[PDF] 655/97 655EFI. Manuale d officina Reparaturhandbuch Repair Manual. Tipo, Typ, Type - Free Download PDF (2024)

Download 655/97 655EFI. Manuale d officina Reparaturhandbuch Repair Manual. Tipo, Typ, Type...

Manuale d’officina Reparaturhandbuch Repair Manual Tipo, Typ, Type

655/97 655EFI Versione albero a gomiti con boccole Version with crankshaft bushings Ausführung mit Kurbelbuchsen

933 APRILIA part # 8140139

1 - 1997

TYPE 655

0REFAZIONE

6ORWORT

0REFACE

Il presente manuale contiene i dati e le istruzioni essenziali per una manutenzione e riparazione qualificata del motore ROTAX tipo 655/97 e tipo 655 EFI modello 2001, e si basa sulle conoscenze disponibili al momento della sua edizione.

Das vorliegende Handbuch, welches sich auf die Kenntnisse zum Zeitpunkt seiner Ausgabe unterstützt, enthält wesentliche Angaben und Anweisungen für eine fachgerechte Wartung bzw. Reparatur des ROTAX-Motors Typ 655/97 und Typ 655 EFI Modell 2001.

This manual contains the essential data and instructions for qualified service and maintenance of engine ROTAX type 655/ 97 and type 655 EFI model 2001 and is based on the knowledge available at the moment of its publication.

▲ Avviso.

Dove non specificato, il testo è riferito ad entrambi i modelli. Le varianti specifiche di un motore sono evidenziate e precedute dai simboli: – õ = ROTAX 655/97; – ù = ROTAX 655 EFI modello 2001.

La ditta BOMBARDIER- ROTAX si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche al motore alla luce di ulteriori sviluppi senza aggiornare contemporaneamente il manuale. Una riparazione qualificata richiede l'utilizzo di ricambi originali, degli attrezzi specifici, dei dispositivi di sicurezza, delle guarnizioni di tenuta e dei lubrificanti prescritti. Tutte le indicazioni e procedure del presente manuale di officina sono state elaborate sulla base delle cognizioni e delle esperienze più aggiornate, escludendo tuttavia qualsiasi responsabilità. La ditta si riserva inoltre il diritto di apportare modifiche tecniche e la possibilità di errori. La riproduzione, la traduzione o copie anche parziali del presente manuale sono possibili solo con l'autorizzazione scritta di:

Prima edizione: settembre 1997 Ristampa: ottobre 2001

▲ Achtung.

Falls nicht anders angegeben, bezieht sich der Text auf beide Motorversionen. Die spezifischen Motorversionen werden mit entsprechenden Symbolen davor hervorgehoben: – õ = ROTAX 655/97; – ù = ROTAX 655 EFI Modell 2001.

Die Firma BOMBARDIER-ROTAX behält sich alle Rechte vor, im Zuge der Weiter-entwicklung technische Änderungen am Motor vorzunehmen, ohne gleichzeitig dieses Reparatur-Handbuch entsprechend zu ergänzen. Eine fachgerechte Reparatur setzt die Verwendung von Original-Ersatzteilen sowie die Verwendung der vorgeschriebenen Spezialwerkzeuge, Sicherungs-, Dicht- und Schmiermittel voraus. Alle Angaben und Vorgangsweisen in diesem Reparaturhandbuch wurden nach bestem Wissen und Gewissen, jedoch unter Ausschluß jeglicher Haftung, erstellt. Alle Rechte sowie technische Änderungen und Irrtum vorbehalten. Nachdruck, Übersetzungen oder Vervielfältigungen, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung durch

per conto di: aprilia s.p.a. Divisione Ricambi via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia tel. +39 041.5786101 fax +39 041.5786100 www.aprilia.com www.serviceaprilia.com

2 - 1997

If not specified otherwise, the text refers to both models. The specific variants of an engine are marked and preceded by the symbols: – õ = ROTAX 655/97; – ù = ROTAX 655 EFI model 2001.

BOMBARDIER-ROTAX reserves the right to make technical modifications to the engine in view of further development without updating this manual. A professional repair requires the use of genuine spare parts as well as the employment of the specified securing, sealing and lubricating agents. All data and procedures in this Repair Manual are described to the best of our knowlege, however excluding any liability. We reserve all rights including technical modification and possibility of errors. Reprinting, translation or copies, in whole or in part, authorized only after written permission by: First edition: september 1997 Reprint: october 2001

Erste Ausgabe: September 1997 Neuausgabe: Oktober 2001 Hergestellt und gedruckt von: editing division Soave (VERONA) - Italien tel. +39 045.7611911 fax +39 045.7612241 E-mail: [emailprotected] www.stp.it

Prodotto e stampato da: editing division Soave (VERONA) - Italia tel. +39 045.7611911 fax +39 045.7612241 E-mail: [emailprotected] www.stp.it

▲ Warning.

im Auftrag von: aprilia s.p.a. Divisione Ricambi via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia tel. +39 041.5786101 fax +39 041.5786100 www.aprilia.com www.serviceaprilia.com

Produit et imprimé par: editing division Soave (VERONA) - Italie tel. +39 045.7611911 fax +39 045.7612241 E-mail: [emailprotected] www.stp.it

Pour le compte de: aprilia s.p.a. Divisione Ricambi via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia tel. +39 041.5786101 fax +39 041.5786100 www.aprilia.com www.serviceaprilia.com

TYPE 655

).$)#%

).(!,436%2:%)#(.)3

4!",% /& #/.4%.43

pag.

Siehe

p.

Prefazione ......................................................................... 2 INDICE ................................................................................ 3 Informazioni importanti .............................................. 6

Vorwort ............................................................... 2

Preface ............................................................................... 2 TABLE OF CONTENTS ................................................ 3 Important Information ........................................ 6

Simboli ricorrenti ................................................................. 6 Precauzioni e misure di sicurezza generali ........................ 6 Prospetto componenti ......................................................... 9 Posizione del numero motore ............................................. 9 Circuito di lubrificazione .................................................... 10 Circuito di raffreddamento ................................................ 11

Dati tecnici õ ............................................................. 12 Dati tecnici ù ............................................................. 14 Tabella di manutenzione õ .......................................... Tabella di manutenzione ù .......................................... Premessa alla manutenzione e riparazione ...................... Indicazioni generali per lavori di manutenzione e riparazione .......................... Attrezzatura speciale, dispositivi, guarnizioni e lubrificanti .................................................... õ Coppie di serraggio, dispositivi di sicurezza, lubrificanti .................................... ù Coppie di serraggio, dispositivi di sicurezza, lubrificanti ....................................

16 17 17 18 29 34 38

Smontaggio del motore ............................................ 58 Smontaggio motore .......................................................... 58 Installazione del motore sul cavalletto di montaggio ............................................... 59

Scomposizione del motore ..................................... 60 Smontaggio dello starter elettrico ..................................... Smontaggio del coperchio valvole .................................... Posizionamento al punto morto superiore dell’albero a gomiti ............................................................ Smontaggio della testa cilindro, del cilindro e dell’azionamento valvola ................................................ Smontaggio del pistone .................................................... Smontaggio dell’impianto di accensione ........................... Smontaggio dello starter elettrico ..................................... Smontaggio del pignone per catena ................................. Smontaggio e montaggio della guarnizione ad anello per l’albero secondario ..................................................... Smontaggio del coperchio frizione .................................... Smontaggio della frizione e dell’azionamento primario ....

3 - 1997

60 60 61 62 63 64 65 65 66 66 67

INHALTSVERZEICHNIS ....................................... 3 Wichtige Informationen .............................................. 6 Wiederkehrende Symbole .................................................. 6 Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen und Sicherheitsbestimmungen ............................................................................... 6 Bauelemente - Übersicht .................................................... 9 Motornummer - Lage .......................................................... 9 Schmierölkreislauf ............................................................ 10 Kühlkreislauf ..................................................................... 11

Technische Daten õ .............................................. 12 Technische Daten ù .............................................. 14 Wartungstabelle õ .................................................... 20 Wartungstabelle ù .................................................... 21 Voraussetzung zur Wartung und Reparatur ..................... 21 Allgemeine Verfahrenshinweise bei Wartungs- und Reparaturarbeiten ......................................................................... 22 Spezial-Werkzeuge, Vorrichtungen, Dicht- und Schmiermittel .................................................................... 31 õ Anzugsdrehmomente, Sicherungsmittel, Schmiermittel .................................................................... 42 ù Anzugsdrehmomente, Sicherungsmittel, Schmiermittel .................................................................... 46

Motor Ausbau ................................................................ 58 Motor ausbauen ................................................................ 58 Motor auf Montagebock übernehmen ............................... 59

Motor zerlegen .............................................................. 60 Elektrostarter ausbauen .................................................... Ventildeckel ausbauen ...................................................... OT-Stellung der Kurbelwelle ............................................. Zylinderkopf, Zylinder und Ventiltrieb ausbauen ............... Kolben ausbauen .............................................................. Zündanlage ausbauen ...................................................... E-Starter-Trieb ausbauen ................................................. Kettenrad ausbauen ......................................................... Wellendichtring der Hauptwelle aus- und einbauen ......... Kupplungsdeckel ausbauen .............................................. Kupplung und Primärtrieb ausbauen ................................ Steuertrieb ausbauen ....................................................... Drehzählerantrieb ausbauen (nur Ausführung Enduro) ....

60 60 61 62 63 64 65 65 66 66 67 68 69

Repeating symbols ............................................................. 6 General precaution and safety information ......................... 6 Engine components ............................................................ 9 Engine number — location .................................................. 9 Lubrication system ............................................................ 10 Cooling circuit ................................................................... 11

Technical Data õ ........................................... 12 Technical Data ù ........................................... 14 Maintenance schedule õ ........................................... Maintenance schedule ù ........................................... Requirements for maintenance and engine repair ............ General notes to procedure of maintenance and repair work ........................................................................ Special tools, securing-, sealing- and lubrication agents .............................................................. õ Tightening torques, securing and lubricating agents .............................................................. ù Tightening torques, securing and lubricating agents ..............................................................

24 25 25 26 33 50 54

Removal of the engine ...................................... 58 Engine removal ................................................................. 58 Setting up engine on trestle .............................................. 59

Engine disassembly .......................................... 60 Electric starter — removal ................................................. Valve cover — removal ..................................................... Crankshaft top dead centre — positioning ........................ Cylinder head, cylinder, valve train — disassembly .......... Piston — removal .............................................................. Ignition unit — disassembly .............................................. Electric starter drive — removal ........................................ Chain sprocket — removal ................................................ Oil seal of the main shaft — removal and refitting ............ Clutch cover — removal .................................................... Clutch and primary drive — disassembly .......................... Camshaft drive — disassembly ........................................ Rev-counter drive (only engine version Enduro) ............... Oil pump drive — disassembly ......................................... Crankcase — splitting ....................................................... Crankshaft an balance shaft — removal ........................... Gearshift and gearbox — disassembly ............................. Removal the chain tensioner ............................................

TYPE 655

60 60 61 62 63 64 65 65 66 66 67 68 69 69 70 72 72 73

Smontaggio del meccanismo di comando della catena di distribuzione ............................................. 68 Smontaggio del meccanismo contagiri (solo versione Enduro) ...................................................... 69 Smontaggio del meccanismo della pompa dell’olio .......... 69 Smontaggio del basamento .............................................. 70 Smontaggio dell’albero a gomiti e del contralbero ............ 72 Smontaggio del cambio .................................................... 72 Rimozione del tendicatena ............................................... 73 Basamento ........................................................................ 74 Montaggio e smontaggio dei cuscinetti a sfera ................. 75 Calcolo del gioco radiale dei cuscinetti dell’albero a gomiti ...................................... 77 Smontaggio e montaggio dei cuscinetti dell’albero a gomiti ...................................... 78 Semicarter lato magnete ................................................... 79 Semicarter lato frizione ..................................................... 81 Pompe dell’olio ................................................................. 83 Albero a gomiti .................................................................. 85 Albero a gomiti - alimentazione olio di lubrificazione ........ 86 Pulizia dell’albero a gomiti ................................................ 86 Contralbero ....................................................................... 87 Ingranaggio doppio contralbero ........................................ 88 Trasmissione .................................................................... 90 Cambio ............................................................................. 93 Meccanismo di comando della catena di distribuzione ..... 94 Catena della distribuzione ................................................ 94 Pattino tendicatena, guidacatena e ammortizzatore catena .................................................. 95 Azionamento pompa dell’olio ............................................ 95 Azionamento primario e frizione ....................................... 96 Coperchio della frizione .................................................... 99 Albero del contagiri ......................................................... 100 Pompa dell’acqua ........................................................... 101 Termostato ...................................................................... 102 Cilindro ............................................................................ 103 Pistone, spinotto ............................................................. 104 Testa cilindro .................................................................. 106 Guidavalvola ................................................................... 107 Sede di valvola riportata ................................................. 110 Valvole ............................................................................ 111 Molle per valvola ............................................................. 111 Montaggio delle valvole nella testa cilindro .................... 112 Albero a camme .............................................................. 113 Decompressore centrifugo .............................................. 114 Bilanciere ........................................................................ 115 Coperchio valvole ........................................................... 115 Azionamento dello starter elettrico ................................. 116 Impianto di accensione ................................................... 120 Impianto di accensione - Schema elettrico ..................... 121

4 - 1997

Ölpumpenantrieb ausbauen ............................................. 69 Kurbelgehäuse trennen .................................................... 70 Kurbel- und Ausgleichswelle ausbauen ............................ 72 Schaltung und Getriebe ausbauen ................................... 72 Kettenspanner abmontieren ............................................. 73 Kurbelgehäuse .................................................................. 74 Kugellager ein- und ausbauen .......................................... 75 Kurbelwellenlager - Radialspiel ermitteln .......................... 77 Kurbelwellenlager aus-und einbauen ............................... 78 Magnetseitige Gehäusehälfte ........................................... 79 Kupplungsseitige Gehäusehälfte ...................................... 81 Ölpumpen ......................................................................... 83 Kurbelwelle ....................................................................... 85 Kurbelwelle - Schmierölversorgung .................................. 86 Kurbelwelle reinigen ......................................................... 86 Ausgleichswelle ................................................................ 87 Ausgleichstrieb ................................................................. 88 Getriebe ............................................................................ 90 Schaltung .......................................................................... 93 Steuertrieb ........................................................................ 94 Steuerkette ....................................................................... 94 Kettenspannkufe, Kettenführung und Kettendämpfer ....... 95 Ölpumpenantrieb .............................................................. 95 Primärtrieb und Kupplung ................................................. 96 Kupplungsdeckel .............................................................. 99 Drehzählerwelle .............................................................. 100 Wasserpumpe ................................................................. 101 Thermostat ...................................................................... 102 Zylinder ........................................................................... 103 Kolben, Kolbenbolzen ..................................................... 104 Zylinderkopf .................................................................... 106 Ventilführung ................................................................... 107 Ventilsitzringe ................................................................. 110 Ventile ............................................................................. 111 Ventilfedern ..................................................................... 111 Ventile in den Zylinderkopf einsetzen ............................. 112 Nockenwelle ................................................................... 113 Fliehkraft-Dekompressor ................................................ 114 Kipphebel ........................................................................ 115 Ventildeckel .................................................................... 115 Elektro-Starter-Trieb ....................................................... 116 Zündanlage ..................................................................... 120 Zündanlage — Schaltplan .............................................. 121 Zünderdeckel .................................................................. 124 Zündkerze ....................................................................... 124 Kettenrad ........................................................................ 125 Elektrostarter .................................................................. 125

Motor zusammenbauen .......................................... 127 Kurbelgehäuse komplettieren ......................................... 127

Crankcase ......................................................................... 74 Ball bearing — removal and fitting .................................... 75 Crankshaft bearing — radial clearance ............................. 77 Crankshaft bearing — removal and fitting ......................... 78 Crankcase half — magneto side ....................................... 79 Crankcase half — clutch side ........................................... 81 Oil pumps .......................................................................... 83 Crankshaft ........................................................................ 85 Crankshaft — lubrication ................................................... 86 Crankshaft — cleaning ...................................................... 86 Balance shaft .................................................................... 87 Balance drive .................................................................... 88 Gearbox ............................................................................ 90 Gearshift mechanism ........................................................ 93 Camshaft drive .................................................................. 94 Camshaft chain ................................................................. 94 Chain tensioner guide, chain guide und chain damper ..... 95 Oil pump drive ................................................................... 95 Primary drive and clutch ................................................... 96 Clutch cover ...................................................................... 99 Rev. counter shaft ........................................................... 100 Water pump .................................................................... 101 Thermostat ...................................................................... 102 Cylinder ........................................................................... 103 Piston, piston pin ............................................................ 104 Cylinder head .................................................................. 106 Valve guides ................................................................... 107 Valve seats ..................................................................... 110 Valves ............................................................................. 111 Valve springs .................................................................. 111 Valves — fitting in cylinder head ..................................... 112 Camshaft ........................................................................ 113 Centrifugal decompressor ............................................... 114 Rocker arms .................................................................... 115 Valve cover ..................................................................... 115 Electric starter drive ........................................................ 116 Ignition unit ..................................................................... 120 Ignition unit — wiring diagram ......................................... 121 Ignition cover .................................................................. 124 Spark plug ....................................................................... 124 Final drive sprocket ......................................................... 125 Electric starter ................................................................. 125

Engine reassembly ......................................... 127 Crankcase — completing ................................................ Crankshaft and balance shaft — installation ................... Crankshaft and balance shaft — readjusting .................. Gear shafts — installation ............................................... Gearshift mechanism — installation ............................... Gearshift mechanism — check ....................................... Crankcase — reassembly ............................................... Camshaft drive — installation ......................................... Oil pump drive — installation .......................................... Rev. counter drive — installation (only ENDURO) .......... Clutch — installation .......................................................

TYPE 655

127 129 130 131 131 133 134 136 138 139 139

Coperchio dell’accensione .............................................. Candela di accensione ................................................... Pignone per catena ......................................................... Starter elettrico ...............................................................

124 124 125 125

Montaggio del motore ............................................. 127 Completamento del basamento ...................................... Montaggio dell’albero a gomiti e del contralbero ............ Regolazione distanza albero a gomiti-contralbero .......... Montaggio dell’albero di trasmissione ............................. Montaggio del cambio ..................................................... Verifica del cambio ......................................................... Montaggio del basamento .............................................. Montaggio del meccanismo di comando della distribuzione ........................................................... Montaggio dell’azionamento pompa dell’olio .................. Montaggio dell’azionamento contagiri (solo ENDURO) .. Montaggio della frizione .................................................. Montaggio del pistone ..................................................... Montaggio del cilindro ..................................................... Montaggio della testa cilindro ......................................... Montaggio degli alberi a camme e regolazione del gioco valvole ....................................... Regolazione del meccanismo di comando ..................... Montaggio del tendicatena .............................................. Montaggio del coperchio valvole .................................... Regolazione del tendicatena di distribuzione ................. Montaggio del coperchio frizione .................................... Fissaggio del pignone della catena ................................ Montaggio dell’azionamento starter elettrico .................. Montaggio dell’impianto di accensione ........................... Montaggio dello starter elettrico ......................................

127 129 130 131 131 133 134 136 138 139 139 141 142 143 144 148 149 150 151 151 154 154 155 158

Kurbelwelle und Ausgleichswelle einbauen .................... Kurbel- und Ausgleichswelle ausdistanzieren ................ Getriebewellen einbauen ................................................ Schaltung einbauen ........................................................ Schaltung überprüfen ..................................................... Kurbelgehäuse zusammenbauen ................................... Steuertrieb einbauen ...................................................... Ölpumpenantrieb einbauen ............................................ Drehzählerantrieb einbauen (nur ENDURO) .................. Kupplung einbauen ......................................................... Kolben einbauen ............................................................. Zylinder einbauen ........................................................... Zylinderkopf einbauen .................................................... Nockenwellen einbauen und Ventilspiel einstellen ......... Steuertrieb einstellen ...................................................... Kettenspanner einbauen ................................................. Ventildeckel einbauen ..................................................... Steuerkettenspanner einstellen ...................................... Kupplungsdeckel einbauen ............................................. Kettenritzel befestigen .................................................... Elektrostarter-Trieb einbauen ......................................... Zündanlage einbauen ..................................................... Elektrostarter einbauen ...................................................

129 130 131 131 133 134 136 138 139 139 141 142 143 144 148 149 150 151 151 154 154 155 158

Piston — installation ....................................................... Cylinder — installation .................................................... Cylinder head — installation ........................................... Camshaft installation and valve play adjustment ............ Camshaft drive — adjustment ......................................... Camshaft chain tensioner — installation ......................... Valve cover — installation ............................................... Camshaft chain tensioner — adjustment ........................ Clutch cover — installation ............................................. Final drive sprocket — fastening ..................................... Electric starter drive — installation .................................. Ignition unit — installation ............................................... Electric starter — installation ..........................................

Engine installation .......................................... 159 Oil circuit — venting ........................................................ 160 Oil level — check ............................................................ 161 Trouble shooting ............................................................. 178

INDEX .............................................................................. 186

Motor einbauen .......................................................... 159 Ölkreislauf entlüften ........................................................ 160 Öldruck überprüfen ......................................................... 161 Fehlersuche .................................................................... 170

INDEX .............................................................................. 186

Montaggio del motore ............................................. 159 Sfiato circuito dell’olio ..................................................... 160 Controllo della pressione dell’olio ................................... 161 Individuazione guasti ...................................................... 162

INDICE ALFABETICO .............................................. 186

5 - 1997

141 142 143 144 148 149 150 151 151 154 154 155 158

TYPE 655

)NFORMAZIONI IMPORTANTI

7ICHTIGE )NFORMATIONEN

)MPORTANT )NFORMATION

3IMBOLI RICORRENTI

7IEDERKEHRENDE 3YMBOLE

2EPEATING SYMBOLS

Il presente manuale di officina mette in evidenza le indicazioni per la sicurezza ed informazioni affidabili attraverso le parole e i simboli di seguito elencati, da rispettare scrupolosamente.

Dieses Reparaturhandbuch betont Sicherheitshinweise und gewisse Informationen durch folgende Worte und Symbole die unbedingt beachtet werden müssen. ▲ Warnung: Nichtbeachtung der Warnung kann zu Verletzungen oder zum Tod des Fahrers, Wartungsmechanikers oder anderer, dritter Personen führen. ■ Achtung: Unter Achtung sind besondere Vorsichtsmaßnahmen aufgeführt, die eingehalten werden müssen, um Beschädigungen am Motor zu verhindern. Bei Nichtbeachtung könnte es unter Umständen zu gesundheitlichen Schäden führen. ◆ Hinweis: : Nützliche Informationen, um bestimmte Vorgänge einfacher zu gestalten bzw. zu erläutern.

Pay attention without fail to the following symbols throughout the Manual emphasizing particular information:

▲ Avviso:

■ Attenzione:

il mancato rispetto delle avvertenze può provocare lesioni o la morte del conducente, del meccanico addetto alla manutenzione o di terzi. questa dicitura indica specifiche misure di sicurezza da osservare per evitare danni al motore. Il mancato rispetto può creare circostanze pericolose per la salute.

◆ Nota:

informazioni utili per realizzare e spiegare più facilmente determinati procedimenti.

●:

Indica un'operazione di lavoro.

➩:

Indica un'operazione di controllo.

0RECAUZIONI E MISURE DI SICUREZZA GENERALI

●:

Kennzeichnet einen Arbeitsschritt.

➩:

Kennzeichnet einen Prüfschritt.

!LLGEMEINE 6ORSICHTSMANAHMEN UND 3ICHERHEITSBESTIMMUNGEN

■ Warnung: ■ Attenzione:

■ Attenzione:

Il motore è previsto solo per l'uso su veicoli della casa produttrice aprilia. Qualsiasi applicazione estranea a tale prescrizione è considerata non conforme e solleva il produttore da responsabilità per i danni risultanti. Le informazioni e le istruzioni per la sicurezza contenute nel manuale di officina si basano su dati ed esperienze che il tecnico può applicare in condizioni di lavoro normali. Queste direttive sono integrazioni utili e necessarie per la preparazione, ma non possono mai sostituire la specializzazione teorica e pratica.

6 - 1997

■ Achtung:

Der Motor ist nur für die Verwendung in Motorrädern des Motorradherstellers aprilia vorgesehen. Jeder darüber hinausgehender Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß, und der Hersteller haftet nicht für daraus resultierende Schäden. Die im Reparaturhandbuch gegebenen Informationen und Sicherheitshinweise basieren auf Daten und Erfahrungen, die für den Fachmann unter normalen Arbeitsbedingungen als anwendbar gelten. Die im Reparaturhandbuch gegebenen Richtlinien sind sinnvolle und notwendige Ergänzungen zu Schulungen, können aber keinesfalls fachgerechte, theoretische und praktische Unter-weisungen ersetzen.

▲ Warning:

Identifies and instruction, which if not followed may cause injury or endanger the life or the rider, mechanic or third party.

■ Attention:

Denotes an instruction which if not followed may sevevely damage the engine. Noncompliance might lead under certain conditions to health hazards.

◆ Note:

Information useful for better execution and understanding of instructions.

●:

Denotes a working operation

➩:

Denotes a checking operation

'ENERAL PRECAUTION AND SAFETY INFORMATION

■ Warning:

The engine is planned solely for the use in aprilia motorcycles. Any application besides that is not as agreed and releases the manufacturer of any liability.

■ Attention:

Information stated in this Manual is based on data and experience of experts, applicable at standard working condition. These guidelines are useful and necessary but they are never a substitute for proper theoretical and practical training.

TYPE 655

▲ Avviso:

I ricambi devono soddisfare tutti i requisiti tecnici stabiliti dal produttore. Ciò è possibile solo con ricambi e/ o accessori ORIGINALI ROTAX (vedere elenco dei pezzi di ricambio). Il mancato utilizzo di ricambi e/ o accessori originali ROTAX rende nulle tutte le garanzie ROTAX.

■ Attenzione:

Le modifiche al motore e degli elementi ad esso collegati (silenziatore di ammissione, carburatore, scappamento, sospensioni, presa di moto ecc.) non approvati da ROTAX sollevano la casa produttrice da qualunque responsabilità o garanzia.

■ Attenzione:

Decisivo per la durata in esercizio e per condizioni stabili di immediato funzionamento del motore è il rispetto scrupoloso degli intervalli di manutenzione e dei vari documenti tecnici.

■ Attenzione:

Rettificando subito eventuali difetti di lieve entità è possibile evitare guasti più gravi del motore.

■ Attenzione:

Eseguire tutte le operazioni di manutenzione o riparazione anche sul motore installato ma inattivo e con l'accensione disinserita in posizione “1”.

■ Attenzione:

Avviare il motore dopo aver completato il cablaggio e collegato la candela d'accensione.

▲ Avviso:

Durante operazioni di manutenzione e riparazione è necessario osservare tutte le norme generali di sicurezza e rispetto dell'ambiente. Il manuale fa riferimento separatamente anche a disposizioni speciali. E' altresì indispensabile osservare altre norme di sicurezza della casa produttrice.

■ Attenzione:

Durante l'evacuazione del refrigerante alla temperatura di esercizio o aprendo il tappo del radiatore, lasciar raffreddare il motore per evitare il rischio di ustioni!

7 - 1997

▲ Warnung:

Ersatzteile müssen den vom Hersteller festgelegten technischen Anforderungen entsprechen. Dies wird nur bei ORIGINAL-ROTAX Ersatzteilen und / oder Zubehör garantiert (siehe Ersatzteile-Liste)! Bei Nichtverwendung von Original ROTAXErsatzteilen und / oder Zubehör erlischt jegliche Gewährleistung durch ROTAX.

▲ Warning:

Spare parts must meet all requirements defined by the engine manufacturer. This is only warranted by use of GENUINE ROTAX spare parts and /or accessories (see spare parts list). If using other than GENUINE ROTAX spare parts and /or accessories any warranty granted by ROTAX will lapse.

■ Achtung:

Änderungen am Motor sowie am Umfeld des Motors (Ansauggeräuschdämpfer, Vergaser, Auspuffanlage, Motoraufhängung, Abtrieb, etc.), die nicht von ROTAX genehmigt wurden, entbinden die Herstellerfirma von jeder Haftung sowie Gewährleistung.

■ Attention:

Modifications on engine and changes to sphere of engine (intake silencer, carburator, exhaust system, engine suspension, power take off, etc.), not approved by ROTAX releases the manufacturer of any liability and warranty.

■ Achtung:

Entscheidend für die Lebensdauer und ständige Einsatzbereitschaft des Motors ist die richtige Einhaltung der vorgeschriebenen Wartungsintervalle, sowie die Beachtung der sonstigen techni-schen Unterlagen.

■ Attention:

Decisive for life span and instant troublefree operation is to meet the specified schedule of maintenance and to observe sundry technical data.

■ Attention:

Rectify minor defects without delay, thus preventing engine failure.

■ Achtung:

Beheben Sie auch kleine Defekte sofort, Sie vermeiden dadurch größere Motorausfälle.

■ Attention:

Sämtliche Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Motor auch im eingebauten Zustand nur bei Stillstand und unterbrochener Zündung durchführen in Stellung “1”.

Perform any maintenance or repair work on the engine even with engine installed in bike on the non-running engine and with ignition switched in “1” position.

■ Achtung:

■ Attention:

Do not start engine until wiring is complete and spark plug connected.

▲ Warning:

During maintenance and repair work observe all generally valid safety directives and ecological requirements as well as safety notes of the motorcycle manufacturer. Take note of further separate safety directives in the Manual.

■ Attention:

When draining coolant at operating temperature or opening the radiator cap, let the engine cool down in order to avoid the risk of burns!

■ Achtung:

Motor nur bei kompletter Verdrahtung bzw. angeschlossener Zünd-kerze starten.

▲ Warnung:

Beachten Sie bei Wartung- und Reparaturarbeiten sämtliche allgemeinen Sicherheitsbestimmungen und Umweltauflagen. Im Handbuch werden noch gesondert auf spezielle Richtlinien hingewiesen. Weitere Sicherheitsbestimmungen des Motorradherstellers sind unbedingt zu beachten.

■ Achtung:

Um mögliche Verbrühungen vermeiden zu können, den Motor beim Entleeren der Kühlflüssigkeit bei Betriebstemperatur oder beim Öffnen des Kühlerverschlusses abkühlen lassen!

TYPE 655

(*) Fino al motore # 472690 (*1) Dal motore # 472691

(*) Bis Motor # 472690 (*1) Beim Motor # 472691

8 - 1997

(*) Up to engine # 472690 (*1) As of engine # 472691

TYPE 655

0ROSPETTO 3URVSHWWR COMPONENTI FRPSRQHQWL

> ? 4 : ( 5 7 < 8 , 2 3 " #

1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 [ ] Q W E R T Y U I O P ; = !

Coprivalvola Coperchio valvole Testa a camme e valvole Testa,cilindro, albero aalbero camme e valvole Cilindro, Cilindro, pistone pistone Azionamento Azionamento del del contagiri contagiri Tappo Tappo magnetico magnetico per per lo lo scarico scarico dell’olio dell'olio Nipplo flessibile Attaccodel tubo olio per lo scarico dell’olio Vite Vite di di fermo fermo per per ilil fissaggio fissaggio al al punto punto morto morto superiore superiore Vite Vite esagonale esagonale per per lo lo scarico scarico del del refrigerante liquido refrigerante Pompa Pompa dell’acqua dell'acqua Termostato Termostato ee alimentazione alimentazione refrigerante refrigerante Starter Starter elettrico elettrico Flessibile del liquido refrigerante, by-passby-pass Attacco tubo refrigerante, Tensionatore Tensionatore della della catena catena di di distribuzione distribuzione Candela Candela d’accensione d'accensione Sensore Sensore termico termico Impianto Impianto di di accensione accensione ee coperchio coperchio Sensore Sensore pressione pressione olio olio Coperchio Coperchio del del filtro filtro dell’olio dell'olio Rocchetto per catena Pignone catena Semiscatola Semiscatola lato lato magnete magnete Nipplo per alimentazione olio olio Attaccoflessibile tubo flessibile per alimentazione Semiscatola latofrizione frizione Semicarter lato Perno Perno della della leva leva del del cambio cambio Leva Leva di di disinnesto disinnesto frizione frizione Coprifrizione Coperchio frizione

0OSIZIONE 3RVL]LRQH DEL GHO NUMERO QXPHUR MOTORE PRWRUH

IlIl numero semiscatola frizionumero del del motore motore 3 èè impresso impresso nella nel semicarter latolato frizione. ne. Il numero del motore è richiesto per la registrazione della motoIlcicletta, numeroper deltutte motore è richiesto la registrazione motole richieste di per informazioni o per della ordinare ricicletta, per tutte di informazioni o per ordinare ricambi, come pureleinrichieste caso di reclami in garanzia. cambi, come pure in caso di reclami in garanzia.

9 - 1997

"AUELEMENTE BERSICHT

%NGINE COMPONENTS

1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 [ ] Q W E R T Y U I O P ; = !

1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 [ ] 1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 ; = !

Ventildeckel Zylinderkopf - Nockenwellen und Ventile Zylinder - Kolben Drehzählerantrieb Magnetschraube für Ölablaß Schlauchnippel für Ölablauf Gewindestift für OT-Fixierung Sechskantschraube für Kühlmittelablaß Wasserpumpe Kühlmittel-Zulauf und Thermostat Elektrostarter Bypass-Kühlmittelschlauch Steuerkettenspanner Zündkerze Temperaturgeber Zünderdeckel und Zündanlage Öldruckschalter Ölfilterdeckel Kettenrad Magnetseitige Gehäusehälfte (MS) Schlauchnippel für Ölzulauf Kupplungsseitige Gehäusehälfte (KS) Schaltwelle Ausrückhebel für Kupplung Kupplungsdeckel

-OTORNUMMER ,AGE Die Motornummer 3 ist in die kupplungsseitige Gehäuse-hälfte eingestanzt. Die Angabe der Motornummer ist zur Anmeldung des Motorrades, für sämtliche Anfragen oder die Bestellung von Ersatzteilen sowie im Falle eines Garantieantrages erforderlich.

Valve Cover Cylinder Head, Crankshaft And Valves Cylinder, Piston Rev.-counter Drive Magnetic Plug For Oil Draining Hose Nipple For Oil Draining Crankshaft Locking Screw Hex. Hd. Screw For Coolant Draining Water Pump Coolant Inlet And Thermostat Electric Starter Coolant By-pass Camshaft Chain Tensioner Spark Plug Temperature Sensor Ignition Cover And Ignition Unit Oil Pressure Switch Oil Filter Cover Final Drive Sprocket Magneto Side Crankcase Half Hose Nipple For Oil Inlet Clutch Side Crankcase Half Gearshift Shaft Clutch Release Lever Clutch Cover

%NGINE NUMBER Ó LOCATION The engine number 3 is imprinted on the clutch side crankcase half at the top rear engine suspension. The engine number is required for the bike registration, on inquiries, when ordering spare parts and in case of a warranty claim.

TYPE 655

#IRCUITO DI LUBRIFICAZIONE

,UBRICATION SYSTEM

Il motore è dotato di una lubrificazione a carter secco. Questo sistema compren-de due pompe dell'olio, cioè una pompa a pressione 1 e una di aspirazione E.

The engine is equipped with a dry sump forced flow lubrication system. The system comprises 2 oil pumps, a pressure (feed) pump 1 and a suction (return) pump E.

La pompa a pressione 1 convoglia l'olio dal serbatoio 7 nel telaio del veicolo attraverso il filtro del telaio % e una valvola di mantenimento della pressione 2 fino al filtro dell'olio 4. Successivamente l'olio viene distribuito in in un circuito ad alta e bassa pressione, mediante una valvola sferica caricata a molla 9 che, ad una pressione dell'olio di circa 3,5 bar, apre il circuito a bassa pressione.

The pressure pump 1 draws the oil from the oil tank 7 on the motorcycle frame and passes it on via a coarse filter and pressure retaining valve 2 to the oil filter 4. The flow of oil is then divided into a high and a low pressure circuit. This is achieved by a spring loaded ball valve 9, which opens to release oil to the low pressure circuit as soon as a pressure of approx. 3,5 bar is reached.

Il circuito a bassa pressione lubrifica le ruote dentate attraverso i fori 5 nel basamento e la frizione tramite un altro orifizio ) nell'albero secondario. Il sensore pressione olio / apre il contatto non appena raggiunta la pressione minima dell'olio di circa 0,4 bar; in questo momento la spia luminosa della pressione dell'olio si spegne. Il circuito ad alta pressione alimenta il cuscinetto di banco dell'albero a gomiti 0, il cuscinetto di biella [, il cuscinetto dell'albero a camme ] e uno spruzzatore Q per il raffreddamento del cielo dello stantuffo e la lubrificazione dell'occhio di biella.

The low pressure circuit lubricates and cools the gearbox via ducts 9 in the crankcase and the clutch is lubricated via a bore 5 in the clutch shaft. The oil pressure switch / breaks the contact as soon as the minimum oil pressure of approx. 0,4 bar is reached and the oil pressure control lamp extinguishes.The high pressure circuit delivers oil to the crankshaft main bearings 0, to the conrod bearing [, the camshaft bearings ] as well as to oil splash jet Q for piston underside cooling and lubrication of the conrod small end. Oil drains into the oil sump W through the screen R and is then returned to the oil tank 7 by the suction pump E.

La pompa di aspirazione E trasporta l'olio dalla coppa W del motore attraverso il filtro R di nuovo nel serbatoio 7.

3CHMIER·LKREISLAUF Der Motor istmiteinerTrockensumpfschmierung ausgestattet. Bei dieser Bauart werden zwei Ölpumpen benötigt, und zwar eine Druckpumpe 1 und eine Saugpumpe E. Die Druckpumpe 1 fördert das Öl vom Öltank 7 im Fahrzeugrahmen durch das Rahmenölsieb % und über ein Druckhalteventil 2 zum Ölfilter 4. Nach dem Ölfilter wird das Öl in einen Hochdruck und einen Niederdruckkreislauf aufgeteilt. Dies erfolgt über ein federbelastetes Kugelventil 9, welches bei einem Öldruck von ca. 3,5 bar den Niederdruckkreislauf frei gibt. Der Niederdruckkreislauf schmiert über Bohrungen 5 im Gehäuse die Getrieberäder und durch eine Bohrung ) in der Vorgelegewelle die Kupplung. Der Öldruckschalter / öffnet den Kontakt bei Erreichen des Mindestöldruckes von ca. 0,4 bar; in diesem Augenblick erlischt die Öldruckkontrolleuchte. Der Hochdruckkreislauf versorgt die Kurbelwellen - Hauptlager 0, das Pleuellager [, die Nockenwellenlager ] sowie eine Spritzdüse Q zur Kolbenbodenkühlung und Schmierung des oberen Pleuelauges. Die Saugpumpe E fördert das Öl aus dem Ölsumpf W des Motors durch das Ölsieb R wieder zurück in den Öltank 7.

10 - 1997

TYPE 655

#IRCUITO DI RAFFREDDAMENTO Il motore è raffreddato a liquido. Il liquido refrigerante circola attraverso il cilindro, la testa del cilindro e il radiatore. Una pompa centrifuga 1 agisce come pompa dell'acqua ed è azionata dal contralbero attraverso gli ingranaggi. Nella fase di riscaldamento il termostato 7 è chiuso, così il liquido refrigerante ritorna alla pompa dell'acqua attraverso la tubazione di by- pass %, deviando così rispetto al radiatore. Quando la temperatura del refrigerante aumenta a circa 60° C, e all'apertura della valvola del termostato, si stabilisce il flusso normale del refrigerante attraverso il radiatore.

+½HLKREISLAUF Der Motor ist flüssigkeitsgekühlt. Die Kühlflüssigkeit zirkuliert dabei durch Zylinder, Zylinderkopf und Kühler. Als Wasserpumpe dient eine Kreiselpumpe 1, welche von der Ausgleichswelle über Zahnräder angetrieben wird. In der Warmlaufphase ist derThermostat 7 geschlossen, sodaß die Kühlflüssigkeit über die Bypaß-Leitung % wieder zurück zur Wasserpumpe gelangt; der Kühler wird somit umgangen. Bei Anstieg der Kühlmitteltemperatur auf ca. 60C und Öffnung des Thermostatventils ist der normale Kühlmittelfluß über den Kühler gegeben.

#OOLING CIRCUIT The engine is liquid cooled. The coolant passes through cylinder, cylinder head and radiator. The water pump, a centrifugal pump 1 , is driven via gears by the balance shaft. During the warming up period the thermostat 7 is closed so that the coolant bypasses % the radiator and returns straight to the water pump. At a rise of the coolant temperature to approx. 60C the thermostat will open and thus the normal coolant circuit via the radiator is established.

11 - 1997

TYPE 655

$ATI TECNICI õ

4ECHNISCHE $ATEN õ

4ECHNICAL $ATA õ

Motore tipo

655/97

Motor-Type

655/97

Engine type

655/97

Alesaggio/corsa

100 mm/83 mm

Bohrung / Hub

100 mm / 83 mm

Bore / stroke

100 mm / 83 mm

Cilindrata

651,88 cm#

Hubraum

651,88 cm3

Displacement

651,88 c.c.

Potenza nominale

34 kW a 6750 giri/min

Nennleistung (max.)

34 kW bei 6750 1/min

Max. performance

34 kW bei 6750 r.p.m.

Coppia massima

56 Nm a 5500 giri/min

Max. Drehmoment

56 Nm bei 5500 1/min

Max. torque

56 Nm bei 5500 r.p.m.

Numero di giri minimo

1400 giri/min

Leerlaufdrehzahl

1400 1/min

Idle r.p.m.

1400 r.p.m.

Massimo numero di giri ammissibile

7500 giri/min

Zulässige Höchstdrehzahl

7500 1/min

Max. admissible r.p.m.

7500 r.p.m. 7000 r.p.m.

Numero di giri continuo ammissibile

7000 giri/min

Zulässige Dauerdrehzahl 7000 1/min

Max. admissible continuous r.p.m.

Verdichtungsverhältnis

9,1 : 1

Compression ratio

9,1 : 1

Rapporto di compressione

9,1 : 1

Einlaßnockenwelle

Albero a camme in entrata

225° (apertura con gioco valvola 1 mm)

225° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel)

Inlet camshaft

225° (opening at 1 mm valve clearance)

Auslaßnockenwelle

234° (apertura con gioco valvola 1 mm)

234° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel)

Exhaust camshaft

Albero a camme in uscita

234° (opening at 1 mm valve clearance)

Ammissione aperta: 5° prima del PMS.

Steuerzeiten (bei 1 mm Ventilspiel)

Einlaß öffnet: 5° vor OT

Fasatura (con gioco valvola 1 mm)

Ignition timing (at 1 mm valve Inlet opens: 5° before TDC clearance) Inlet closes: 40° after BDC

Auslaß schließt: 7° nach OT Zündanlage

Scarico chiuso: 7° dopo PMS Impianto di accensione

Anticipo accensione

Exhaust opens: 47° before BDC

Auslaß öffnet: 47° vor UT

Ammissione chiusa: 40° dopo il PMI Scarico aperto: 47° prima del PMI

Einlaß schließt: 40° nach UT

Unità con condensatore ad alta tensione senza contatti, con variazione del punto di accensione elettronica e un alternatore trifase.

Vorzündung

Anticipo accensione statico: 10° prima del PMS fino a circa 2500 giri/ min

Generatorleistung

kontaktlose Hochspannungs Kondensator Zündanlage mit elektronischer Zündverstellung und einem 3-Phasen-Wechselstromgenerator Startvorzündung: 10 ° vor OT bis ca. 2500 1/min

Exhaust closes: 7° after TDC Ignition unit

breakerless capacitor discharge ignition unit with electronically variable advance and 3- phase AC generator

Ignition timing

Starting advance: 10° before TDC up to approx. 2500 r.p.m.

Vollastvorzündung: 39 ° vor OT ab ca. 4000 1/min

Advance at full load operation: 39° before TDC from approx. 4000 r.p.m.

12V 280W Generator output

12V 280W

Anticipo accensione dinamico: 39° prima del PMS a partire da circa 4000 giri/ min Potenza del generatore

12V 280W

12 - 1997

TYPE 655

Candela di accensione

1 candela di accensione, 12 mm, NGK DR 8 EA - NGK DR 8 ES

Zündkerze

1 Zündkerze,12 mm, NGK DR 8 EA - NGK DR 8 ES

Spark plug

1 spark plug, 12 mm, NGK DR 8 EA - NGK DR 8 ES

Distanza tra gli elettrodi

0,6-0,7 mm

Elektrodenabstand

0,6-0,7 mm

Electrode gap

0,6 - 0,7 mm

Starter elettrico

0,9 kW

Elektrostarter / Leistung

0,9 kW

Electric starter, performance

0,9 kW

Carburante

Super senza piombo ROZ (min.) = 95 ottani

Kraftstoff

SUPER-Kraftstoff unverbleit ROZ (min.) = 95 Oktan

Fuel

SUPER gasoline, unleaded, RON (min.) = 95 octane

Raffreddamento

Raffreddamento a liquido, circuito di raffreddamento con pompa dell'acqua integrata

Kühlung

Flüssigkeitskühlung, Kühlkreislauf durch integrierte Wasserpumpe

Cooling

liquid cooling, circuit by integrated water pump

Coolant mixture

50% anti-freeze, 50% water

Miscela refrigerante

50% antigelo e 50% acqua

Kühlmittelmischung

Coolant, quantity

Quantità di refrigerante

Secondo le indicazioni del produttore del veicolo

50% Frostschutzmittel und 50% Wasser

as per motorcycle manufact. specifications

Kühlmittel-Füllmenge

Temperatura di apertura circa 60°C

nach Angabe des Fahrzeugherstellers

Thermostat

Termostato

opening temperature approx. 60° C

Thermostat

Offnungstemperatur ca. 60°

Oil pumps

2 trochoidal pumps

Pompa dell'olio

2 pompe trocoidali

Ölpumpe

2 Trochoidpumpen

Motor oil specifications

Olio motore - Specifica

Specifica API: SF o SG

Motoröl - Spezifikation

lt. Spezifikation API: SF oder SG

as per specification API: SF or SG

Specifica CCMG: G4

lt. Spezifikation CCMC: G4

as per specification CCMC: G4

Olio motore - Viscosità

Si consiglia 15W - 40

Motoröl - Viskosität

Empfehlung 15W - 40

Motor oil viscosity

recommendation 15W - 40

Quantità di olio motore

Secondo le indicazioni del produttore del veicolo

Motoröl-Füllmenge

nach Angabe des Fahrzeugherstellers

Motor oil quantity

as per motorcycle manufact. specifications

Frizione

Frizione a dischi multipli in bagno d'olio

Kupplung

Mehrscheibenkupplung im Ölbad

Clutch

multi-disk clutch in oil bath

Getriebe

5-Gang Getriebe, klauengeschaltet

Gearbox

5-speed gearbox, dog engagement

Trasmissione

Cambio a 5 velocità, innesto a denti

Primäruntersetzung

72/37 = 1,946

Primary drive ratio

72 / 37 = 1,946

Riduzione primaria

72/37 = 1,946

Getriebeabstufung

Gear ratios

Rapporto del cambio

1° marcia: 33/12 = 2,750 2° marcia: 28/16 = 1, 750 3° marcia: 21/16 = 1, 313 4° marcia: 23/22 = 1, 045 5° marcia: 21/24 = 0, 875

1.Gang : 33/12 = 2,750 2.Gang : 28/16 = 1,750 3.Gang : 21/16 = 1,313 4.Gang : 23/22 = 1,045 5.Gang : 21/24 = 0,875

1 st speed : 33/12 = 2,750 2 nd speed: 28/16 = 1,750 3 rd speed: 21/16 = 1,313 4 th speed: 23/22 = 1,045 5 th speed: 21/24 = 0,875

Final drive from gearbox to rear wheel

via chain sprocket, 16 teeth

Attraverso il pigone per catena, 16 denti

Kraftübertragung vom Getriebe zum Hinterradantrieb

über Kettenrad, 16 Zähne

Trasmissione dal cambio alla trazione posteriore

Chain dimension

O-ring chain 5/8"x 1/4"

Dimensione della catena

Catena O-Ring, 5/8" x 1/4"

Kettendimension

O-Ring Kette 5/8"x 1/4"

Weight (dry)

ca. 49 kg

Peso (a secco)

Circa 49 kg

Gewicht (trocken)

ca. 49 kg

13 - 1997

TYPE 655

$ATI TECNICI ù Motore tipo

655 EFI

Tipo di costruzione

motore a scoppio monocilindrico a 4 tempi, gestione DOHC con trasmissione a catena dentata, 5 valvole disposte radialmente Alesaggio/corsa 100 mm/83 mm Cilindrata 651,88 cm# Potenza nominale 36 kW a 6750 giri/min Coppia massima 60 Nm a 5500 giri/min Numero di giri minimo 1400 giri/min Massimo numero di giri ammis- 7500 giri/min sibile Numero di giri continuo ammissi- 7000 giri/min bile Rapporto di compressione 9,1 : 1 Valvola di aspirazione piatto valvola Ø 30 mm, 3 valvole di aspirazione Valvola di scarico piatto valvola Ø 32 mm, 2 valvole di scarico Albero a camme in entrata 225° (apertura con gioco valvola 1 mm) Albero a camme in uscita 234° (apertura con gioco valvola 1 mm) Fasatura Ammissione aperta: 5° prima del (con gioco valvola 1 mm) PMS. Ammissione chiusa: 40° dopo il PMI Scarico aperto: 47° prima del PMI Scarico chiuso: 7° dopo PMS Gioco valvola a motore freddo Valvola di aspirazione: (max. 35°C) 0,1 – 0,19 mm Valvola di aspirazione centrale: 00,7 – 0,10 mm misurati tra rullo ed albero a camme Valvola di scarico: 0,1 – 0,19 mm Impianto di accensione Sagem a scarica induttiva. Anticipo accensione Anticipo accensione statico: 10° prima del PMS fino a circa 2500 giri/ min Anticipo accensione dinamico: 39° prima del PMS a partire da circa 4000 giri/ min

14 - 1997

4ECHNISCHE $ATEN ù

4ECHNICAL $ATA ù

Motor-Type

655 EFI

Engine type

655 EFI

Fahrposition

Einzylinder-Viertakt-Verbrennungsmotor, DOHC-Steuerung mit Zahnkettenantrieb, 5 radial angeordnete Ventile 100 mm / 83 mm

Type of construction

one-cylinder, 4-stroke combustion engine, DOHC, with toothed chain drive, 5 valves arranged radially 100 mm / 83 mm 651,88 c.c. 34 kW bei 6750 r.p.m. 56 Nm bei 5500 r.p.m. 1400 r.p.m. 7500 r.p.m. 7000 r.p.m.

Bohrung / Hub Hubraum Nennleistung (max.) Max. Drehmoment Leerlaufdrehzahl Zulässige Höchstdrehzahl Zulässige Dauerdrehzahl Verdichtungsverhältnis Einlaßventil Auslaßventil Einlaßnockenwelle Auslaßnockenwelle Steuerzeiten (bei 1 mm Ventilspiel)

Bei kaltem Motor Auslaßventil (max. 35°C)

Zündanlage Vorzündung

Generatorleistung

cm3

651,88 34 kW bei 6750 1/min 56 Nm bei 5500 1/min 1400 1/min 7500 1/min 7000 1/min 9,1 : 1 Ventilteller Ø 30 mm, 3 Einlassventile Ventilteller Ø 32 mm, 2 Auslassventile 225° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel) 234° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel) Einlaß öffnet: 5° vor OT Einlaß schließt: 40° nach UT Auslaß öffnet: 47° vor UT Auslaß schließt: 7° nach OT Einlaßventil: 0,1 – 0,19 mm Zentraleinlaßventil: 00,7 – 0,10 mm gemessen zwischen Rolle und Nockenwelle Auslaßventil: 0,1 – 0,19 mm Sagem mit induktiver Entladung. Startvorzündung: 10 ° vor OT bis ca. 2500 1/min Vollastvorzündung: 39 ° vor OT ab ca. 4000 1/min 12V 280W

Bore / stroke Displacement Max. performance Max. torque Idle r.p.m. Max. admissible r.p.m. Max. admissible continuous r.p.m. Compression ratio Intake valve

9,1 : 1 valve plate Ø 30 mm, 3 inlet valves Exhaust valve valve plate Ø 32 mm, 2 exhaust valves Inlet camshaft 225° (opening at 1 mm valve clearance) Exhaust camshaft 234° (opening at 1 mm valve clearance) Ignition timing (at 1 mm valve Inlet opens: 5° before TDC clearance) Inlet closes: 40° after BDC Exhaust opens: 47° before BDC Exhaust closes: 7° after TDC Valve clearance with cold Intake valve: 0,1 – 0,19 mm engine (max. 35°C) Centre inlet valve: 00,7 – 0,10 mm measured between roller and camshaft Exhaust valve: 0,1 – 0,19 mm Ignition unit SAGEM - inductive ignition system. Ignition timing Starting advance: 10° before TDC up to approx. 2500 r.p.m. Advance at full load operation: 39° before TDC from approx. 4000 r.p.m. Generator output 12V 280W

TYPE 655

Potenza del generatore Candela di accensione Distanza tra gli elettrodi Starter elettrico Carburante Gestione motore Preparazione miscela Accensione Raffreddamento Miscela refrigerante Quantità di refrigerante Termostato Pompa dell'olio Olio motore - Specifica Olio motore - Viscosità Consumo d’olio ammesso Quantità di olio motore Frizione

Trasmissione Riduzione primaria Rapporto del cambio

Trasmissione dal cambio alla trazione posteriore Dimensione della catena Peso (a secco)

12V 280W 1 candela di accensione, 12 mm, NGK DR 8 EB 0,6-0,7 mm 0,9 kW Super senza piombo ROZ (min.) = 95 ottani Elettronica Iniezione in funzione dei consumi specifici Accensione a batteria, angolo di accensione in funzione dei consumi specifici Raffreddamento a liquido, circuito di raffreddamento con pompa dell’acqua integrata 50% antigelo e 50% acqua Secondo le indicazioni del produttore del veicolo Temperatura di apertura circa 60°C 2 pompe trocoidali Specifica API: SF o SG Specifica CCMC: G-4 Si consiglia 5W - 40 0,5 L /1000km Secondo le indicazioni del produttore del veicolo Frizione a dischi multipli in bagno d'olio: # 7 dischi di acciaio 1,5 mm # 7 dischi di attrito 3,5 mm Cambio a 5 velocità, innesto a denti 72/37 = 1,946 1° marcia: 33/12 = 2,750 2° marcia: 28/16 = 1, 750 3° marcia: 21/16 = 1, 313 4° marcia: 23/22 = 1, 045 5° marcia: 21/24 = 0, 875 Attraverso il pigone per catena, 16 denti Catena O-Ring, 5/8" x 1/4" Circa 49 kg

15 - 1997

Zündkerze Elektrodenabstand Elektrostarter / Leistung Kraftstoff Motorsreuerung Gemischaufbereitung Zündung Kühlung Kühlmittelmischung Kühlmittel-Füllmenge Thermostat Ölpumpe Motoröl - Spezifikation Motoröl - Viskosität Zulässiger Ölverbrauch Motoröl-Füllmenge Kupplung Getriebe Primäruntersetzung Getriebeabstufung

Kraftübertragung vom Getriebe zum Hinterradantrieb Kettendimension Gewicht (trocken)

1 Zündkerze,12 mm, NGK DR 8 EA - NGK DR 8 ES 0,6-0,7 mm 0,9 kW SUPER-Kraftstoff unverbleit ROZ (min.) = 95 Oktan Elektronische Durch die spezifischen Verbrauchsmengen bedingte Einspritzung Batteriezündung, durch die spezifischen Verbrauchsmengen bedingter Zündwinkel Flüssigkeitskühlung, Kühlkreislauf durch integrierte Wasserpumpe 50% Frostschutzmittel und 50% Wasser nach Angabe des Fahrzeugherstellers Offnungstemperatur ca. 60° 2 Trochoidpumpen lt. Spezifikation API: SF oder SG lt. Spezifikation CCMC: G4 Empfehlung 15W - 40 0,5 L / 1000 km nach Angabe des Fahrzeugherstellers Mehrscheibenkupplung im Ölbad # 7 Stahlscheiben 1,5 mm # 7 Reibungsscheiben 3,5 mm 5-Gang Getriebe, klauengeschaltet 72/37 = 1,946 1.Gang : 33/12 = 2,750 2.Gang : 28/16 = 1,750 3.Gang : 21/16 = 1,313 4.Gang : 23/22 = 1,045 5.Gang : 21/24 = 0,875 über Kettenrad, 16 Zähne

O-Ring Kette 5/8"x 1/4" ca. 49 kg

Spark plug Electrode gap Electric starter, performance Fuel Engine management Mixture preparation Ignition Cooling Coolant mixture Coolant, quantity Thermostat Oil pumps Motor oil specifications

Motor oil viscosity Allowed oil consumption Motor oil quantity Clutch Gearbox Primary drive ratio Gear ratios

Final drive from gearbox to rear wheel Chain dimension Weight (dry)

1 spark plug, 12 mm, NGK DR 8 EA - NGK DR 8 ES 0,6 - 0,7 mm 0,9 kW SUPER gasoline, unleaded, RON (min.) = 95 octane Electronic Injection according to specific consumption Battery ignition, ignition angle according to specific consumption liquid cooling, circuit by integrated water pump 50% anti-freeze, 50% water as per motorcycle manufact. specifications opening temperature approx. 60° C 2 trochoidal pumps as per specification API: SF or SG as per specification CCMC: G4 recommendation 15W - 40 0,5 L / 1000 km as per motorcycle manufact. specifications multi-disk clutch in oil bath # 7 steel disc 1,5 mm # 7 friction discs 3,5 mm 5-speed gearbox, dog engagement 72 / 37 = 1,946 1 st speed : 33/12 = 2,750 2 nd speed: 28/16 = 1,750 3 rd speed: 21/16 = 1,313 4 th speed: 23/22 = 1,045 5 th speed: 21/24 = 0,875 via chain sprocket, 16 teeth O-ring chain 5/8"x 1/4" ca. 49 kg

TYPE 655

NOTE

19 - 1997

TYPE 655

-AINTENANCE SCHEDULE õ Component / Operating liquid

1st check at: 1000 km

Maintenance intervals every: 6000 km

12000 km

at least once a year

x

Check coolant level

every .....km 1000

Change coolant

every 2 years

x

Check motor oil level

x

Change motor oil and oil filter

x

x

x

6000

Check idle r.p.m., adjust if necessary

x

x

x

6000

Clean magnetic screw

x

x

x

6000

Check valve clearance, re-adjust if necessary

x

x

x

6000

Clean and check spark plug

x

x

x

6000

500

Renew spark plug

12000

x

Check clutch play, readjust if necessary

x

x

x

6000

Check camshaft chain tension, adjust if necessary

x

x

x

6000

Check water hoses, renew if necessary

x

x

6000

x

Renew water hoses

30 000 at least every 3 years

Check final drive chain tension and lubricate, adjust or renew if necessary Check final drive chain sprocket, renew together with final drive chain if necessary

24 - 1997

500

x

x

TYPE 655

6000

-AINTENANCE SCHEDULE ù Component / Operating liquid Check coolant level

1st check at: 1000 km

Maintenance intervals every: 7500 km

15000 km

at least once a year

every .....km 1000

x x

Change coolant

every 2 years

Check motor oil level

x

Change motor oil and oil filter

x

x

x

6000

Check idle r.p.m., adjust if necessary

x

x

x

6000

Clean magnetic screw

x

x

x

6000

Check valve clearance, re-adjust if necessary

x

x

x

6000

Clean and check spark plug

x

x

x

6000

1000

x

Renew spark plug

12000

Check clutch play, readjust if necessary

x

x

x

6000

Check camshaft chain tension, adjust if necessary

x

x

x

6000

Check water hoses, renew if necessary

x

x

6000

x

Renew water hoses

30 000 at least every 3 years

Check final drive chain tension and lubricate, adjust or renew if necessary Check final drive chain sprocket, renew together with final drive chain if necessary

500

x

x

6000

2EQUIREMENTS FOR MAINTENANCE AND ENGINE REPAIR ▲ Warning:

Maintenance of engines and systems requires know how and special tools.

▲ Warning:

All maintenance and repair work to be performed only by technicians especially trained on this ROTAX engine.

▲ Warning:

We inform you explicitely that parts and equipment not supplied by ROTAX are neither tested nor released by ROTAX. The installation and use of such products can possibly change or impair design specific characteristics of engine. For damage caused by employment of non-genuine ROTAX parts and equipment the engine manufacturer will not accept any liability.

▲ Warning:

Besides the advice given in this manual observe also the generally valid safety and accident preventive prescriptions and legal regulations.

25 - 1997

TYPE 655

'ENERAL NOTES TO PROCEDURE OF MAINTENANCE AND REPAIR WORK ■ Attention:

Do not use highly inflammable or caustic cleaning agents.

▲ Warning:

Disconnect battery only with ignition off! Detach first minus terminal and then plus terminal. Caution when handling battery acid - caustic! At accidents consult a doctor.

■ Attention:

At draining of hot operating fluids - danger of scalds. Let the engine cool down first. Disposal of all operating fluids, cleaning agents, filter elements etc. as per local ecological requirements.

▲ Warning:

Always attach engine removed from the motorcycle securely on trestle.

■ Attention:

When servicing the cooling system, the lubircation and fuel system make absolutely sure that no contamination, metal chips, foreign matter or dirt will enter the system.

■ Attention:

To warrant proper repair use of special tools, fixtures and lubricants as specified is required.

▲ Warning:

Never tighten screws and nuts with a pair of pliers, always use the correct spanner.

■ Attention:

Use only screws and nuts of good order. Inspect contact face and thread for damage. If doubtful renew.

■ Attention:

Always renew self securing nuts once removed.

▲ Warning:

Strictly adhere to tightening torques of screws and nuts as specified in table. Overtightening or loose connections might result in serious engine damage.

■ Attention:

At reassembly renew all sealing rings, gaskets, circlips, O-rings and oil seals.

▲ Warning:

Use only securing agents, sealing and adhesive compounds, lubricants, cleaning agents and solvents as stated in the relevant chapter. Non-compliance can lead to consequent damage.

■ Attention:

Clean and check parts before re-use and refit them as per instructions.

■ Attention:

Prior to any assembling check for missing parts.

■ Attention:

After assembling check components for tight fit and flawless operation.

26 - 1997

TYPE 655

NOTE

27 - 1997

TYPE 655

28 - 1997

TYPE 655

3PECIAL TOOLS SECURING SEALING AND LUBRICATION AGENTS Pos.

APRILIA part#

Pos.

APRILIA part#

1

0277520

insertion jig

removal of bearing bushes, crankshaft

25

0277881

clutch hub locking tool

clutch

2

0277525

insertion jig

fitting of bearing bushes, crankshaft

26

0277265

puller set

insertion jig

oil seal 25x40x7 (mainshaft) / fitting in disassembled engine

ball bearings / balance shaft, clutch shaft and mainshaft

3

0277861

27

0277919

trestle assembly

engine types 655, 654

Denomination

Function

Denomination

Function

4

0277970

guide sleeve

mainshaft / splines for chain sprocket

28

0277295

hose clamp pliers

fitting of hose clamps / coolant hose

5

0277304

insertion jig

oil seal 25x40x7 (mainshaft) / fitting in assembled engine

29

0277292

snap-ring pliers

removal and fitting of gearbox snap-rings

6

0277222

insertion jig

oil seal 15x24x7 (balance shaft)

7

0276770

insertion jig

oil seal 10x26x7 (water pump shaft)

8

0277235

insertion jig

needle bushing 8x12x8 (clutch release shaft)

9

0277230

insertion jig

needle bushing 12x16x10 (clutch release shaft)

10

0277300

installation sleeve

oil seal 12x18x4,5 / splines on clutch release shaft)

11

0277302

insertion jig

oil seal 12x18x4,5 (clutch release shaft)

12

0277510

insertion jig

valve guides / removal and fitting

13

0277210

insertion jig

valve stem seal 6x9x11,8

14

0277090

insertion jig

oil seal (rev. counter shaft)

15

0277270

locking

split gears of balance drive

16

0277250

removal tool M18x1,5

ignition cover

17

0276280

spark plug wrench 18

spark plug

18

0276477

valve spring compression valve springs tool

19

0277205

puller

idle gear shaft, camshaft drive

20

0976235

puller M38x1,5

flywheel / ignition unit

21

0276357

piston ring clamp

piston / piston rings 100 mm dia.

22

0277280

needle bearing puller

needle bearings of clutch release shaft

23

0876557

protection mushroom

crankshaft, magneto side

24

0240880

th r ea d bo lt D I N 9 15 , locking of crankshaft in top dead center poM8x50 sition

33 - 1997

30

0899784

Loctite 574 orange

sealing compound, 50 c.c.

31

0899785

Loctite 221 violet

low strength bond, 10 c.c.

32

0899788

Loctite 648 green

high strength bond, 5 gr.

33

0297900

sealing compound

310 ml sealing compound, 100 gr.

34

0297386

Silastic 732 RTV

35

0297431

Loctite-Anti-Seize 76710 to prevent metal galling, 10 gr.

36

0297433

Molykote G-N

slide paste, 50 gr.

37

0897161

Molykote 111

silicone grease, 100 gr.

38

0897651

Loctite 243 blu

Average resistance paste glue for screws and nuts, 10 cm#

39

0297616

Paste Klueber 46 MR Suitable for low speed contact points, bol401 ts, nuts and screws

-

Multi purpose grease BP Multi-purpose grease I S3

-

Engine oil

Lubricant

TYPE 655

õ 4IGHTENING TORQUES SECURING AND LUBRICATING AGENTS Component

Component / fastener

Quantity

Tightening torque [Nm] *

Securing agent Lubricant

Balance shaft / split gears

split gears, bearing journal on balance shaft

1

-

Loctite Anti Seize

Clutch release shaft

clutch release shaft / bearing journal

1

-

oil

Electric starter

Allen screw M6 x 20

2

10

-

Electric starter

O-ring and splines

1

-

grease / BP Energrease

Rev. counter shaft

rev. counter shaft - bearing journals

1

-

oil

Crankcase

Allen screw M6 x 45

9

10

-

Crankcase

Allen screw M6 x 35

2

10

-

Crankcase

Allen screw M6 x 75

2

10

-

Crankcase

Allen screw M6 x 65

1

10

-

Crankcase / rev. counter

banjo bolt

1

**20

Loctite 574

Crankcase / main bearings

bearing bush 48x52x22,8 / at fitting in crankcase

2

-

Molykote G-N

Crankcase / main bearings

bearing bush 48x52x22,8 / for crankshaft journal

2

-

oil

Crankcase / neutral gear indication

contact screw M10

1

4

Loctite 574

Crankcase / oil draining

magnetic screw M18 x 1,5

1

30

-

Crankcase / oil pressure switch

oil pressure switch M10 x 1

1

15

Loctite 221

Crankcase / oil circuit

valve pin screw

2

24

-

Crankcase / oil sieve and oil guide

Taptite screw M5 x 16

2

8

Loctite 221

Crankcase / oil inlet and exit

hose nipple M12 x 1,5

2

manual tightening

Loctite 221

Crankcase / crankshaft locking at TDC

Allen screw with sealing ring M8 x 16

1

**17

-

Crankcase / tensioner guide

hex. screw M6 x 30

1

10

Loctite 221

Crankcase / idle gear shaft

idle gear shaft, bearing bore in crankcase

1

-

Molykote G-N

Crankcase / cylinder fastening

stud M10 x 62

2

10

Loctite 221

Crankcase / cylinder fastening

stud M10 x 78

2

10

Loctite 221

Gearbox / gear shafts

gear shafts - bearing journals

9

-

oil

Final drive sprocket

final drive sprocket - internal teeth

1

-

Loctite Anti Seize

* Tolerance ± 12%

50 - 1997

TYPE 655

** Tolerance ± 2 Nm

Component

Component / fastener

Quantity

Tightening torque [Nm] *

Securing agent Lubricant

Piston

piston - bore for piston pin

1

-

Molykote G-N

Piston

piston - working surface and piston rings

1

-

oil

Ball bearing

ball bearing inner race at mounting of shafts

-

-

Loctite Anti-Seize

Clutch / clutch release lever

Allen screw M6 x 25

1

8

-

Clutch / clutch actuation rack

clutch actuation rack / teeth

1

-

oil

Clutch / clutch drive gear

clutch drive gear, bearing seat (needle bearing)

1

-

oil

Clutch / clutch hub on clutch shaft

clutch hub, teeth on clutch shaft

1

-

Loctite Anti-Seize

Clutch / clutch hub on clutch shaft

hex. nut M18 x 1,5

1

140

Loctite 221

Clutch / pressure plate on clutch hub

hex. screw M6 x 25

6

10

-

Clutch cover

Allen screw M6 x 30

10

10

-

Clutch cover

Allen screw M6 x 65

2

10

-

Clutch cover / bypass coolant inlet

hose nipple 12/8

1

manual tightening

Loctite 574

Clutch cover / rubber holder, clutch side

Taptite screw M5 x 8

3

7

Loctite 221

Clutch cover / water draining

hex. screw M6 x 14

1

10

-

Crankshaft

crankshaft, bearing journal for camshaft gear and drive gear

1

-

Loctite Anti-Seize

Primary drive on crankshaft

hex. nut M22 x 1,5

1

180

Loctite 221

Crankshaft / conrod

conrod small end bore, for piston pin

1

-

Molykote G-N

Oil filter cover

Allen screw M6 x 20

2

10

-

Oil pump cover

countersunk screw M5 x 16

6

6

Loctite 221

Gear shifting / shift drum

shift drum - bearing bores and tracks

2

-

oil

Gear shifting / gearshift shaft

gearshift shaft, bearing bore in crankcase, mag. side

1

-

oil

Camshaft intermediate gear

camshaft intermediate gear, bearing seat on idle gear shaft

1

-

oil

Gear shifting / gearshift shaft

gearshift shaft / bearing bore in clutch cover

1

-

grease / BP Energrease

Thermostat cover

Allen screw M6 x 20

2

10

-

* Tolerance ± 12%

51 - 1997

TYPE 655

** Tolerance ± 2 Nm

Component

Component / fastener

Quantity

Tightening torque [Nm] *

Securing agent Lubricant

Valve cover

hex. screw M6 x 35

9

10

-

Valve cover / profile seal (seal with cylinder head)

profile rubber seal

1

-

Loctite 574

Water pump / space between 2 oil seals

oil seal

2

-

Molykote 111

Water pump housing

Allen screw M6 x 20

4

10

-

Water pump housing

Allen screw M6 x 60

1

10

-

Oil seals (all)

oil seal / sealing lips

-

-

grease / BP Energrease

Ignition unit / external trigger

Taptite screw M5 x 16

2

8

Loctite 221

Ignition unit / sprag clutch

sprag clutch segments

1

-

oil

Ignition unit / sprag clutch

freewheel gear bush

1

-

oil

Ignition unit / sprag clutch housing on flywheel hub

hex. nut BM6

4

10

Loctite 648

Ignition unit / taper in flywheel hub

flywheel hub taper

1

-

Loctite 648

Ignition unit / flywheel hub - contact face to rotor

flywheel hub - contact face to rotor

1

-

Loctite 648

Ignition unit / flywheel hub on crankshaft

hex. nut M22 x 1,5

1

180

Loctite 221

Ignition unit / rotor on flywheel hub

Allen screw M6 x 16

8

22

Loctite 648

Ignition unit / electric starter gears

starter gears - bearing bores

2

-

oil

Ignition unit / stator

Allen screw M6 x 35

3

10

Loctite 221

Ignition cover

Allen screw M6 x 30

10

10

-

Ignition cover / rubber holder mag. side

Taptite screw M5 x 8

3

7

Loctite 221

Ignition cover / cable passage and rubber grommet

rubber grommet

2

-

Silastic 732 RTV

Ignition cover / inner cable cover

Taptite screw M4 x 8

2

3

Loctite 221

Cylinder

hex. nut M10

4

**53

-

Cylinder

Allen screw M6 x 30

2

10

-

Cylinder / gasket in chain tunnel area

gasket

1

-

Loctite 574

Cylinder / silencing rubber

plug screw M24 x 1

1

25

Loctite Anti Seize

Cylinder / coolant inlet

tube

1

manual tightening

Loctite 574

* Tolerance ± 12%

52 - 1997

TYPE 655

** Tolerance ± 2 Nm

Component

Component / fastener

Quantity

Tightening torque [Nm] *

Securing agent Lubricant

Cylinder / cylinder head fastening

stud M10 x 117

4

10

-

Cylinder / cylinder head fastening

stud M10 x 78

1

10

-

Cylinder head

hex. nut M10

5

**48

-

Cylinder head

Allen screw M6 x 30

4

10

-

Cylinder head / bent water socket

Allen screw M5 x 20

2

6

-

Cylinder head / exhaust flange

stud M8 x 58

4

10

-

Cylinder head / silencer rubber

plug screw M24 x 1

1

25

Loctite Anti-Seize

Cylinder head / rubber plug

rubber plug

3

-

Silastic 732 RTV

Cylinder head / adjustment shims

adjustment shims in cam contact area

4

-

Molykote G-N

Cylinder head / camshaft chain tensioner (Up to engine # 472690)

union nut M24 x 1

1

**20

Molykote G-N

Cylinder head / camshaft chain tensioner (As of engine # 472691)

union nut M24 x 1

1

**20

Molykote G-N

Cylinder head / camshaft chain tensioner

chain adjustment screw

1

-

Molykote G-N

Cylinder head / camshaft chain tensioner

compression spring for chain tensioner plunger

1

-

grease / BP Energrease

Cylinder head / chain tensioner housing (Up to engine # 472690)

Allen screw M6 x 22

2

10

-

Cylinder head / chain tensioner housing (As of engine # 472691)

Allen screw M6 x 22

2

10

-

Cylinder head / chain tensioner housing

chain tensioner housing, sealing surface

1

-

Loctite 648

Cylinder head / rocker arm adjustment screw

hex. nut M7

1

**15

-

Cylinder head / camshaft bearing caps

Allen screw M6 x 25

14

10

-

Cylinder head / camshaft bearing supports

camshaft, bearing supports

2

-

Molykote G-N

Cylinder head / camshaft sprockets

hex. screw M10 x 20

2

50

Loctite 648

Cylinder head / valve lifter buckets

valve lifter buckets, on outer diameter

4

-

Molykote G-N

Cylinder head / temperature sensor

temperature sensor with sealing ring

1

12

-

Cylinder head / valve

valve stem

5

-

oil

Cylinder head / valve guides

pressing valve guides into cylinder head

5

-

Molykote G-N

Cylinder head / valve stem seal

valve stem seal - sealing lips

5

-

grease / BP Energrease

Cylinder head / angular tube

angular tube 1/4-18NPT

1

manual tightening

Loctite 574

Cylinder head / spark plug

spark plug

1

20

-

* Tolerance ± 12%

53 - 1997

TYPE 655

** Tolerance ± 2 Nm

ù 4IGHTENING TORQUES SECURING AND LUBRICATING AGENTS Component

Component / fastener

Quantity

Tightening torque [Nm] *

Securing agent Lubricant

Countershaft/countershaft gear

Balance shaft gear, support on balance shaft

1

Paste Klueber 46 MR 401

Clutch release shaft

clutch release shaft / bearing journal

1

-

oil

Electric starter

Allen screw M6 x 20

2

10

-

Electric starter

O-ring

1

-

grease / BP Energrease

Starter motor

O-ring

1

Paste Klueber 46 MR 401

Rev. counter shaft

rev. counter shaft - bearing journals

1

-

oil

Crankcase

Allen screw M6 x 45

9

10

-

Crankcase

Allen screw M6 x 35

2

10

-

Crankcase

Allen screw M6 x 75

2

10

-

Crankcase

Allen screw M6 x 65

1

10

-

Crankcase / rev. counter

banjo bolt

1

20

Dreibond 1209

Crankcase / main bearings

bearing bush 48x52x22,8 / at fitting in crankcase

2

-

Molykote G-N

Crankcase / main bearings

bearing bush 48x52x22,8 / for crankshaft journal

2

-

oil

Crankcase / neutral gear indication

contact screw M10

1

3-4

Loctite 574

Crankcase / oil draining

magnetic screw M18 x 1,5

1

30

-

Crankcase / oil pressure switch

oil pressure switch M10 x 1

1

15

Loctite 243

Crankcase / oil circuit

valve pin screw

2

24

-

Crankcase / oil sieve and oil guide

Taptite screw M5 x 16

2

8

Loctite 243

Crankcase / oil inlet and exit

hose nipple M12 x 1,5

2

12

Loctite 243

Crankcase / crankshaft locking at TDC

Allen screw with sealing ring M8 x 16

1

18-20

-

Crankcase / tensioner guide

hex. screw M6 x 30

1

10

Loctite 243

Crankcase / idle gear shaft

idle gear shaft, bearing bore in crankcase

1

-

Klueber 46 MR 401

Crankcase / cylinder fastening

stud M10 x 62

2

10

Loctite 574

Crankcase / cylinder fastening

stud M10 x 78

2

10

Loctite 574

Reduction gear / countershaft

Idle gear support 4a

1

oil

Final drive sprocket

final drive sprocket - internal teeth

1

-

Loctite Anti Seize

* Tolerance ± 12%

54 - 1997

TYPE 655

** Tolerance ± 2 Nm

Component

Component / fastener

Quantity

Tightening torque [Nm] *

Securing agent Lubricant

Piston

piston - bore for piston pin

1

-

Klueber 46 MR 401

Piston

piston - working surface and piston rings

1

-

oil

Ball bearing

ball bearing inner race at mounting of shafts

-

-

Klueber 46 MR 401

Clutch / clutch release lever

Allen screw M6 x 25

1

8

-

Clutch / clutch actuation rack

clutch actuation rack / teeth

1

-

oil

Clutch / clutch drive gear

clutch drive gear, bearing seat (needle bearing)

1

-

oil

Clutch / clutch hub on clutch shaft

clutch hub, teeth on clutch shaft

1

-

Klueber 46 MR 401

Clutch / clutch hub on clutch shaft

hex. nut M18 x 1,5

1

140

Loctite 243

Clutch / pressure plate on clutch hub

hex. screw M6 x 25

6

10

-

Clutch cover

Allen screw M6 x 30

10

10

-

Clutch cover

Allen screw M6 x 65

2

10

-

Clutch cover / bypass coolant inlet

hose nipple 12/8

1

12

Loctite 243

Clutch cover / rubber holder, clutch side

Taptite screw M5 x 8

3

7

Loctite 243

Clutch cover / water draining

hex. screw M6 x 14

1

10

-

Crankshaft

crankshaft, bearing journal for camshaft gear and drive gear

1

-

Klueber 46 MR 401

Primary drive on crankshaft

hex. nut M22 x 1,5

1

180

Loctite 221

Crankshaft / conrod

conrod small end bore, for piston pin

1

-

Klueber 46 MR 401

Oil filter cover

Allen screw M6 x 20

2

10

-

Oil pump cover

countersunk screw M5 x 16

6

6

Loctite 243

Gear shifting / shift drum

shift drum - bearing bores and tracks

2

-

oil

Gear shifting / gearshift shaft

gearshift shaft, bearing bore in crankcase, mag. side

1

-

oil

Camshaft intermediate gear

camshaft intermediate gear, bearing seat on idle gear shaft

1

-

oil

Gear shifting / gearshift shaft

gearshift shaft / bearing bore in clutch cover

1

-

grease / BP Energrease

Thermostat cover

Allen screw M6 x 20

2

10

-

* Tolerance ± 12%

55 - 1997

TYPE 655

** Tolerance ± 2 Nm

Component

Component / fastener

Quantity

Tightening torque [Nm] *

Securing agent Lubricant

Valve cover

hex. screw M6 x 35

9

10

-

Valve cover / profile seal (seal with cylinder head)

profile rubber seal

1

-

Loctite 574

Water pump / space between 2 oil seals

oil seal

2

-

Molykote 111

Water pump housing

Allen screw M6 x 20

4

10

-

Water pump housing

Allen screw M6 x 60

1

10

-

Oil seals (all)

oil seal / sealing lips

-

-

grease / BP Energrease

Ignition system/driving shaft position sensor

Cheese head screw M6 x 12

1

10

Ignition system/driving shaft position sensor

O-ring

1

Paste Klueber 46 MR 401

Ignition unit / sprag clutch

sprag clutch segments

1

-

oil

Ignition unit / sprag clutch

freewheel gear bush

1

-

oil

Ignition system/freewheel base

Cheese head screw M8 x 16

6

38

Loctite 648

Ignition system/magnetic wheel cone

Magnetic wheel cone

6

Loctite 648

Ignition unit / flywheel hub on crankshaft

hex. nut M22 x 1,5

1

180

Loctite 221

Ignition unit / electric starter gears

starter gears - bearing bores

2

-

oil

Ignition unit / stator

Allen screw M6 x 35

3

10

Loctite 221

Ignition cover

Allen screw M6 x 30

10

10

-

Ignition cover / cable passage and rubber grommet

rubber grommet

2

-

Silastic 732 RTV

Ignition cover / inner cable cover

Taptite screw M4 x 8

2

3

Loctite 221

Cylinder

hex. nut M10

4

52

Loctite 574 only for rear nut, clutch side

Cylinder

Allen screw M6 x 30

2

10

-

Cylinder / gasket

Cylinder base gasket

1

Loctite 574

Cylinder / silencing rubber

plug screw M24 x 1

1

25

Loctite Anti Seize

Cylinder / coolant inlet

tube

1

manual tightening

Loctite 574

* Tolerance ± 12%

56 - 1997

TYPE 655

** Tolerance ± 2 Nm

Component

Component / fastener

Quantity

Tightening torque [Nm] *

Securing agent Lubricant

Cylinder / cylinder head fastening

stud M10 x 117

4

15

-

Cylinder / cylinder head fastening

stud M10 x 78

1

15

-

Cylinder head

hex. nut M10

5

48

-

Cylinder head

Allen screw M6 x 30

4

10

-

Cylinder head / bent water socket

Allen screw M5 x 20

2

6

-

Cylinder head / exhaust flange

stud M8 x 58

4

8

-

Cylinder head / silencer rubber

plug screw M24 x 1

1

25

Klueber 46 MR 401

Cylinder head / rubber plug

rubber plug

3

-

Silastic 732 RTV

Cylinder head / adjustment shims

adjustment shims in cam contact area

4

-

Klueber 46 MR 401

Cylinder head / camshaft chain tensioner (Up to engine # 472690)

union nut M24 x 1

1

12-15

Klueber 46 MR 401

Cylinder head / chain tensioner housing (Up to engine # 472690)

Allen screw M6 x 22

2

10

-

Cylinder head / chain tensioner housing

chain tensioner housing, sealing surface

1

-

Loctite 648

Cylinder head / rocker arm adjustment screw

hex. nut M7

1

15

-

Cylinder head / camshaft bearing caps

Allen screw M6 x 25

14

10

-

Cylinder head / camshaft bearing supports

camshaft, bearing supports

2

-

Klueber 46 MR 401

Cylinder head / camshaft sprockets

hex. screw M10 x 20

2

50

Loctite 648

Cylinder head / valve lifter buckets

valve lifter buckets, on outer diameter

4

-

oil

Cylinder head / temperature sensor

temperature sensor with sealing ring

1

12

-

Cylinder head / valve

valve stem

5

-

oil

Cylinder head / valve guides

pressing valve guides into cylinder head

5

-

Klueber 46 MR 401

Cylinder head / valve stem seal

valve stem seal - sealing lips

5

-

oil

Cylinder head / angular tube

angular tube 1/4-18NPT

1

manual tightening

Loctite 275

Cylinder head / spark plug

spark plug

1

20

-

* Tolerance ± 12%

57 - 1997

TYPE 655

** Tolerance ± 2 Nm

3MONTAGGIO 6PRQWDJJLR DEL GHO MOTORE PRWRUH

-OTOR !USBAU

2EMOVAL OF THE ENGINE

◆ ◆ Nota: Nota: IlIl motore motore non non deve deve essere essere estratto estratto

◆ Hinweis: Der Motor muß nicht aus dem

◆ Note: There is no need to remove the en-

▲ ▲ Attenzione: Attenzione: Prima Prima di di eseguire eseguire qualsiasi qualsiasi riri-

Fahrgestell ausgebaut werden, um folgende Teile reparieren bzw. austauschen zu können: ● Nockenwellen ● Steuerkette ● Steuertrieb ● Steuerkettenspanner ● Ölpumpe und Antrieb ● Druckhalteventil ● Öldruckschalter ● Leerganganzeige ● Kupplung und Ausrückmechanismus ● Primärtrieb ● Wasserpumpe und Antrieb ● Drehzählerantrieb ● Thermostat ● E-Starter und E-Starter-Trieb ● Zündanlage

gine from the frame to repair or exchange the following parts: ● camshafts ● camshaft chain ● valve train ● camshaft chain tensioner ● oil pump with drive ● pressure retaining valve ● oil pressure switch ● neutral gear indication ● clutch and clutch release primary drive ● water pump with drive ● rev-counter drive ● thermostat ● electric starter with drive ● ignition unit ▲ Warning: Before any repair work withdraw ignition key and detach cables from battery (first minus terminal). Attention: High voltage at ignition unit!

dal dal telaio telaio per per riparare riparare oo sostituire sostituire le le parti parti seseguenti: guenti: ● ● Albero Albero aa camme camme ● ● Catena Catena della della distribuzione distribuzione ● ● Meccanismo Meccanismo di di comando comando ● ● Tendicatena Tendicatena della della distribuzione distribuzione ● ● Pompa Pompa dell’olio dell'olio ee azionamento azionamento ● ● Valvola Valvola di di mantenimento mantenimento della della pressione pressione ● ● Sensore Sensore pressione pressione olio olio ● ● Indicatore Indicatore di di folle folle ● ● Frizione Frizione ee meccanismo meccanismo di di disinnesto disinnesto ● primario ● Azionamento Ingranaggio primario ● ● Pompa Pompa dell’acqua dell'acqua ee azionamento ingranaggio ● delcontagiri contagiri ● Azionamento Ingranaggio del ● ● Termostato Termostato ● ● Starter Starter elettrico elettrico ee azionamento ingranaggio ● ● Impianto Impianto di di accensione accensione parazione, parazione,estrarre estrarrela la chiave chiave di di accensione accensione ee staccare staccare la la batteria batteria (prima (prima ilil cavo cavo negativo). negativo). Prudenza Prudenza per per l’alta l'alta tensione tensionenell’impianto nell'impianto di di accensione! accensione!

▲ Warnung: Vor Durchführung einer Repara-

tur ist der Zündschlüssel abzuziehen und die Batterie (zuerst Minusleitung) abzuklemmen. Vorsicht Hochspannung bei der Zündanlage!

3MONTAGGIO 6PRQWDJJLR MOTORE PRWRUH

▲ Warning:

▲ ▲ Attenzione: Attenzione: E’ E' indispensabile indispensabile rispettare rispettare le le

istruzioni istruzioni per per lo lo smontaggio smontaggio ee ilil montaggio montaggio del del motore motore fornite fornite dal dal produttore produttore del del veicolo. veicolo.

● ● ● ●

%NGINE REMOVAL

Pulire Pulire ilil veicolo. veicolo. Allentare Allentare la la vite vite esagonale esagonale 1 con con l’anello l'anello di di tenuta tenuta ee scaricare scaricare ilil refrigerante. refrigerante. ▲ ▲ Attenzione: Attenzione: Durante Durante l’evacuazione l'evacuazione del del refrigerante refrigerante alla alla temperatura temperatura di di eseresercizio cizio oo aprendo aprendo ilil tappo tappo del del radiatore, radiatore, lalasciar sciar raffreddare raffreddare ilil motore motore per per evitare evitare ilil ririschio schio di di ustioni! ustioni!

58 - 1997

-OTOR AUSBAUEN

Strictly comply with installation and removal directives of the motorcycle manufacturer.

▲ Warnung: Die Aus- und Einbauhinweise

des Motorradherstellers sind unbedingt einzuhalten.

Fahrzeug reinigen.

Sechskantschraube 1 mit Dichtring lösen und Kühl-flüssigkeit ablassen. ▲ Warnung: Wenn Sie bei Betriebstemperatur Kühlmittel ablassen bzw. den Kühlerverschluß öffnen, kann es zu Verbrühungen kommen! Motor zuerst abkühlen lassen!

Clean motorcycle

Remove hex. hd. screw 1 along with sealing ring and drain coolant. ▲ Warning: Let engine cool down first, otherwise dang draining coolant or at opening of radiator cap.

TYPE 655

Allentare il tappo magnetico 1 con l’anello di tenuta e scaricare l’olio del motore. ▲ Attenzione: Smaltire tutte le sostanze per la pulizia, i fluidi, il filtro ecc. secondo le direttive ambientali vigenti.

Magnetschraube 1 mit Dichtring lösen und Motoröl ablassen. ▲ Warnung: Entsorgen Sie sämtliche Betriebs-, Reinigungsmittel, Filter usw. nach den geltenden Umweltauflagen.

Rimuovere le parti integrate al motore, comprese le viti di fissaggio, secondo le indicazioni del produttore della motocicletta. ▲ Attenzione: Allentando le viti di fissaggio del motore, si deve tenere conto del peso del motore e provvedere ad un supporto adeguato. Durante l’estrazione dal telaio, fare attenzione ai rischi di schiacciamento e taglio.

Anbauteile des Motors und Moterbefestigungsschrauben nach Angaben des Motorradherstellers entfernen. ▲ Warnung: Beim Lösen der Motorbefestigungsschrauben das Eigengewicht des Motors berücksichtigen und dementsprechend abstützen. Beim Herausheben aus dem Rahmen auf Vermeidung von Scherund Quetschstellen achten.

Remove magnetic plug 1 and sealing ring and drain engine oil. ▲ Warning: Disposal of all operating fluids, cleaning agents, filters etc. in accordance to the current ecological requirements. ●

Remove attaching parts and engine suspension fasteners as per directives of the motorcycle manufacturer. ▲ Warning: When detaching engine from frame consider engine weight and support accordingly. At engine removal take care not to graze hands and engine.

3ETTING UP ENGINE ON TRESTLE )NSTALLAZIONE DEL MOTORE SUL CAVALLETTO DI MONTAGGIO ●

Collocare il motore pulito sul cavalletto di montaggio 7 e fissare con 2 viti %. Attrezzo Cavalletto di montaggio speciale: ☞ completo ROTAX N. 277 919

59 - 1997

-OTOR AUF -ONTAGEBOCK ½BERNEHMEN ●

Gereinigten Motor auf Montagebock 7 stecken und mit 2 Fixierschrauben % befestigen. Spezialwerkzeug: ☞Montagebock kpl. ROTAX-Nr. 277 919

Set up cleaned engine on trestle 7 and secure with the 2 fixing screws %. Special tool: ☞ Trestle assembly ROTAX part no. 277 919

TYPE 655

-OTOR ZERLEGEN

3COMPOSIZIONE DEL MOTORE 2IMOZIONE DELLO STARTER ELETTRICO ● ● ●

Staccare e rimuovere il flessibile del refrigerante 1 e il flessibile di by-pass 7. Allentare entrambe le viti a testa cilindrica M6 %.

%LEKTROSTARTER AUSBAUEN

%NGINE DISASSEMBLY %LECTRIC STARTER Ó REMOVAL

Kühlwasserschlauch 1 und Bypaßschlauch 7 abklemmen und entfernen.

Detach coolant hose 1 and by-pass hose 7.

Beide Zylinderschrauben M6 % lösen.

Remove both Allen screws M6 %.

Elektrostarter 2 herausziehen.

Withdraw electric starter 2 .

Estrarre lo starter elettrico 2.

6ENTILDECKEL AUSBAUEN 3MONTAGGIO DEL COPERCHIO VALVOLE ●

Allentare le 9 viti esagonali M6 4 con le rondelle.

Estrarre il coperchio valvole 9 e i 3 inserti 5.

60 - 1997

6ALVE COVER Ó REMOVAL

9 Sechskantschrauben M6 4 mit Beilagscheiben lösen.

Remove the 9 hex. hd. screws M8 4 and washers.

Ventildeckel 9 und die 3 Einlegeteile 5 abnehmen.

Take off valve cover 9 and the 3 rubber plugs 5.

TYPE 655

0OSIZIONAMENTO AL PUNTO MORTO SUPERIORE DELLALBERO A GOMITI

/4 3TELLUNG DER +URBELWELLE ●

Zündkerze entfernen.

Die in der Mitte des Zünderdeckels 1 liegende Kunststoff-Verschlußschraube mit ORing entfernen.

Rimuovere la candela di accensione. Togliere il tappo a vite in plastica del carter accensione con l’anello O. R. situato al centro del coperchio dell'accensione 1.

Togliere la vite a testa brugola M8 7 con l'anello di tenuta.

Con una chiave per viti a brugola 6 % ruotare l'albero a gomiti al punto morto superiore di accensione.

Serrare manualmente la vite di fermo M8 x 50 9 al posto della vite a testa cilindrica M8 7 fino a notare un perfetto innesto nella scanalatura di fissaggio dell'albero a gomiti. Attrezzo Vite di fermo DIN 915, speciale: ☞ M8 x 50 ROTAX-N.240 880 ◆ Nota:

Muovere leggermente l'albero a gomiti nei due sensi con la chiave per viti a brugola 6 %. Non serrare eccessivamente (max. 5 Nm) la vite di fermo!

61 - 1997

● ●

Remove spark plug. Remove the screw plug with O-ring, centrally located on ignition cover 1.

Zylinderschraube M8 7 mit Dichtring entfernen.

Remove Allen screw M8 7 along with Oring.

Mittels Inbusschlüssel 6 % die Kurbelwelle in Zünd-OT-Stellung drehen.

By using an Allen key 6 % turn the crankshaft into the firing T.D.C.

◆ Hinweis: Fixierschlitz der Kurbelwelle

◆ Note:

Verify that the locking slot on crankshaft web is clearly visible through tapped hole 2 for crankshaft locking. The firing T.D.C. is the position where the marks on the timing sprocket 4 on camshafts are parallel to the cylinder head joining face and the marks point outwards.

muß in der Fixierbohrung 2 sichtbar sein. Bei Zünd-O.T.-Stellung liegen die Markierungen der beiden Steuerräder 4 parallel zur Zylinderkopftrennfläche und zeigen auseinander.

◆ Nota:

La sc analatura di fiss aggio dell'albero a gomiti deve essere visibile nell'apposito foro 2. In posizione punto morto superiore di accensione si trovano le marcature delle due ruote conduttrici 4 parallele alla superficie di separazione della testa cilindri, rivolte all'esterno.

#RANKSHAFT TOP DEAD CENTRE Ó POSITIONING

Gewindestift M8 x 50 9 anstelle der Zylinderschraube M8 7 mit der Hand so einschrauben, daß ein einwandfreies Einrasten im Fixierschlitz der Kurbelwelle spürbar ist. Spezialwerkzeug ☞Gewindestift DIN 915, M8 x 50 ROTAX-Nr. 240 880 ◆ Hinweis: Kurbelwelle dabei mit Inbus-

schlüssel 6 % leicht hin und her bewegen. Der Gewindestift darf nicht zu fest (max. 5 Nm) angezogen werden!

Fit crankshaft locking screw M8 7 by hand until it engages noticeably in the crankshaft locking slot. Special tool ☞ Crankshaft locking screw DIN 915, M8 x 50 ROTAX part no. 240 880 ◆ Note:

Verify position by turning crankshaft slightly to and fro with Allen key. Crankshaft locking screw must not be tightened excessively (max. 5 Nm).

TYPE 655

3MONTAGGIO DELLA TESTA CILINDRO DEL CILINDRO E DELLAZIONAMENTO VALVOLA

:YLINDERKOPF :YLINDER UND 6ENTILTRIEB AUSBAUEN ●

Allentare entrambe le viti esagonali M10 1. Estrarre il tendicatena completo: fino al motore # 472690 7, dal motore # 472691 %, vedi pag. 75 (Rimozione del tendicatena).

Sollevare il guidacatena 2 in alto dalla testa cilindri.

Rimuovere entrambi i tappi a vite 4 con l’anello torico e il tampone smorzatore.

Togliere le viti esagonali M10 1 con le rondelle elastiche.

Estrarre entrambe le ruote conduttrici 9 con la catena della distribuzione 5 dagli alberi a camme.

● ●

Togliere le ruote conduttrici 9. Lasciar cadere la catena della distribuzione 5 nell’apposito pozzetto ).

Beide Verschlußschrauben 4 mit O-Ring und Dämpfers-topfen entfernen.

◆ Hinweis:

Dä mpfer stopf en nicht indenKettenschacht ) fallen lassen!

Beide Sechskantschrauben M10 1 mit Spannscheiben entfernen.

Beide Steuerräder 9 mit der Steuerkette 5 von den Nockenwellen abnehmen.

Steuerräder 9 entfernen.

Steuerkette 5 in den Kettenschacht ) fallen lassen.

Allentare le 6 viti a testa cilindrica M6 / per il fissaggio dei supporti cuscinetti 0 dell’albero a camme di scarico.

Auslaßnockenwelle [ herausheben.

4 Zylinderschrauben M6 ] lösen.

Estrarre l’albero a camme di scarico [. Allentare le 4 viti a testa cilindrica M6 ].

62 - 1997

Soll nur das Kurbelgehäuse zerlegt werden, muß der Zylinderkopf vom Zylinder nicht getrennt werden!

6 Zylinderschrauben M6 / zur Befestigung der Lagerböcke 0 der Auslaßnockenwelle lösen.

◆ Hinweis:

Slacken both hex. screws M10 1. Withdraw timing chain tensioner assembly: up to engine # 472690 7, as of engine # 472691 %, see p. 75 (Removal the chain tensioner). Withdraw chain guide 2 upwards from cylinder head. Remove both screw plugs 4 along with Oring and silencer rubber. ◆ Note:

Se si deve smontare soltanto il basamento, non separare la testa cilindro dal cilindro.

Kettenführungskufe 2 nach oben aus dem Zylinderkopf ziehen.

◆ Nota:

◆ Nota:

Non far cadere il tampone smorzatore nel pozzetto della catena )!

Beide Sechskantschrauben M10 1 lockern. Kettenspanner kpl. herausziehen: bis Motor # 472690 7, beim Motor # 472691 %, siehe Seite 75 (Kettenspanner abmontieren).

#YLINDER HEAD CYLINDER VALVE TRAIN Ó DISASSEMBLY

Do not drop silencer rubber into chain tunnel )! Remove both hex. screws M10 1 and spring washer. Remove both timing sprockets 9 along with camshaft chain 5 from the camshafts. Put aside the 2 timing sprockets 9. Let the camshaft chain 5 drop into the chain tunnel ). ◆ Note:

● ● ●

There is no need to separate cylinder and cylinder head for disassembly of the crankcase. Remove the 6 Allen screws M6 / attaching the bearing caps 0 of exhaust camshaft. Lift out exhaust camshaft [. Remove the 4 Allen screws M6 ].

TYPE 655

● ●

Allentare spallamento M10 1 in Allentare ii 55 dadi di M10 in corrispondenza corrispondenza della testa cilindro. della testa cilindro.

5 Bundmuttern M10 1 am Zylinderkopf lösen.

Remove the 5 collar nuts M10 1 from cylinder head.

● ●

Togliere Togliere la la boccola boccola di di arresto arresto 7.. Sollevare Sollevare la la testa testa cilindro. cilindro. Estrarre Estrarre la la guarnizione guarnizione della della testa testa cilindro cilindro dal dal cilindro. cilindro. Allentare spallamento M10 % Allentare ii 44 dadi di M10 ed entrambe le ed viti entrambe le viti a M6 testa cilindrica M6 2. . a testa cilindrica

Anschlaghülse 7 entfernen. Zylinderkopf abheben. Zylinderkopfdichtung vom Zylinder abnehmen.

Remove stop sleeve 7. Lift up cylinder head. Take off cylinder head gasket from the cylinder.

4 Bundmuttern M10 % und die beiden Zylinderschrauben M6 2 lösen.

Remove the 4 collar nuts M10 % and the 2 Allen screws M6 2.

Zylinder 4 abnehmen.

Remove the cylinder 4.

● ● ● ● ● ● ● ●

Estrarre .. Estrarre ilil cilindro cilindro 4

● ●

◆ Nota: ◆ Nota: ● ●

Non Non danneggiare danneggiare ilil pistone pistone estraendo estraendo ilil cilindro! cilindro! Togliere Togliere la la guarnizione guarnizione alla alla base base del del cilindro cilindro dal dal basamento. basamento.

● ●

◆ Hinweis: ●

Beim Abnehmen des Zylinders den Kolben nicht beschädigen! Zylinderfußdichtung vom Gehäuse abnehmen.

◆ Note: ●

Do not damage the piston at removal of the cylinder. Take off cylinder base gasket from the crankcase.

3MONTAGGIO 6PRQWDJJLR DEL GHO PISTONE SLVWRQH

+OLBEN AUSBAUEN

0ISTON Ó REMOVAL

● ●

Cover crankcase with a clean cloth.

Prise out piston pin circlip 9 using a pointed screw driver. Push out piston pin using a suitable punch and put piston aside.

● ● ● ●

Coprire Coprire ilil basamento basamento con con un un panno panno pulito. pulito. Sollevare Sollevare ed ed estrarre estrarre l’anello l’anello di di arresto arresto dello dello spinotto con un un cacciavite cacciavite stretto. stretto. spinotto 9 con Premere Premere lo lo spinotto spinotto con con un un punzone punzone approappropriato priato ed ed estrarre estrarre ilil pistone. pistone. ■ Attenzione: ■ Attenzione:

Sostenere Sostenere sempre sempre ilil pipistone stone con con la la mano mano per per non non inclinare inclinare ee quindi quindi danneggiare danneggiare ilil semicuscinetto semicuscinetto di di biella. biella.

63 - 1997

● ●

Kurbelgehäuse mit einem sauberen Lappen abdecken. Kolbenbolzensicherung 9 mit einem schmalen Schrau-benzieher herausheben. Kolbenbolzen mit einem geeigneten Dorn herausdrücken und Kolben abnehmen. ■ Achtung:

Kolben unbedingt mit der Hand abstützen, damit die Pleuellagerschale nicht verkantet und somit beschädigt wird!

■ Attention:

Always support piston by hand whilst pushing out piston pin, to avoid tilting the bearing bush thus damaging it!

TYPE 655

3MONTAGGIO DELLIMPIANTO DI ACCENSIONE

:½NDANLAGE AUSBAUEN ▲ Warnung:

▲ Attenzione:

● ●

● ● ● ● ●

● ●

Durante le operazioni sull'impianto di accensione: ● Fermare il motore. ● Staccare la batteria (iniziando sempre dal cavo negativo). ● Staccare tutti i collegamenti a spina. ● Bloccare l'albero a gomiti in posizione PMS. Ruotare il motore nel cavalletto di montaggio, con il lato accensione verso l'alto. ù Svitare e togliere le due viti M6 x 12 1 e recuperare la protezione sensore posizione albero motore 7. ù Svitare e togliere la vite M6 %. ù Rimuovere il sensore posizione albero motore 2. Allentare le 10 viti a testa cilindrica M6 4. õ Togliere il portacavo 9. Avvitare il pezzo filettato 5 nel coperchio dell'accensione ) e sollevare quest'ultimo estraendolo. Attrezzo speciale: ☞: pezzo filettato ROTAX N.277 250 Togliere la guarnizione. õ Allentare entrambe le viti Taptite M5 / e togliere il trasduttore 0 e la bussola di gomma [. Allentare il dado M22 x 1,25 ] ed estrarre la rondella elastica Q. ◆ Nota: Bloccare l'albero a gomiti in posizione PMS! Collocare il fungo di protezione W sul filetto dell'albero a gomiti. Attrezzo speciale: ☞ : Fungo di protezione ROTAX N.876 557 Avvitare completamente l'estrattore E sul filetto del volano ed estrarre quest'ultimo con la ruota libera e il suo alloggiamento. Attrezzo speciale: ☞: Estrattore completo ROTAX N.976 235 ◆ Nota: Riscaldare eventualmente il mozzo R del volano con una soffiante d'aria calda perché il cono è fissato anche con LOCTITE 648.

64 - 1997

● ●

● ● ● ● ●

● ● ●

)GNITION UNIT Ó DISASSEMBLY ▲ Warning:

Bei Arbeiten an der Zün-

danlage: ● Motor abstellen. ● Batterie abklemmen (immer zuerst Minuspol abklemmen). ● Sämtliche Steckverbindungen trennen. ● Kurbelwelle in OT-Stellung blockieren. Motor im Montagebock schwenken, daß die Zünderseite nach oben zeigt. ù Die beiden Schrauben M6 x 12 1 abschrauben und entfernen, den Motorwellensensorschutz aufbewahren 7. ù Die Schraube M6 abschrauben und entfernen %. ù Den Positionssensor für Kurbelwelle abmontieren 2. 10 Zylinderschrauben M6 4 lösen. õ Leitungshalter 9 entfernen. Einschraubstück 5 in den Zünderdeckel ) einschrauben und Zünderdeckel abheben. Spezialwerkzeug: ☞: Einschraubstück ROTAX-Nr. 277 250 Dichtung entfernen. õ Beide Taptite-Schrauben M5 / lösen und Geber 0 mit Gummitülle [ entfernen. SK-Mutter M22 x 1,25 ] lösen und Federring Q abneh-men. ◆ Hinweis: Die Kurbelwelle muß in OTStellung blokkiert sein! Schutzpilz W auf das Gewinde der Kurbelwelle stecken. Spezialwerkzeug: ☞: Schutzpilz ROTAXNr. 876 557 Abzieher E ganz auf das Gewinde des Magnetrades aufschrauben und Magnetrad mit Freilaufgehäuse und Freilauf abziehen. Spezialwerkzeug: ☞: Abzieher kpl. ROTAX-Nr. 976 235 ◆ Hinweis: Gegebenenfalls Nabe R des Magnetrades mit Heißluftgebläse anwärmen, da der Konus zusätzlich mit LOCTITE 648 gesichert ist!.

● ●

● ● ● ● ●

● ●

On any repair of the ignition unit installed in the engine ensure the following: ● Stop engine. ● Disconnect battery (minus terminal always first). ● Sever all plug connections. ● Lock crankshaft in T.D.C. position Turn engine on trestle, magneto side upwards. ù Unscrew and remove the two screws M6 x 12 1 and take the protection element of the drive shaft position sensor 7. ù Unscrew and remove the M6 screw %. ù Remove the drive shaft position sensor 2. Remove the 10 Allen screws M6 4. õ Remove cable cover 9. Fit removal tool 5 on ignition cover and lift off ignition cover ). Special tool ☞: Removal tool ROTAX part no. 277 250 Remove gasket of ignition cover. õ Detach trigger coil 0 along with rubber grommet [ by removing the two Taptite screws M5 /. Remove hex. nut M22 x 1,25 ] and lock washer Q. ◆ Note:

The crankshaft must be locked in T.D.C. position! Place protection piece W onto crankshaft end. Special tool ☞:Puller assembly ROTAX part no. 976 235 Fit the puller E completely onto thread of flywheel and pull off flywheel assembly along with sprag clutch housing and sprag clutch. Special tool ☞: Puller assembly ROTAX part no. 976 235 ◆ Note: If need be heat up flywheel R with a hot air gun as taper is additionally secured by LOCTITE 648.

TYPE 655

3MONTAGGIO DELLO STARTER ELETTRICO ●

Togliere la rondella 1 e il distanziatore 7 dalla spina cilindrica.

% 3TARTER 4RIEB AUSBAUEN ●

Anlaufscheibe 1 und Distanzhülse 7 von Zylinderstift abnehmen.

Startdoppelrad % mit Anlaufscheibe 2 gemeinsam von den beiden Zylinderstiften abnehmen.

Estrarre la ruota accoppiata % assieme alla rondella 2 da entrambe le spine cilindriche.

Togliere la ruota dentata intermedia 4 situata sotto la rondella 2 dalla spina cilindrica.

Das unter der Anlaufscheibe 2 liegende Startzwischenrad 4 vom Zylinderstift abnehmen.

Estrarre la ruota libera completa 9 dall'albero a gomiti.

Freilaufrad kpl. 9 von der Kurbelwelle abnehmen.

+ETTENRAD AUSBAUEN 3MONTAGGIO DEL PIGNONE PER CATENA ●

Rimuovere l'anello Seeger 5.

Estrarre il pignone per catena ) e l'anello torico sottostante.

65 - 1997

Seeger-Ring 5 entfernen.

Kettenrad ) und den darunterliegenden ORing abnehmen.

%LECTRIC STARTER DRIVE Ó REMOVAL ●

Remove thrust washer 1 and spacer 7 from the spindle.

Remove twin idle gear % and large thrust washer 2 from the two spindles.

Remove the idle gear 4 positioned under the thrust washer 2.

Remove freewheel gear 9 with bush from crankshaft end.

#HAIN SPROCKET Ó REMOVAL ●

Remove retaining ring 5.

Remove final drive sprocket ) and the Oring placed behind.

TYPE 655

3MONTAGGIO 6PRQWDJJLR E H MONTAGGIO PRQWDJJLR DELLA GHOOD GUARNIZIONE JXDUQL]LRQH AD DG ANELLO DQHOOR PER SHU LALBERO O DOEHUR SECONDARIO VHFRQGDULR

7ELLENDICHTRING DER (AUPTWELLE AUS UND EINBAUEN

/IL SEAL OF THE MAIN SHAFT Ó REMOVAL AND REFITTING

◆ Hinweis:

◆ Note:

De r Welle ndicht ring der Hauptwelle kann auch ohne Zerlegung des Motors ausgetauscht werden.

◆ ◆ Nota: Nota: la la guarnizione guarnizione ad ad anello anello per per l’albero l'albero

● ● ● ●

● ●

primario puòpuò essere sostituita anche senza secondario essere sostituita anche sensmontare il motore. za smontare il motore. Estrarre Estrarre la la guarnizione guarnizione ad ad anello anello 1 con con un un attrezzo attrezzo appropriato. appropriato. Collocare Collocarela labussola bussoladi diguida guida7 sulla sulla striatustriatura ra dell'albero dell'albero primario. secondario. Attrezzo Attrezzo speciale: speciale: ☞ bussola di di guida guida ☞ bussola ROTAX ROTAX N.277 N.277 970 970 Ingrassare Ingrassare ilil nuovo nuovo anello anello di di guarnizione guarnizione tra tra ii due due labbri labbri di di tenuta, tenuta, collocandolo collocandolopoi poi sull'alsull'albero e forzare bero primario secondario e forzarecon conil ilmanicotto manicotto di di montaggio fino all'arresto all'arresto nel nelbasamento. basamento. montaggio% fino Attrezzo Attrezzo speciale: speciale: ☞ manicotto di di montaggio montaggio ☞ manicotto ROTAX ROTAX N.277 N.277 304 304

● ●

3MONTAGGIO 6PRQWDJJLR DEL GHO COPERCHIO FRSHUFKLR FRIZIONE IUL]LRQH ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●

● ●

Ruotare Ruotare ilil motore motoresul sulcavalletto cavallettodi dimontaggio montaggio con con ilil lato lato frizione frizione rivolto rivolto verso verso l'alto. l'alto. Allentare Allentare le le 55 viti viti cilindriche cilindriche M6 M6 2.. Estrarre Estrarre la la carcassa carcassa della della pompa pompa dell'acqua dell'acqua 4 ee la la guarnizione guarnizione profilata. profilata. Togliere Togliere ilil deflettore deflettore aa lamiera lamiera 9 dalla dalla cacamera mera d'acqua. d'acqua. Allentare Allentare 12 12 viti viti aa testa testa cilindrica cilindrica M6 M6 5.. Sollevare Sollevare ed ed estrarre estrarre con con cautela cautela ilil copercoperchio conun uncacciavite cacciaviteagenagenchiodella dellafrizione frizione) con do do sulle sulle due due alette alette predisposte predisposte /.. ◆ ◆ Nota: Nota: Non Non danneggiare danneggiare la la superficie superficie aa tenuta! tenuta! Estrarre Estrarre la la guarnizione. guarnizione.

Wellendichtring 1 mit einem geeigneten Werkzeug herausheben. Führungshülse 7 auf die Kerbverzahnung der Hauptwelle aufschieben. Spezialwerkzeug: ☞ Führungshülse ROTAX-Nr. 277 970 Neuen Wellendichtring zwischen beiden Dichtlippen einfetten, auf die Hauptwelle schieben und mit Montagehülse % bis auf Anschlag ins Gehäuse einpressen. Spezialwerkzeug: ☞ Montagehülse RO-

Exchange of the oil seal for the mainshaft is possible also without disassembling the engine.

Remove the oil seal 1 with a suitable tool.

Place guide sleeve 7 over splines of mainshaft. Special tool: ☞ Guide sleeve ROTAX part no. 277 970 Slide new pre-greased oil seal onto mainshaft and push until positive stop into crankcase using insertion jig %. Special tool: ☞ Insertion socket ROTAX part no. 277 304

TAX-Nr. 277 304

#LUTCH COVER Ó REMOVAL +UPPLUNGSDECKEL AUSBAUEN

Turn engine on trestle, clutch side upwards.

Remove 5 Allen screws M6 2.

Remove water pump housing 4 and gasket.

Motor im Montagebock schwenken, daß die Kupplungsseite nach oben zeigt.

5 Zylinderschrauben M6 2 lösen.

Wasserpumpengehäuse 4 und Formdichtung abnehmen.

Remove guide plate 9 from water space.

Remove 12 Allen screws M6 5.

Leitblech 9 vom Wasserraum abnehmen.

12 Zylinderschrauben M6 5 lösen.

Kupplungsdeckel ) mit einem Schraubenzieher vorsichtig an den beiden Abdrücknasen / ausheben und abnehmen. ◆ Hinweis: Dichtfläche dabei nicht beschädigen! Dichtung abnehmen.

Carefully lift off clutch cover ) using a screwdriver applied at the lugs / provided. ◆ Note: Do not damage the sealing face! Take off gasket.

66 - 1997

TYPE 655

3MONTAGGIO 6PRQWDJJLR DELLA GHOOD FRIZIONE IUL]LRQH E H DELLAZIONAMENTO GHOO D]LRQDPHQWR PRIMARIO SULPDULR

+UPPLUNG UND 0RIM¥RTRIEB AUSBAUEN

#LUTCH AND PRIMARY DRIVE Ó DISASSEMBLY

◆ ◆ Nota: Nota:

Fissare Fissare l’albero l'albero aa gomiti gomiti al al punto punto morto morto superiore! superiore! Allentare Allentare le le 66 viti viti esagonali esagonali M6 M6 1..

◆ Hinweis:

Die Kurbelwelle muß in OTStellung fixiert sein!

◆ Note:

6 Sechskantschrauben M6 1 lösen.

Remove the 6 hex. hd. screws M6 1.

Estrarre Estrarre le le viti viti esagonali esagonali 1 con con le le rondelle, rondelle, le le molle molle della della frizione frizione ee ilil piattello piattello di di appogappoggio gio 7.. Estrarre Estrarre ilil pacco pacco di di dischi dischi completo completo % dalla dalla gabbia gabbia della della frizione frizione 2.. Inserire Inserire l’utensile l'utensile per perililbloccaggio bloccaggiodel deldente moz4 nella gabbiadella dellafrizione friziodi trascinamento nella gabbia zetto frizione ne assieme al dente difrizione trascinamento 9. assieme al mozzetto . Attrezzo Attrezzo speciale: utensile speciale: ☞ utensile per per ilil ☞ bloccaggio bloccaggio dente dente di di trascinamento trascinamento ROTAX ROTAX N.277 N.277 881 881

Sechskantschrauben 1 mitsamt Scheiben, Kupplungsfedern und Stützteller 7 abnehmen.

Take off hex. hd. screws 1, washers, clutch springs and pressure plate 7.

Das komplette Lamellenpaket % aus dem Kupplungskorb 2 entnehmen.

Lift out the complete set of clutch plates % from the clutch drum 2.

Mitnehmerfixierung 4 in den Kupplungskorb und Mitnehmer 9 einlegen. Spezialwerkzeug: ☞ Mitnehmerfixierung ROTAX-Nr. 277 881

Place clutch hub locking tool 4 into clutch drum and clutch hub 9. Special tool: ☞ Clutch hub locking tool ROTAX part no. 277 881

● ● ● ●

● ● ● ●

■ ■ Attenzione: Attenzione:

Introdurre Introdurre l’utensile l'utensile per per ilil 4 bloccaggio di trascinamento bloccaggiodel deldente mozzetto frizione fino fino gabbia frizione, per alla alla basebase delladella gabbia frizione, per non non danneggiare quest’ultima allentandoil danneggiare quest'ultima allentando ildado dadoesagonale. esagonale.

● ● ● ● ● ●

Piegare Piegare in in basso basso la la rosetta rosetta di di sicurezza sicurezza 5.. Allentare Allentare ilil dado dado esagonale esagonale M18 M18 xx 1,5 1,5 ).. Rimuovere Rimuovere l’utensile l'utensiledidibloccaggio bloccaggiodel deldente moz4rosetta , la rosetta di sicurezzae di trascinamento di sicurezza zetto frizione , la 5 e il dentefrizione di trascinamento 9. . il mozzetto

67 - 1997

Mitnehmerefixierung 4 bis auf den Grund des Kupplungskorbes einführen, um den Kupplungskorb beim Lösen der Sechskantmutter nicht zu beschädigen.

The crankshaft must be locked in T.D.C. position!

■ Attention:

Place the clutch hub locking tool 4 right to the bottom of the clutch drum as a preventive measure against damage of the drum when slackening the hex. nut.

■ Achtung:

Sicherungsblech 5 niederbiegen.

Sechskantmutter M18 x 1,5 ) lösen.

Mitnehmerfixierung 4, Sicherungsblech 5 und Mitnehmer 9 entfernen.

Straighten tab washer 5.

Remove hex. nut M18 x 1,5 ).

Remove clutch hub locking tool 4, tab washer 5 and clutch hub 9.

TYPE 655

● ●

Estrarre Estrarre la la gabbia gabbia della della frizione frizione 1 ee la la ralla ralla 7..

◆ Nota: ◆ Nota:

● ● ● ● ● ●

Se Se necessario necessario ruotare ruotare la la ralla ralla in in modo modo da da allineare allineare la la dentatura dentatura con con quella quella dell’albero dell'albero secondario primario % . . Estrarre le gabbie a rullini Estrarre le gabbie a rullini 2 ee la la ralla ralla 4..

Togliere Togliere ilil dado dado esagonale esagonale M22 M22 xx 1,5 1,5 9 ee la la rondella rondella elastica elastica 5.. Estrarre Estrarre la la ruota ruota motrice motrice )..

◆ Nota: ◆ Nota:

Invece Invece della della ruota ruota motrice motrice èè didisponibile sponibile una una ruota ruota conduttrice conduttrice accoppiaaccoppiata ta / (ruota (ruota motrice motrice ) ee pignone pignone condutconduttore tore 0 assieme). assieme).

3MONTAGGIO 6PRQWDJJLR DEL GHO MECCANISMO PHFFDQLVPR DI GL COMANDO FRPDQGR DELLA GHOOD CATENA FDWHQD DI GL DISTRIBUZIONE GLVWULEX]LRQH ● ●

● ●

● ● ● ● ● ●

>

4

Gegebenenfalls Anlaufscheibe verdrehen, bis die Verzahnung mit der Verzahnung der Vorgelegewelle % übereinstimmt

Beide Nadelkäfige 2 und die Anlaufscheibe 4 abnehmen.

Sechskantmutter M22 x 1,5 9 lösen und Federring 5 abnehmen.

Antriebsrad ) abnehmen.

(

:

68 - 1997

Remove clutch drum 1 along with thrust washer 7. ◆ Note:

If necessary turn thrust washer to align splines of washer with splines of clutch shaft %.

Remove both needle bearings 2 and thrust washer 4 from the clutch shaft .

Remove hex. nut M22 x 1,5 9 and lock washer 5.

Remove drive gear ). ◆ Note:

Instead of the standard drive gear a double gear / (drive gear ) and timing gear 0 together) may be fitted.

◆ Hinweis:

Anstelle des Antriebsrades kann ein Antriebsdoppelrad / (Antriebsrad ) und Steuerritzel 0 gemeinsam) vorhanden sein.

#AMSHAFT DRIVE Ó DISASSEMBLY 3TEUERTRIEB AUSBAUEN ●

Remove timing gear 0 from crankshaft. ◆ Note:

Steuerritzel 0 abnehmen. Anstelle des Steuerritzels kann ein Antriebsdoppelrad / (Antriebsrad )und Steuerritzel 0 gemeinsam) vorhanden sein.

Instead of the standard drive gear a double gear / (drive gear ) and timing gear 0 together) may be fitted. Colour mark direction of motion on timing chain [.

Remove intermediate gear spindle Q with puller ]. Special tool: ☞ Puller assembly ROTAX part no. 277 205

Remove timing gear W and camshaft chain [.

Steuerrad W und Steuerkette [ entfernen.

Remove hex. hd. screw M6 E .

Sechskantschraube M6 E lösen und Distanzhülse entfernen.

Pull the chain tension guide R out upwards.

Kettenspannkufe R nach oben wegziehen.

Laufrichtung der Steuerkette [ mit Farbpunkt markieren.

Mit Abzieher ] Zwischenradachse Q herausziehen. Spezialwerkzeug: ☞ Abzieher kpl. ROTAX-Nr. 277 205

?

>

◆ Hinweis:

Invece pignone conduttore è Oppuredel pignone conduttore con disponibile una ruota conduttrice accopruota conduttrice accoppiata (ruota / (ruota motrice ) e pignone conpiata e pignone conduttore asmotrice duttore sieme).0 assieme). Marcare Marcare la la direzione direzione di di movimento movimento della della cacatena con un un punto punto di di tena della della distribuzione distribuzione [ con colore. colore. Rimuovere Rimuovere con con l'estrattore l'estrattore ] l'asse l'asse della della ruota ruota dentata dentata intermedia intermedia Q.. Attrezzo Attrezzo speciale: speciale: ☞ Estrattore completo completo ☞ Estrattore ROTAX ROTAX N.277 N.277 205 205 Rimuovere Rimuovere l'ingranaggio l'ingranaggio conduttore conduttore W ee la la catena catena della della distribuzione distribuzione [.. Allentare Allentare la la vite vite esagonale esagonale M6 M6 E ee togliere togliere la la bussola bussola distanziale. distanziale. Togliere Togliere dall'alto dall'alto ilil pattino pattino tendicatena tendicatena R..

Kupplungskorb 1 und Anlaufscheibe 7 abnehmen. ◆ Hinweis:

Togliere Togliere ilil pignone pignone conduttore conduttore 0.. ◆ Nota: ◆ Nota:

● ●

5

TYPE 655

3MONTAGGIO DEL MECCANISMO CONTAGIRI SOLO VERSIONE %NDURO ●

Rimuovere la vite cava 1.

$REHZ¥HLERANTRIEB AUSBAUEN NUR !USF½HRUNG %NDURO ●

Spingere in alto l’albero 7, quindi estrarlo da sotto. ◆ Nota:

%.

3MONTAGGIO DEL MECCANISMO DELLA POMPA DELLOLIO ●

Vale per la versione del motore senza azionamento del contagiri. Estrarre la ruota dentata intermedia della pompa dell’olio 9.

◆ Nota:

Il coperchio della pompa dell’olio possiede una rientranza 0 per smontare le spine di fissaggio.

Zwischenrad 2 von der Schaltwelle abnehmen.

—LPUMPENANTRIEB AUSBAUEN ●

Sicherungsring 4 von der Hauptwelle entfernen und Anlaufscheibe abnehmen.

First push drive shaft 7 upwards and then pull out downwards. ◆ Note: A washer is placed on the drive

shaft %.

Remove intermediate gear 2 from the gearshift shaft.

/IL PUMP DRIVE Ó DISASSEMBLY ●

◆ Hinweis:

Remove retaining ring 4 as well as the thrust washer from the mainshaft. ◆ Note: Effective only for engines without

Gilt nur für die Motorausführung ohne Drehzählerantrieb.

rev-counter drive!

Ölpumpenzwischenrad 9 abnehmen.

Remove the oil pump intermediate gear 9.

Sicherungsringe 5 von beiden Ölpumpenwellen entfernen.

Remove retaining ring 5 from both oil pump shafts.

◆ Hinweis:

Ölpumpenwellen mit zusätzlicher Seegerring- Sicherung wurden bei den Motoren mit Motor-Nr. 429 194 430 000 und generell ab Motor-Nr. 430 696 verbaut.

◆ Nota:

Auf der Antriebswelle befindet sich eine Scheibe %.

Togliere gli anelli di sicurezza 5 da entrambi gli alberi della pompa dell’olio. Gli alberi delle pompe dell’olio con un anello Seeger di sicurezza supplementare sono stati utilizzati per i motori n. 429 194 - 430 000 e motore dal n. 430 696. Sollevare ed estrarre gli ingranaggi della pompa dell’olio ). Rimuovere entrambe le spine di fissaggio dagli alberi della pompa dell’olio /.

Antriebswelle 7 nach oben schieben, dann nach unten herausziehen.

seal.

◆ Hinweis:

Rimuovere l’anello di sicurezza 4 dall’albero secondario assieme alla ralla. ◆ Nota:

Remove banjo bolt 1. ◆ Note: Do not damage the press fitted oil

Den eingepreßten WD-Ring dabei nicht beschädigen.

Sull’albero si trova una rondella

Estrarre la ruota dentata intermedia 2 dal perno della leva del cambio.

◆ Hinweis:

◆ Nota:

Non danneggiare la guarnizione ad anello.

Hohlschraube 1 entfernen.

2EV COUNTER DRIVE ONLY ENGINE VERSION %NDURO

● ●

Ölpumpenräder ) nach oben ausklipsen. Beide Nadelrollen aus den Ölpumpenwellen / ziehen.

◆ Note: Oil pump shafts secured by addi-

tional retaining ring were fitted on engines no. 429 194 - 430 000 and generally on engines from no. 430 696 onwards. ● ●

◆ Note: The pump cover has a recess 0

◆ Hinweis:

Der Ölpumpendeckel hat eine Ausnehmung 0, um die Demontage der Nadelrolle zu ermöglichen!

Snap the oil pump gears ) out upwards. Remove both needle pins from oil pump shafts /. to facilitate removal of the needle pin.

Remove both thrust washers [.

Beide Anlaufscheiben [ entfernen.

Rimuovere entrambe le rondelle [.

69 - 1997

TYPE 655

3MONTAGGIO 6PRQWDJJLR DEL GHO BASAMENTO EDVDPHQWR ● ●

● ● ● ● ● ● ● ●

Ruotare Ruotare ilil motore motore sul sul cavalletto cavalletto di di montagmontaggio, gio, affinché affinché ilil lato lato magnete magnete sia sia rivolto rivolto verso verso l'alto l'alto Allentare Allentare le le due due viti viti aa testa testa cilindrica cilindrica M6 M6 1..

Rimuovere ee Rimuovere ilil coperchio coperchio del del filtro filtro olio olio 7 l'anello .. l'anello torico torico % Togliere l'elemento dalla Togliere l'elemento del del filtro filtro olio olio 2 dalla cacamera mera del del filtro filtro olio. olio. Allentare .. Allentare le le 14 14 viti viti aa testa testa cilindrica cilindrica M6 M6 4

70 - 1997

+URBELGEH¥USE TRENNEN

#RANKCASE Ó SPLITTING

Motor im Montagebock schwenken, sodaß die Magnetseite nach oben zeigt.

Turn engine on trestle, magneto side upwards.

Beide Zylinderschrauben M6 1 lösen.

Remove both Allen screws M6 1.

Ölfilterdeckel 7 und O-Ring % entfernen.

Remove oil filter cover 7 and O-ring %.

Ölfiltereinsatz 2 aus dem Ölfilterraum nehmen.

Remove oil filter 2 from oil filter chamber.

Remove 14 Allen screws M6 4.

14 Zylinderschrauben M6 4 lösen.

TYPE 655

● ●

● ● ● ● ● ●

Ruotare Ruotare ilil motore motore sul sul cavalletto cavalletto di di montagmontaggio, gio, affinché affinché ilil lato lato frizione frizione sia sia rivolto rivolto verso verso l'alto l'alto Rimuovere Rimuovere la la vite vite di di fermo fermo 1 per per ilil fissaggio fissaggio al al punto punto morto morto superiore. superiore. Allentare Allentare entrambe entrambe le le viti viti di di fissaggio fissaggio 7.. Separare due semiscatole sollevandole Separare iledue semicarter sollevandoli sul risul rispettivo lato frizione. spettivo lato frizione.

Den Motor im Montagebock schwenken, sodaß die Kupplungsseite nach oben zeigt.

Gewindestift 1 für die OT-Fixierung entfernen.

Die beiden Fixierschrauben 7 lösen. Beide Gehäusehälften durch Abheben der kupplungssei-tigen Gehäusehälfte voneinander trennen.

■ Attenzione: Effettuare Effettuare le le seguenti seguenti opeope■ Attenzione:

■ Achtung:

● ●

razioni: razioni: Battere mazzuolo Battere delicatamente delicatamente con un mazzuolo, sull'albero differenziale, sull'albero sesull'albero del secondario e primario affinché condario e primarionella affinché questi del rimanquesti rimangano semicarter bagano nellalato semiscatola samento, magnete. del basamento, lato magnete. ● E' indispensabile controllare che il semi● E' indispensabile controllarediversamente che la semicarter si sollevi parallelo, scatola si sollevi parallela, le boccole dei cuscinetti di diversamente banco si inclile boccole dei cuscinetti di banco si inclinano, danneggiandosi. nano, danneggiandosi. ● Aiutarsi eventualmente agendo con un ● Aiutarsi eventualmente agendo con un . cacciavite sui punti predisposti % . cacciavite sui punti predisposti ● Procedere lentamente e con cura. ● Procedere lentamente e con cura. ● Non battere mai sulla superficie a tenuta. ● Non battere mai sulla superficie a tenuta. ● Non applicare mai una forza eccessiva. ● Non applicare mai una forza eccessiva. ● Se non si riesce a separare i semicarter, ● Se non si riesce separare le semiscatocontrollare le vitiarestanti. le, controllare le viti restanti. ◆ Nota: Sollevando i semicarter, le ralle e ◆ Nota: Sollevando le semiscatole, le ralgli spessori dell'albero primario, secondale gli spessoria dell'albero primario, serio,e dell'albero gomiti e del contralbero condario, dell'albero a gomiti e del diffepossono aderire sul lato interno della serenziale possono aderire sul lato interno miscatola lato frizione. della semiscatola frizione. Fissare il semicarterlato lato magnete con la Fissare la semiscatola lato magnete conpola bussola distanziale e la vite all'attacco bussola distanziale e di la montaggio. vite all'attacco posteriore del cavalletto steriore del cavalletto di montaggio. ◆ Nota: Per non danneggiare la superfi◆ Nota: Per non danneggiare la superficie a tenuta, inserire una vecchia guarnicie a tenuta, inserire una vecchia guarnizione del basamento. zione del basamento.

● ●

● ● ● ●

Tilt engine on trestle, clutch side upwards.

Remove crankshaft locking screw 1.

Remove both fixing screws 7. Separate crankcase halves by lifting clutch side crankcase half.

■ Attention: Pay attention to the fol●

Folgende Punkte sind zu be-

achten: Vorsichtig mit dem Schonhammmer abwechselnd auf die Ausgleichs-, Vorgelege- und Hauptwelle schlagen, damit diese in der magnetseitigen Kurbelgehäusehälfte bleiben. Unbedingt darauf achten, daß sich die Gehäusehälfte parallel abhebt, sonst verkanten sich die Hauptlagerbuchsen und werden dadurch beschädigt! Gegebenenfalls mit einem Schraubenzieher an den dafür vorgesehenen Stellen % beim Abdrücken mithelfen. Langsam und sorgfältig arbeiten. Niemals gegen die Dichtfläche schla-gen. Keine übermäßige Kraft anwenden. Falls die Gehäusehälften nicht getrennt werden können, auf verbleibende Gehäuseschrauben prüfen!

● ● ● ●

◆ Note: At separation of the crankcase

◆ +LQZHLV Beim Abheben der Gehäu-

sehälften können die Ausgleichs- bzw. Anlaufscheiben der Haupt-, Schalt-, Kurbel-, und Ausgleichswelle auf der Innenseite der kupplungsseitigen Gehäusehälfte kleben. Magnetseitige Gehäusehälfte mit Distanzhülse und Fixierschraube an der hinteren Befestigung am Montagebock fixieren.

lowing: to ensure that the balance shaft, clutchand mainshafts remain in the magneto side crankcase half, tap gently on these shafts alternately with a mallet. Make absolutely sure that the crankcase half lifts off parallel, otherwise the main bearing bushes will be tilted and damaged thereby. If need be facilitate the separating with a screwdriver applied on the assigned lugs %. Proceed steady and carefully. Never knock at sealing face. Do not use excessive force. If you do not succeed in separation, check for remaining fasteners.

halves the clearance shims and thrust washers of mainshaft, gearshift shaft, crankshaft and balance shaft may stick to the inside of the clutch side crankcase half. Secure magneto side crankcase half with spacer and fixing screw on the rear attachment of trestle. ◆ Note: To prevent damage on sealing

face put an old gasket between sealing face and fixation.

◆ +LQZHLV: Dabei ist eine alte Gehäuse-

dichtung unterzulegen, um die Dichtfläche nicht zu beschädigen.

71 - 1997

TYPE 655

3MONTAGGIO DELLALBERO A GOMITI E DEL CONTRALBERO

+URBEL UND !USGLEICHSWELLE AUSBAUEN

Far coincidere la marcatura 1 dell’albero a gomiti 7 e del contrabero % con le due marcature sul basamento.

Spingere la spina di fissaggio 2 nel foro dell’ingranaggio di espansione. Attrezzo spina di fissaggio VSHFLDOH☞ ROTAX N. 277 270

● ●

Estrarre l’albero a gomiti 7 con i due spessori.

● ●

Markierung 1 der Kurbelwelle 7 und Ausgleichswelle % mit beiden Markierungen am Gehäuse zur Deckung bringen. Fixierdorn 2 in die Bohrung des Spreiztriebes schieben. Spezialwerkzeug: ☞ Fixierdorn ROTAXNr. 277 270 Kurbelwelle 7 mit den beiden Ausgleichsscheiben herausziehen. Ausgleichswelle % herausziehen.

3MONTAGGIO DEL CAMBIO

Togliere le ralle 4 , la bussola distanziale 9 e la molla a spillo 5 dal perno della leva del cambio. ▲ Attenzione: La molla a spillo si scarica improvvisamente durante lo smontaggio ◆ Nota: Estrarre la molla a spillo con la

bussola distanziale solo in caso di riparazione del perno della leva del cambio! ● ●

Estrarre entrambe le aste di comando ). Girare verso l’esterno e rimuovere le 3 forcelle di comando / dalle guide del rullo di comando 0. Premere in basso il nottolino [ e la leva di posizionamento ] ed estrarre il rullo di comando 0.

Estrarre con cautela l’albero di comando Q.

Rimuovere la leva di posizionamento ] e la molla di posizionamento W. Ruotare in posizione verticale il semicarter nel cavalletto di montaggio.

● ●

Align marks 1 on crankshaft 7 and balance shaft % with the marks on crankcase.

Insert locking pin 2 into bore of the split gears of balance drive. Special tool: ☞ Locking pin ROTAX part no. 277 270

Pull out crankshaft 7 along with the two shims.

Pull out balance shaft %.

Estrarre l’albero del contralbero %.

3CHALTUNG UND 'ETRIEBE AUSBAUEN

#RANKSHAFT AN BALANCE SHAFT Ó REMOVAL

Estrarre la trasmissione E. ◆ Nota:

Tenere fermi con una mano l’albero principale e secondario, battendo con un mazzuolo sull’albero secondario

72 - 1997

Anlaufscheibe 4, Distanzhülse 9 und Haarnadelfeder 5 von der Schaltwelle abnehmen. ▲ Warnung: Die Haarnadelfeder entspannt sich bei der Demontage ruckartig!

'EARSHIFT AND GEARBOX Ó DISASSEMBLY ●

◆ Hinweis:

● ●

● ● ● ●

Die Haarnadelfeder mit Distanzhülse nur im Falle einer Reparatur der Schaltwelle ausbauen! Beide Schaltstangen ) herausziehen. 3 Schaltgabeln / von den Bahnen der Schaltwalze 0 ausschwenken und dann entfernen. • Schaltklinke [ und Indexhebel ] nach unten drücken und Schaltwalze 0 herausziehen. Schaltwelle Q vorsichtig herausziehen. Der Indexhebel ] und die Indexfeder entfernen W. Gehäusehälfte im Montagebock in vertikale Lage schwenken. Getriebe E ausbauen. ◆ Hinweis:

Haupt-und VorgelegewellemiteinerHand festhalten und mit einem Schonhammer von außen auf die Hauptwelle klopfen. Dadurch gehen beide Wellen samt Getrieberädern aus den Lagersitzen.

Take off thrust washer 4, spacer 9 and hairpin spring from gearshift shaft. ▲ Warning: The hair pin spring will be released all of a sudden at disassembly! ◆ Note: Remove hair pin spring ad distan-

ce sleeve only in case of a gearshift shaft repair. ●

Withdraw both fork spindles ).

Tilt the 3 shift forks / out of the tracks of shift drum 0 and remove them.

Press gearshift pawl [ and index lever ] downwards and withdraw gearshift drum 0.

Carefully pull out shift shaft 9.

Remove the positioning lever ] and the positioning spring W. Tilt crankcase half on trestle into vertical position.

● ●

Remove gear cluster E along with mainand clutch shafts. ◆ Note:

Grip both main- and clutch shafts and tap from outside with a mallet on the mainshaft. This action will force both shafts along with the gears out from bearing seats.

TYPE 655

dall'esterno affinché entrambi gli alberi assieme alle ruote dentate escano dalle sedi dei cuscinetti.

■ Achtung:

Der WD-Ring der Hauptwelle wird beim Getriebeausbau beschädigt unbedingt austauschen!

■ Attention: The oil seal of the mainshaft

will be damagedat gearboxremoval. Renewthis oil seal without fail.

■ Attenzione: L'anello di guarnizione

dell'albero secondario verrà danneggiato dall'estrazione della trasmissione - sostituirlo sempre!

2IMOZIONE DEL TENDICATENA Fino al motore # 472690: ● Rimuovere le due viti a testa cilindrica M6 1. Coppia di serraggio vite 1☞ 10 Nm. ● Rimuovere il corpo tendicatena 7 assieme al tendicatena completo %. Dal motore # 472691: ● Rimuovere le due viti cave M8 2, le quattro rondelle di guarnizione 4 e il tubo idraulico 9. ● Togliere le due brugole M6 5 e rimuovere il corpo tendicatena ) assieme al tendicatena completo /. Coppia di serraggio vite 5☞ 10 Nm. ● Rimuovere il tendicatena completo / con rasamento 0 dal corpo tendicatena ).

73 - 1997

+ETTENSPANNER ABMONTIEREN

2EMOVAL THE CHAIN TENSIONER

Bis Motor # 472690: ● Die beiden Zylinderkopfschrauben M6 1 entfernen. Anziehdrehmoment Schraube 1☞10 Nm. ● Die Kettenspanneraufnahme 7 zusammen mit dem gesamten Kettenspanner % entfernen.

Up to engine # 472690: ● Remove the two cheese-headed screws M6 1. Screw driving torque 1☞ 10 Nm. ● Remove the chain tensioner housing 7 together with the entire chain tensioner %.

Ab Motor # 472691: ● Die beiden Hohlschrauben M8 2, die vier Dichtungsscheiben 4 und das Hydraulikrohr 9 entfernen. ● Die beiden Innensechskantschrauben M6 5 abnehmen und die Kettenspanneraufnahme ) zusammen mit dem gesamten Kettenspanner / entfernen. Anziehdrehmoment Schraube 5☞10 Nm. ● Das gesamte Kettenspanner / zusammen mit der Ausgleichscheibe 0 von der Kettenspanneraufnahme ) abnehmen.

As of engine # 472691: ● Remove the two hollow screws M8 2, the four sealing washers 4 and the hydraulic pipe 9. ● Remove the two socket head screws M6 5 and remove the chain tensioner housing ) together with the entire chain tensioner /. Screw driving torque 5☞ 10 Nm. ● Remove the entire chain tensioner / with the shim 0 from the chain tensioner housing ).

TYPE 655

/PERAZIONI 2SHUD]LRQL SUI VXL SINGOLI VLQJROL COMPONENTI FRPSRQHQWL ▲ ▲ Avviso: Avviso:

Se Se un un componente componente ha hasuperato superatoilil limite limite di di usura usura indicato indicato oo se se appare appare visivavisivamente mente un un difetto difetto di di tale tale componente, componente, relativo relativo al al funzionamento funzionamento del del motore, motore, èè necessario necessario sostituire sostituire ilil componente. componente.

■ ■ Attenzione: Attenzione:

Non Non maneggiare maneggiare parti parti del del motore motore calde calde per per evitare evitare ilil rischio rischio di di ustioni! ustioni!

■ ■ Attenzione: Attenzione:

Se Se ii valori valori misurati misurati sono sono indiindicati cati aa 1/10 1/10 mm mm oo con con maggior maggior precisione, precisione, la la temperatura della componente deve ragtemperatura del componente deve raggiungiungere 20°C-25°C. gere 20°C÷25°C, il controllo deve essere effettuato a una temperatura ambiente di 20°C÷25°C.

"ASAMENTO Pulire accuratamente le due semiscatole, i %DVDPHQWR cuscinetti a sfere a gola profonda e tutti i

!RBEITEN AN DEN EINZELNEN 4EILEN ▲ Warnung:

Hat ein Bauteil eine der angegebenen Verschleißgrenzen überschritten oder werden bei der optischen Kontrolle eines Bauteiles Mängel festgestellt, welche die Funktion des Motors beeinträchtigen, muß das betroffene Bauteil erneuert werden.

■ Achtung:

Verbrennungsgefahr bei Handhabung erhitzter Motorteile! ▲ Achtung: Werden Meßwerte auf 1/10 mm oder genauer angegeben, muß die Bauteiltemperatur 20 °C - 25 °C betragen.

+URBELGEH¥USE ●

punti appoggio in uni solvente leggero.i cuPulirediaccuratamente due semicarter, scinetti a sfere e tutti i punti di appoggio con ■ Attenzione: No n uti lizz are a gen ti unsgrassanti, solvente leggero. per la rimozione di sigillanti o

sgrassanti, per laarimozione sigillanti o Pulire le superfici tenuta edicontrollare la puliziapresenza a freddo.di danni. l'eventuale Pulire a tenuta e su controllare ◆ Nota:le superfici Porre le semiscatole una sul'eventuale presenza di danni. perficie piana appropriata per non dan◆ neggiarle. Nota: Porre i semicarter su una super-

ficie piana appropriata per enon danneg➩ Verificare la presenza di danni fessurazio-

ni ingiarle. entrambe le semiscatole. ➩ Verificare la presenza di danni e fessurazioni in entrambi i semicarter.

74 - 1997

▲ Warning:

If a component exceeds one of the wear limits indicated or if at a visual check imperfections are noticed that affect the engine function, the part concerned must be exchanged.

■ Attention:

Risk of burns or scalds when handling hot engine parts! ▲ Attention: If dimensions are indicated more precise than 0,1 mm, the measurement must be taken at a temperature of 20 °C - 25 °C.

#RANKCASE ●

Beide Gehäusehälften, Rillenkugellager und sämtliche Lagerstellen gründlich in mildem Lösungsmittel reinigen. Keine Dichtungsentferner, Entfettungsmittel oder Kaltreiniger verwenden.

Dichtflächen reinigen und auf Beschädigung prüfen. ◆ Hinweis:

Gehäusehälften auf geeignete Planfläche legen, um Beschädigung zu vermeiden.

➩ Beide Gehäusehälften auf Risse und Bes-

Clean sealing surfaces, all ball and roller bearings, all bearing housings and oil passages in the crankcase with kerosene. ■ Attention: Do not use liquid gasket re-

■ Achtung:

pulizia a freddo. ■ la Attenzione: No n uti lizz are a gen ti ●

)NDIVIDUAL COMPONENT MAINTENANCE

movers, degreasing or cold cleaning agents. ●

Clean sealing surfaces and check for damage. ◆ Note: Place crankcase halves on a flat

surface to avoid damage.

➩ Check both crankcase halves for cracks and damage.

chädigungen prüfen.

TYPE 655

➩ i filetti. ➩ Controllare Controllare ilil perfetto perfettostato statodiditutti tutte le filettature. ➩ Controllare il corretto funzionamento, l’evenvaiolatura e il gioco di tutti i cuscinetti a ➩ tuale Controllare il corretto funzionamento, l'even-

➩ Alle Gewinde auf einwandfreien Zustand überprüfen.

➩ Alle Rillenkugellager auf Leichtgängigkeit,

● ●

● ●

● ●

Per cuscinetti aasfere, sfere ria Per estrarre estrarre e inserire ii cuscinetti gola profonda, riscaldare il basamento a cirscaldare il basamento a circa 80-100°C. ca 80-100°C. Con la piastra di estrazione e con la busCon di estrazione 7 e con la bussola la di piastra espansione adatta, rimuovere i cuscisola adatta, rimuovere i cuscinettidia espansione sfere. netti a sfere. Attrezzo Attrezzo speciale: ☞ piastra di estrazione piastra di estrazione speciale: ☞ completa ROTAX completa ROTAX N. 277-265. N. 277-265. ◆ Nota: Per non danneggiare la superfi◆ Nota: Per non danneggiare la superficie a tenuta, collocare una vecchia guarcie a tenuta, collocare una vecchia guarnizione del basamento sotto la piastra di nizione del basamento sotto la piastra di estrazione. estrazione. Spingere all'esterno l'anello di guarnizione Spingere all’esterno l’anello di guarnizione dell'albero secondario. % dell’albero primario. ◆ Nota: E' possibile sostituire l'anello di ◆ Nota: E’ possibile sostituire l’anello di guarnizione dell'albero secondario anche guarnizione dell’albero senza smontare il motoreprimario (vedere anche capitosenza smontare del il motore (vedere capitolo "Smontaggio motore"). lo "Smontaggio del motore"). Rimuovere dall'interno l'anello di guarnizioRimuovere dall’interno l’anello di guarniziodel contralbero. ne ne 2 dell’albero del differenziale. ◆ Nota: Sostituire sempre gli anelli di ◆ Nota: Sostituire in linea di massima gli guarnizione dell'albero secondario e del anelli di guarnizione dell’albero primario e contralbero! del differenziale!

75 - 1997

Lubricate ball bearings before inspection with motor oil. If the inner race does not turn easily and without noise, the bearing is defective and must be renewed.

+UGELLAGER EIN UND AUSBAUEN

"ALL BEARING Ó REMOVAL AND FITTING

Zum Ausziehen und zum Einpressen der Rillenkugellager das Gehäuse auf ca. 80 100 ° C erwärmen.

To remove the ball bearings, heat the crankcase to approx. 80 - 100 °C.

Mit Ausziehplatte 7, und der zum Lager passenden Spreizhülse, Kugellager herausziehen. Spezialwerkzeug: ☞ Ausziehplatte kpl. ROTAX-Nr. 277 265

With the puller plate 7 and the adequate expanding sleeve extract the ball bearing. Special tool: ☞ Puller set ass’y ROTAX part no. 277 265 ◆ Note:

To avoid damage to the sealing surface, place an old crankcase gasket under the puller plate.

◆ Hinweis:

Um eine Beschädigung der Dichtfläche zu vermeiden, ist eine alte Gehäusedichtung unter der Ausziehplatte unterzulegen.

Der W ellend ichtr ing der Hauptwelle kann auch ohne Zerlegen des Motors ausgetauscht werden (siehe Kapitel "Motor zerlegen").

Wellendichtring 2 der Ausgleichswelle nach innen herausheben.

Drive the oil seal % for mainshaft towards outside. ◆ Note:

The oil seal for mainshaft can be exchanged without dismantling the engine (see Chapter "Engine - disassembly").

Wellendichtring % der Hauptwelle nach außen heraus-schlagen. ◆ Hinweis:

◆ Note:

Rillenkugellager vor dem Kontrollieren mit Motoröl schmieren. Dreht sich der Innenring nicht leicht und lautlos bzw. gibt ein Geräusch von sich, ist das Lager defekt und zu erneuern.

gola profonda. Setutti l’anello interno non ruocon l'olio motore i cuscinetti a sfere. ta e silenziosamente, o see Sefacilmente l'anello interno non ruota facilmente emette rumori, è difettoso e darumori, sostituire. silenziosamente, o se emette è difettoso e da sostituire.

● ●

pitting and play.

◆ Hinweis:

l’olio Prima motoredel tutticontrollo, i cuscinettilubrificare a sfere a Nota: ◆ con

0RQWDJJLR H VPRQWDJJLR GHL FXVFLQHWWL D VIHUD

➩ Check all ball bearings for easy movement,

Pittings und Spiel kontrollieren.

sfere gola profonda. tuale avaiolatura e il gioco di tutti i cuscinetti a sfere. ◆ Nota: Prima del controllo, lubrificare

-ONTAGGIO E SMONTAGGIO DEI CUSCINETTI A SFERA

➩ Check all threads for perfect condition.

Lift out oil seal 2 for balance shaft from inside of crankcase. ◆ Note:

As a matter of routine, always replace oil seals for main- and balance shafts!

◆ Hinweis:

¡Wellendichtringe der Hauptund Ausgleichswelle grundsätzlich erneuern!

TYPE 655

➩ Se è necessario sostituire un cuscinetto a

➩ Ist ein Rillenkugellager auszutauschen, ist

➩ If a ball bearing must be exchanged, re-

die Preßüberdeckung zwischen dem Lager und Gehäuse nachzumessen. 1 Preßüberdeckung (ØA - ØA1): ☞ min. 0,01 mm

measure the interference fit between bearing and crankcase. 1 interference (ØA - ØA1) ☞ min. 0,01 mm

sfere, misurare di nuovo l'interferenza tra cuscinetto e basamento. 1 Interferenza (ØA - ØA1): ☞ min. 0,01 mm.

Forzare gli anelli di guarnizione 7 dell’albero secondario e del contralbero con il punzone di montaggio dall’interno all’esterno fino all’arresto.

Albero secondario Attrezzo punzone di montaggio speciale: ☞ ROTAX N.277 861 Contralbero Attrezzo speciale: ☞ ◆ Nota:

Forzare i cuscinetti a sfera con un punzone di montaggio adeguato. ◆ Nota:

I lati gabbia chiusi dei cuscinetti a sfera devono essere rivolti all’esterno.

◆ Nota:

Il lato sigillato del cuscinetto a sfere dell’albero primario/lato magnete % deve essere rivolto all’esterno.

76 - 1997

Press oil seals 7 for main- and balance shafts with an insertion jig fully in, from inside towards outside.

Hauptwelle Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempel ROTAX-Nr. 277 861

Mainshaft Special tool: ☞

Ausgleichswelle Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempel ROTAX-Nr. 277 222

Balance shaft Special tool: ☞

◆ Hinweis:

◆ Note:

Kugellager mit geeignetem Montagestempel einpressen. ◆ Hinweis:

Die geschlossene Seite der Wellendichtringe müssen nach außen weisen. Dichtlippen einfetten!

punzone di montaggio ROTAX N.277 222

I lati chiusi degli anelli di guarnizione per alberi devono essere rivolti all’esterno. Ingrassare i labbri di tenuta.

Wellendichtringe 7 der Haupt- und Ausgleichswelle mit Montagestempel von innen nach außen bis auf Anschlag einpressen.

Die geschlossene Käfigseite der Kugellager müssen nach außen weisen.

◆ Hinweis:

Die gedichtete Seite des Kugellagers der Vorgelegewelle/magnetseitig % muß nach außen zeigen.

insertion jig ROTAX-Nr. 277 861 insertion jig ROTAX-Nr. 277 222

The closed side of the oils must face outwards. Grease sealing lips!

Press the ball bearings in with a suitable insertion jig. ◆ Note:

The closed cage side of ball bearings must face outwards.

◆ Note:

The sealed side of the ball bearing for clutch shaft/magneto side % must face outwards.

TYPE 655

#ALCOLO &DOFROR DEL GHO GIOCO JLRFR RADIALE UDGLDOH DEI GHL CUSCINETTI FXVFLQHWWL DELLALBERO GHOO DOEHUR A D GOMITI JRPLWL

+URBELWELLENLAGER 2ADIALSPIEL ERMITTELN

#RANKSHAFT BEARING Ó RADIAL CLEARANCE

➩ ➩ Controllare Controllare tracce tracce di di attrito usura ee solchi solchi su su bronbronzine zine 1 ee superficie superficie di di arresto arresto 7 per per l’albero l'albero

➩ Lagerbuchse 1 und Anlauffläche 7 für die

➩ Check bearing bush 1 and thrust face 7

aa gomiti. gomiti.

● ●

Determinare Determinare ilil diametro diametro interno interno "A" "A" delle delle bronzine bronzine come come valore valore medio medio di di due due misuramisurazioni. zioni.

Kurbelwelle auf Laufspuren bzw. Riefen überprüfen. ●

■ Attenzione: ■ Attenzione:

Determinare Determinareilildiametro diametroesterno esterno"B" "B"dei deiperni perni di dibanco bancodell'albero dell'alberoaagomiti gomiticon conililvalore valorememedio dio di di tre tre misurazioni. misurazioni.

Ogni Ogni misurazione misurazione èè spostata spostata di di

● ●

Calcolare Calcolare ilil gioco gioco radiale radiale dell'albero dell'albero aa gomiti gomiti "C": "C": "A" "A" -- "B" "B" == "C" "C" mm0,1 mm Gioco max. Gioco radiale: radiale: ☞ ☞ max. 0,1 ◆ Nota: ◆ Nota:

Se Se viene viene superato superato ilil gioco gioco radiaradiale, le, controllare controllare ilil limite limite di di usura usura dei dei perni perni di di banco banco dell'albero dell'albero aa gomiti gomiti ,, sostituendo sostituendo la la componente componente logora logora (vedere (vedere capitolo capitolo "Al"Albero bero aa gomiti"). gomiti").

77 - 1997

Do not measure in the area of circular lubrication groove - wrong readings!

Außendurchmesser "B" der Lagerzapfen der Kurbelwelle mit Mittelwert dreier Messungen ermitteln.

◆ Hinweis: ●

Do not measure in the area of circular lubrication groove - wrong readings!

“A” - “B” = “C” Radialspiel: ☞ ◆ Hinweis:

◆ Note:

Each mesurement offset by 120 ° to each other.

Jede Messung 120° versetzt.

Radialspiel der Kurbelwelle "C" errechnen: max 0,1 mm

Ist das zulässige Radialspiel überschritten, ist die Verschleißgrenze der Lagerzapfen der Kurbelwelle zu überprüfen und das verschlissene Bauteil auszutauschen (siehe Kapitel "Kurbelwelle").

Determine external diameter "B" of the crankshaft journal by the mean value of 3 measurements. ■ Attention:

Nicht im Bereich der umlaufenden Schmiernut messen - falsches Meßergebnis!

della della scanalatura scanalatura di di lubrificazione lubrificazione circolacircolare re -- ii risultati risultati sarebbero sarebbero falsati! falsati! 120°C. 120°C.

■ Attention:

■ Achtung:

■ Attenzione: Non Non misurare misurare nella nella zona zona ■ Attenzione:

◆ Nota: ◆ Nota:

1 st measurement: in stroke direction 2 nd measurement: 90° to stroke direction

■ Achtung:

Nicht im Bereich der umlaufenden Schmiernut messen - falsches Meßergebnis!

Determine internal diameter "A" of bearing bush by the mean value of 2 measurements. ■ Attention:

1. Messung: in Hubrichtung 2. Messung: 90° zur Hubrichtung

1° 1° misurazione: misurazione: direzione direzione corsa corsa 2° 2° misurazione: misurazione: 90° 90° in in direzione direzione corsa corsa

● ●

Innendurchmesser "A" der Lagerbuchse als Mittelwert zweier Messungen ermitteln. ■ Achtung:

■ Attenzione: ■ Attenzione:

Non Non misurare misurare nella nella zona zona della della scanalatura scanalatura di di lubrificazione lubrificazione circolacircolare re -- ii risultati risultati sarebbero sarebbero falsati! falsati!

for crankshaft for traces of friction or scores. ●

Determine radial clearance "C" of crankshaft: “A” - “B” = “C” Radial clearance: ☞max. 0,1 mm ◆ Note:

If the admissible radial clearance is exceeded, check the wear limit of the crankshaft journal, exchange the part worn (see Chapter "Crankshaft").

TYPE 655

3MONTAGGIO E MONTAGGIO DEI CUSCINETTI DELLALBERO A GOMITI

+URBELWELLENLAGER AUS UND EINBAUEN

#RANKSHAFT BEARING Ó REMOVAL AND FITTING

Riscaldare il basamento a 80-100°C.

Gehäuse auf 80 - 100 °C erwärmen.

Heat crankcase to 80 - 100 °C.

Premere verso l’esterno le bronzine con il punzone di montaggio 1. Attrezzo speciale: ☞ punzone di montaggio ROTAX N.277 520

Lagerbuchse mit Montagestempel 1 von innen nach außen auspressen. Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempel ROTAX-Nr. 277 520

Press bearing bush with insertion jig 1 from inside towards outside. Special tool: ☞ Insertion jig ROTAX-Nr. 277 520

Per la rimozione e il montaggio delle bronzine, sostenere il basamento attorno alla sede delle bronzine con un distanziale a tubo.

Pulire il diametro dell’alloggiamento delle bronzine nel basamento.

Marcare la posizione dei fori di lubrificazione 7.

Inserire nuove bronzine sul punzone di montaggio %. Attrezzo speciale: ☞ punzone di montaggio ROTAX N.277 525

Sitzdurchmesser der Lagerbuchse im Gehäuse reinigen.

Check seat diameter of bearing bush in crankcase.

Lage der Schmierbohrungen 7 im Gehäuse kennzeichnen.

Mark position of lubrication bore 7 in crankcase.

Neue Lagerbuchse auf den Montagestempel % schieben. Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempel ROTAX-Nr. 277 525

Fit new bearing bush on insertion jig %. Special tool: ☞ Insertion jig ROTAX-Nr. 277 525

Inserire premendo la bronzina in corrispondenza della marcatura nel basamento e del punzone di montaggio % dall'interno all'esterno fino all'arresto. ■ Attenzione:

Controllare la coincidenza dei fori di lubrificazione della bronzina e del basamento. La bronzina deve rimanere dietro alle cavità dell'olio 4!

78 - 1997

Only the bearing bush of magneto side crankcase half has a circular lubrication groove 2.

Nur die Lagerbuchse für die magnetseitige Gehäusehälfte hat eine umlaufende Schmiernut 2.

■ Attention:The positioning ball of the in-

■ Achtung:

Die Arretierkugel des Montagestempels muß in der Schmierbohrung der Lagerbuchse einrasten. Die Verklinkung der Lagerbuchse zeigt in Richtung Ausgleichswelle.

■ Attenzione:

Applicare: – õ Molykote G-N, – ù Pasta Klueber 46 MR 401, sul diametro esterno della bronzina.

■ Attention:

■ Achtung:

Solo la bronzina per il semicarter lato magnete possiede una scanalatura per la lubrificazione circolare 2.

For removal and refitting of bearing bush, support the crankcase internally in the area around the bearing housing with a suitable sleeve.

Zum Ein- und Auspressen der Lagerbuchse muß das Gehäuse um den Sitz der Lagerbuchse mit einem Distanzrohr abgestützt werden.

■ Attenzione:

La sfera di fermo del punzone di montaggio deve innestarsi nel foro di lubrificazione della bronzina. L'innesto della bronzina è rivolto verso il contralbero.

■ Attention:

■ Achtung:

■ Attenzione:

Außendurchmesser der Lagerbuchse mit: – õ Molykote G-N, – ù Paste Klueber 46 MR 401, bestreichen:

Lagerbuchse bei entsprechender Übereinstimmung der Markierung im Gehäuse und am Montagestempel % von innen nach außen bis auf Anschlag einpressen. ■ Achtung:

Übereinstimmung der Schmierbohrungen der Lagerbuchse und des Gehäuses überprüfen. Lagerbuchse muß hinter den Öltaschen 4 zurückstehen!

sertion jig must engage in the lubricating bore of the bearing bush. The joint of the bearing bush must face balance shaft. ●

Apply: – õ Molykote G-N, – ù Paste Klueber 46 MR 401, to the outer diameter of the bearing bush.

Press bearing bush fully into crankcase, with marks on crankcase and insertion jig % aligned, from inside towards outside. ■ Attention:

Check alignment of lubricating bores in bearing bush and crankcase. The bearing bush must keep the oil recesses 4 free!

TYPE 655

3EMICARTER 6HPLFDUWHU LATO ODWR MAGNETE PDJQHWH

-AGNETSEITIGE 'EH¥USEH¥LFTE

6ALVOLA 9DOYROD DI GL REGOLAZIONE UHJROD]LRQH PRESSIONE SUHVVLRQH DELLOLIO GHOO ROLR

—LDRUCK 2EGELVENTIL

● ●

Rimuovere Rimuovere ilil guidavalvola guidavalvola 1 con con la la molla molla di di compressione la sfera sfera %.. compressione sottostante sottostante 7 ee la

➩ Controllare le le perfette perfette condizioni condizioni della della sede sede ➩ Controllare aa tenuta tenuta della della sfera sfera nel nel basamento basamento ed ed eveneventuali tuali contaminazioni; contaminazioni; pulire pulire se se necessario. necessario.

➩ Controllare la la lunghezza lunghezza libera libera 2 della della molmol➩ Controllare la ed eventualmente eventualmente sosola di di compressione compressione 7 ed

stituirla. stituirla. Limite Limite di di usura usura 2 ☞ ☞

➩ Kugel-Dichtsitz im Gehäuse auf einwandfreien Zustand bzw. auf Verunreinigung kontrollieren und gegebenenfalls reinigen.

➩ Entspannte Länge 2 der Druckfeder 7 kontrollieren. Druckfeder gegebenenfalls austauschen. 2 Verschleißgrenze ☞ min. 13,5

min.13,5 min.13,5

● ●

Pulire Pulire tutti tutti ii canali canali di di lubrificazione lubrificazione (dalla (dalla valvalorifizi di iniezione vola ai fori di iniezione vola di di regolazione regolazione4 agli 9 la trasmissione e dietro il cuscinetto perper la trasmissione e dietro il cuscinetto sigildell'albero primario) con aria lato sigillato 5 dell’albero secondario) con comaria pressa e econtrollare di compressa controllare lala mancanza mancanza di ostruzioni. ostruzioni.

79 - 1997

Ventilstiftführung 1 mit der darunterliegenden Druckfeder 7 und Kugel % entfernen.

Sämtliche Ölkanäle (vom Regelventil 4 zu den Spritzbohrungen 9 für das Getriebe und weiter hinter das gedichtete Lager 5 der Vorgelegewelle) mit Preßluft ausblasen und auf freien Durchgang kontrollieren.

#RANKCASE HALF Ó MAGNETO SIDE /IL PRESSURE REGULATING VALVE ●

Removetheguidepin 1 withpressurespring 7 underneath and ball %.

➩ Check the ball seat in the crankcase for perfect condition or contamination, clean if necessary.

➩ Check free length 2 of pressure spring 7. Replace spring if necessary.

2 Wear limit ☞

min.13,5

Clean all oil passages (from oil pressure regulating valve 4 to the oil splash bores 9 for gearbox and behind the sealed bearing 5 for lubrication of clutch shaft) with compessed air and check there are no blockages.

TYPE 655

➩ Controllare i punti di appoggio:

➩ Lagerstellen überprüfen: Lagerstelle der Schaltwelle 1 Verschleißgrenze ☞

Punto di appoggio del perno della leva del cambio 1 Limite di usura ☞ max. Ø 12,08 mm Punto di appoggio del rullo di comando 7 Limite max. Ø 8,04 mm di usura ☞ ●

Controllare il diametro % delle due spine cilindriche per l’azionamento dello starter elettrico nella zona di movimento delle ruote dentate % Limite di usura ☞ min. Ø 10,00 mm ■ Attenzione:

Per l’estrazione di spine cilindriche difettose e l’inserimento di nuove spine è necessario scaldare il basamento a 80-100°C.

◆ Nota õ: Per sostituire un prigioniero

2, si deve serrare completamente (10 Nm), fissandola con Loctite 221.

◆ Nota ù: Per sostituire un prigioniero

2, si deve serrare completamente (15

➩ Check bearing seats:

Lagerstelle der Schaltwalze 7 Verschleißgrenze ☞ max. Ø 8,04 mm ●

bearing seat for gearshift shaft 1 Wear limit ☞ max. Ø 12,08 mm

max. Ø 12,08 mm

Durchmesser % der beiden Zylinderstifte für den ElektroStarter- Trieb im Laufbereich der Getrieberäder kontrollieren. % Verschleißgrenze ☞ min Ø 10,00 mm ■ Achtung:

Zum Ausziehen defekter und Einpressen neuer Zylinderstifte muß das Gehäuse auf 80 - 100 °C erwärmt werden.

◆ Hinweis õ:Falls eine Stiftschraube 2

ersetzt werden muß, ist diese bis auf Grund einzuschrauben (10Nm), und mit LOCTITE 221 zu ichern. ◆ Hinweis ù:Um einen Stiftbolzen 2

bearing seat for gearshift drum max. Ø 8,04 mm

7 Wear limit ☞ ●

Check diameter % for the 2 gear spindles for electric starter drive in the working area of the gears. % Wear limit ☞ min. Ø 10,00 mm ■ Attention:

The crankcase must be heated to 80 -100 °C before removing worn spindles and fitting new ones.

◆ Note õ: If a stud 2 must be replaced,

screw it in fully (10 Nm), secured with LOCTITE 221. ◆ Note ù: To replace a stud bolt 2, it is

necessary to tighten thoroughly (15 Nm) and to fix it with Loctite 574.

auszutauschen, muss man ihn vollständig festziehen (15 Nm) und mit Loctite 574 befestigen.

Nm), fissandolo con Loctite 574. /IL PRESSURE RETAINING VALVE

➩ Check rubber cap 4 of pressure retaining —L $RUCKHALTEVENTIL 6ALVOLA DI MANTENIMENTO DELLA PRESSIONE DELLOLIO

➩ Controllare il perfetto stato del cappelletto in gomma 4 della valvola di mantenimento della pressione ed eventualmente sostituirlo, facendo attenzione al suo corretto posizionamento sul perno della valvola 9.

➩ Controllare la lunghezza libera 5 della molla di compressione e se necessario sostituire. 5 Limite di usura ☞ min. 15,5 mm

80 - 1997

➩ Gummikappe 4 des Druckhalteventiles auf einwandfreien Zustand kontrollieren und gegebenenfalls die Gummikappe austauschen. Dabei ist auf ordentlichen Sitz der Gummikappe auf dem Ventilstift 9 zu achten.

valve for perfect condition, replace if necessary. Ensure proper fit of the rubber cap on the valve pin 9.

➩ Check free length 5 of pressure spring, replace if necessary.

5 Wear limit ☞

min. 15,5 mm

➩ Entspannte Länge 5 der Druckfeder kontrollieren und gegebenenfalls austauschen.

5 Verschleißgrenze ☞ min Ø 15,5 mm

TYPE 655

3ENSORE PRESSIONE OLIO

—LDRUCKSCHALTER

/IL PRESSURE SWITCH

➩ Il punto di intervento del sensore pressione olio 1 è situato tra 0,3 e 0, 6 bar.

➩ Der Schaltpunkt des Öldruckschalters 1

➩ The switch point of oil pressure switch 5

In caso di sostituzione del sensore pressione olio, applicare: – õ Loctite 221; – ù Loctite 574.

muß zwischen 0,3 und 0,6 bar liegen.

◆ Nota:

Pulire prima il filetto nel basamento dai residui di Loctite!

Wird der Öldruckschalter ausgetauscht, ist dieser mit: – õ Loctite 221; – ù Loctite 574. abzudichten.

must be between 0,3 und 0,6 bar. ●

If the oil pressure switch is renewed, secure it with: – õ Loctite 221; – ù Loctite 574. ◆ Note:

Clean thread in crankcase from Loctite residues!

◆ Hinweis:

Das Gewinde im Gehäuse vorher von Loctite-Resten reinigen!

)NDICATORE DI FOLLE

➩ Controllare il corretto funzionamento e il precaricamento della molla della spina 7 della vite di contatto %.

,EERGANGANZEIGE

.EUTRAL GEAR INDICATION

➩ Kontaktstift 7 der Kontaktschraube % auf

➩ Check peg 7 of contact screw % for free

Leichtgängigkeit und Federvorspannung kontrollieren.

■ Attenzione:

Non smontare l'estremità sferica della spina 7. Sostituire eventualmente la vite di contatto.

In caso di sostituzione della vite di contatto, applicare Loctite 574. 4 Nm Coppia di serraggio ☞

3EMICARTER LATO FRIZIONE ●

Rimuovere entrambe le viti Taptite M5 2.

Estrarre il deflettore a lamiera 4 e il filtro dell'olio 9.

➩ Pulire il filtro dell'olio con petrolio e controllare eventuali danni nelle maglie del filtro dell'olio. ●

Per collegare il deflettore a lamiera dell'olio è necessario fissare entrambe le viti Taptite M5 2 con: – õ Loctite 221; – ù Loctite 243. Coppia di serraggio ☞ 8 Nm

81 - 1997

Die Kuppe am Stift 7 darf nicht abgetragen sein. Gegebenenfalls ist die Kontaktschraube auszutauschen.

movement and spring pretension. The spherical end of peg 7 must not be worn. Replace contact screw if necessary.

■ Attention:

■ Achtung:

+UPPLUNGSSEITIGE 'EH¥USEH¥LFTE ●

Beide Taptite-Schrauben M 5 2 entfernen.

Ölleitblech 4 und Ölsieb 9 herausnehmen.

➩ Ölsieb mit Petroleum reinigen und die Maschen des Ölsiebes auf Beschädigung untersuchen. ●

Wird die Kontaktschraube ausgetauscht, ist diese mit Loctite 574 abzudichten. Anzugsdrehmoment ☞ 4 Nm

Bei der Befestigung des Ölleitbleches sind die beiden Taptite-Schrauben M 5 2 mi: – õ Loctite 221; – ù Loctite 243. zu sichern. Anzugsdrehmoment ☞ 8 Nm

At exchange of contact screw, seal it with Loctite 574. 4 Nm Tightening torque ☞

#RANKCASE HALF Ó CLUTCH SIDE ●

Remove both Taptite screws M5 2.

Remove oil deflector 4 and oil sieve 9.

➩ Clean oil sieve with kerosene and check meshes of oil sieve whether damaged. ●

At attachment of the oil deflector secure the 2 Taptite screws M5 2 with: – õ Loctite 221; – ù Loctite 243. 8 Nm Tightening torque ☞

TYPE 655

➩ ➩ Pulire Pulire tutti tutti ii canali canali di di lubrificazione lubrificazione con con aria aria compressa compressa ee concontrollare trollare l’assenza l'assenza di di ostruzioni: ostruzioni: ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●

➩ Sämtliche Ölkanäle mit Druckluft durchblasen und auf freien Durchgang kontrollieren:

➩ Clean all oil ducts with compressed air and check for free passage:

Dalla Dalla coppa coppa dell’olio dell'olio 1 fino fino alla alla pompa pompa di di aspirazione aspirazione 7 .

Ölsumpf 1 zur Saugpumpe 7

Oil Sump 1 To Suction Pump 7

Dalla Dalla pompa pompa di di aspirazione aspirazione 7 allo allo scarico scarico dell’olio dell'olio % .

Saugpumpe 7 zum Ölablauf %

Suction Pump 7 to Oil Drain %

Ölzulauf 2 zur Druckpumpe 4

Oil Inlet 2 To Pressure Pump 4

Druckpumpe 4 zum Druckhalteventil 9

Pressure Pump 4 To Oil Pressure Retaining Valve 9

Verteilerraum 5 zur Spritzbohrung ) für die Kolbenbodenkühlung

Oil Distributing Chamber 5 To Splash Bore ) for Cooling Of Piston Bottom

Verteilerraum 5 zur Bohrung / für die NockenwellenSchmierung

Oil Distributing Chamber 5 To Bore / For Camshaft Lubrication

Spritzbohrung 0 für die Getriebeschmierung

Splash Bore 0 For Gearbox Lubrication

Dall’alimentazione alla . Dall'alimentazione dell’olio dell'olio 2 alla pompa pompa aa pressione pressione 4 Dalla alla Dalla pompa pompa aa pressione pressione 4 alla valvola valvola di di mantenimento mantenimento della della pressione pressione 9 . Dalla di iniezione ) alall’orifizio per Dalla camera camera di di distribuzione 5 foro di iniezione per il raffreddamento della base cielo stantuffo il raffreddamento della base del del cielo del dello pistone. Dalla la lubri all’orifizio Dalla camera camera di di distribuzione distribuzione 5 al foro / perper la lubrificaficazione dell’albero a camme zione dell'albero a camme. Orifizio di iniezione la lubrificazione trasmis 0perper Foro di iniezione la lubrificazione delladella trasmissione sione

82 - 1997

TYPE 655

➩ Verificare l’usura dei punti di appoggio:

➩ Lagerstellen auf Verschleiß prüfen:

Rullo di comando

➩ Check bearing seats for wear:

Schaltwalze

Gearshift drum

1 Verschleißgrenze ☞ min. Ø 26,94

1 Wear limit ☞

Albero pompa dell'acqua. 7 Limite di usura ☞ max. Ø 10,08 mm

Wasserpumpenwelle 7 Verschleißgrenze ☞ max. Ø 10,08 mm

7 Wear limit ☞

Asse della ruota dentata intermedia % Limite max. Ø 10,04 mm di usura ☞

Zwischenradachse % Verschleißgrenze ☞ max. Ø 10,04 mm

1 Limite

di usura ☞

min. Ø 26,94 mm

mm

min. Ø 26,94 mm

Water pump shaft

Idle gear shaft

% Wear limit ☞

max. Ø 10,04 mm

If a stud 2 must be replaced, screw it in fully (10 Nm), secured with: – õ Loctite 221; – ù Loctite 574. ◆ Note:

◆ Hinweis:–Falls eine Stiftschraube 2 er-

Per sostituire un prigioniero 2, lo si deve serrare completamente (10 Nm), fissandola con: – õ Loctite 221; – ù Loctite 574. ◆ Nota:

max. Ø 10,08 mm

setzt werden muß, ist diese bis auf Grund einzuschrauben (10 Nm) und mit: – õ Loctite 221; – ù Loctite 574. zu sichern.

/IL PUMPS ●

—LPUMPEN

0OMPE DELLOLIO ●

Allentare le 6 viti esagonali M5 4 ed estrarre i coperchi delle pompe dell'olio 9.

83 - 1997

Remove 6 countersunk screws M5 4 and both oil pump covers 9.

6 Senkschrauben M 5 4 lösen und beide Ölpumpendeckel 9 abnehmen.

TYPE 655

➩ ➩ Misurare Misurare con con uno uno spessimetro spessimetro ilil gioco gioco tra tra ilil rotore rotore esterno esterno 7,, come come rotore interno interno1 ee ilil rotore

➩ Mit Fühlerlehre Spiel zwischen dem Innenrotor 1 und Außenrotor 7 sowie zwischen Außenrotor und Gehäuse messen.

rotor and crankcase.

Gioco Gioco di di scorrimento scorrimento tra tra rotore rotore interno interno ed ed esterno esterno % Limite Limite di max. di usura usura ☞ max. 0,25 0,25 mm mm ☞

Laufspiel zwischen Innen- und Außenrotor % Verschleißgrenze ☞ max. 0,25 mm

% Wear limit ☞

pure pure tra tra quest’ultimo quest'ultimo ee ilil basamento. basamento.

Gioco Gioco di di scorrimento scorrimento tra tra rotore rotore esterno esternoee basamento basamento 2 Limite Limite max. di max. 0,25 0,25 mm mm di usura usura ☞ ☞

Gioco Gioco assiale assiale tra tra rotori rotori ee coperchio coperchio 4 Limite Limite di max. di usura usura ☞ max. 0,20 0,20 mm mm ☞

➩ ➩ Individuare Individuare eventuali eventuali solchi solchi nei nei rotori rotori pompe pompe

dell’olio, dell'olio, nelle nelle superfici superfici di di rotolamento rotolamento dei deirorotori tori pompe pompe dell’olio dell'olio nel nel basamento basamento ee nel nel cocoperchio perchio pompa pompa dell’olio. dell'olio. ◆ Nota: ◆ Nota:

Laufspiel zwischen Außenrotor und Gehäuse 2 Verschleißgrenze ☞ max. 0,25 mm Axialspiel zwischen Rotoren und Deckel 4 Verschleißgrenze ☞ max. 0,20 mm

➩ Ölpumpenrotoren, Laufflächen der Ölpumpenrotoren im Gehäuse und Ölpumpendeckel auf Riefen untersuchen. ◆ Hinweis:

Ist eine der drei Verschleißgrenzen eines Laufspieles überschritten, muß der schadhafte Teil erneuert werden.

➩ With a feeler gauge check inner rotor 1 and outer rotor 7 and clearance between outer Clearance between inner and outer rotor max. 0,25 mm

Clearance between outer rotor and crankcase 2 Wear limit ☞ max. 0,25 mm Axial clearance between rotors and cover: 4 Wear limit ☞ max. 0,20 mm

➩ Check running surfaces of oil pump rotors in crankcase and oil pump cover for scores. ◆ Note:

If one of the three wear limits of the clearances is exceeded, renew the defective part.

Se Se viene viene superato superato uno uno dei dei tre tre lilimiti miti di di usura usura di di un un gioco gioco di di scorrimento, scorrimento, sostituire sostituire la la parte parte difettosa. difettosa.

84 - 1997

TYPE 655

!LBERO A GOMITI

+URBELWELLE

#RANKSHAFT

➩ Verificare l’usura dell’albero a gomiti:

➩ Kurbelwelle auf Verschleiß prüfen:

➩ Check crankshaft for wear:

1 perni dei cuscinetti di banco min. Ø 47,975 mm 7 ruota libera,

perni di banco

% piede di biella

min. Ø 34,970 mm max. Ø 22,04 mm

2 gioco assiale

biella tra bracci di manovella

4 gioco

radiale biella

1 Hauptlagerzapfen min. Ø 47,975 mm 7 Lagerzapfen für min. Ø 34,970 mm Freilaufrad % Kleines Pleuelauge max. Ø 22,04 mm 2 Axialspiel-Pleuel zwischen max. 0,80 mm Kurbelwangen

max. 0,80 mm

4 Radialspiel-Pleuel max. 0,08 mm

max. 0,08 mm

Kupplungsseite

9 eccentricità albero a gomiti, lato frizione

max. 0,03 mm

5 eccentricità albero a gomiti, lato magnete

max. 0,05 mm

9 Kurbelwellenschlag,

max. 0,03 mm

5 Kurbelwellenschlag, Magnetseite

max. 0,05 mm

➩ chiavette e scanalature nell’albero a gomiti. ➩ eliminare residui di Loctite filetto M22 x 1,5 sulle due metà dell'albero a gomiti e il cono della metà lato magnete e controllarne l'integrità.

➩ controllare la stabilità e la concentricità (negli assi longitudinali) della camicia nel piede di biella. ◆ Nota:

Non è prevista la riparazione dell'albero a gomiti. Se viene superato uno dei limiti di usura dell'albero a gomiti, o se risulta impossibile allineare quest'ultimo, si deve sostituirlo.

85 - 1997

min. Ø 47,975 mm

7 journal for freewheel

gear

min. Ø 34,970 mm

% small conrod end max. Ø 22,04 mm 2 axial play of conrod between crank webs max. 0,80 mm 4 radial clearance, conrod

max. 0,08 mm

9 crankshaft out-of-round,

clutch side

max. 0,03 mm

5 crankshaft out-of-round, magneto side max. 0,05 mm

Weiters sind auf Verschleiß zu prüfen:

➩ Scheibenfedern bzw. Nuten in der Kurbelwelle.

Verificare in seguito l’usura di:

1 main bearing journal

➩ Gewinde M22x1,5 auf beiden Kurbelwellen-

Further check for wear:

➩ Woodruff keys and grooves in crankshaft

hälften und Konus der magnetseitigen Kurbelwellenhälfte von LOCTITE-Resten befreien und auf einwandfreien Zustand kontrollieren.

➩ Clean thread M22x1,5 on both crankshaft

➩ Festen Sitz und Mittigkeit (in Längsachse)

➩ Check tight fit and central position (in longi-

halves and taper of magneto side crankshaft half from LOCTITE residues and check for perfect condition.

der Laufbuchse im kleinen Pleuelauge kontrollieren.

tudinal axis) of bronze bush in the conrod small end.

◆ Hinweis:

◆ Note:

Eine Reparatur der Kurbelwelle ist nicht vorgesehen. Ist eine der Verschleißgrenzen der Kurbelwelle überschritten oder kann die Kurbelwelle bezüglich Schlag nicht gerichtet werden, so ist die Kurbelwelle auszutauschen.

Repair of crankshaft is not planned. If one of the wear limits of crankshaft is exceeded, or if the crankshaft cannot be aligned any more, fit a new crankshaft.

TYPE 655

!LBERO $OEHUR A D GOMITI JRPLWL ALIMENTAZIONE DOLPHQWD]LRQH OLIO ROLR DI GL LUBRIFICAZIONE OXEULILFD]LRQH

+URBELWELLE 3CHMIER·LVERSORGUNG

L’olio L'olio arriva arriva dalla dalla pompa pompa aa pressione pressione attraverso attraverso un un canale canale di di lubrificazione lubrificazione ee passando passando nella nella metà metà dell'albero dell'albero aa gomiti gomiti cava cava lato lato magnete magnete 1 procede procede nel nel perno perno di di biella biella 7 verso verso la la camicia ruota lidella . libera %. bera ruota

Durch einen Ölkanal gelangt das Schmieröl von der Druckpumpe durch die hohlgebohrte magnetseitige Kurbelwellenhälfte 1 in den Pleuelzapfen 7 sowie zur Laufbuchse des Freilaufrades %. Die Zulaufbohrung im Pleuelzapfen führt in einen Raum zwischen dem äußeren Verschlußdeckel 2 und der Abscheideblende 4, wo das Öl durch die Zentrifugalwirkung von Materialabrieb gereinigt wird. Anschließend gelangt das Öl durch eine radiale Bohrung im Pleuelzapfen zum Gleitlager der Pleuelstange.

L'orifizio di alimentazione nel perno di biella Il foro di alimentazione nel perno di biella porta 2 esterno e porta uno spazio tra il coperchio esterno e il diain unoinspazio tra il coperchio ilframma diaframma separatore 4, dove l'olio viene separatore , dove l'olio viene pulito pulito da particelle di materiale la forza cenda particelle di materiale con lacon forza centrifuga trifuga Successivamente l'olioalarriva al cusciSuccessivamente l'olio arriva cuscinetto ranetto deldella corpo dellaattraverso biella attraverso denteradente del corpo biella un foro un orifizio perno di biella. radiale nelradiale perno nel di biella.

#RANKSHAFT Ó LUBRICATION Through an oil duct the oil passes from the pressure pump via the hollow magneto side crankshaft half 1 into the crank pin 7 and to the bronze bush in the freewheel gear %. The oil feed bore in crank pin leads to a space between the outer sealing plug 2 and the sludge trap 4, where the oil is cleaned by centrifugal force from minute sludge particles. Then the oil passes through a radial bore in crank pin to the plain bearing in conrod.

#RANKSHAFT Ó CLEANING ◆ Note: If the engine is disassembled after a

0ULIZIA 3XOL]LD DELLALBERO GHOO DOEHUR A D GOMITI JRPLWL ◆ ◆ Nota: Nota: In In caso caso di di smontaggio smontaggio del del motore motore

◆ Hinweis:Wenn der Motor nach längerer

Laufzeit zerlegt und nach Überprüfung der Kurbelwelle festgestellt wurde, daß diese in Ordnung ist, sollte der Raum für die Zentrifugalabscheidung im Pleuelzapfen gereinigt werden. Dazu ist der äußere Verschlußdeckel auf der Kupplungsseite zu entfernen.

dopo dopo un un periodo periodo di di funzionamento funzionamentopiù piùlungo, lungo, ee se se dopo dopo la la verifica verifica dell'albero dell'albero aa gomiti gomiti vieviene ne stabilito stabilito che che tutto tutto èè in in ordine, ordine, èè necessanecessario rio pulire pulire lo lo spazio spazio del del separatore separatore centrifugo centrifugo nel nel perno perno di di biella. biella. AA tale tale scopo, scopo, rimuovere rimuovere ilil coperchio coperchio esterno esterno sul sul lato lato frizione. frizione.

● ●

Battere Battere con con un un punzone punzone su su un un punto punto del del borbordo che si si rovescia rovescia ee potrà potrà do del del coperchio coperchio 9,, che essere essere estratto. estratto.

◆ ◆ Nota: Nota: Provvedere Provvedere al al sostegno sostegno in in corricorri-

Pulire orifizi di lubrificazione nell'albe-a Pulire poi poi gli i fori di lubrificazione nell'albero ro a gomiti petrolio. gomiti con con petrolio. ■ ■ Attenzione: Attenzione:

II residui residui di di materiale materiale proprovenienti venienti dalla dalla camera camera centrifuga centrifuga 5 non non devono devono raggiungere raggiungere la la parte parte interna interna del del corpo quindi l'occhio l'occhio di di bielbielcorpo di di biella biella ) ee quindi la. la.

86 - 1997

Mit einem Durchschlag auf einen Punkt am Rand des Verschlußdeckels 9 schlagen, wodurch dieser kippt und sich entfernen läßt. ◆ Hinweis:

Dabei muß am Pleuelzapfen aufgelegt werden.

spondenza spondenza del del corpo corpo di di biella biella.

● ●

longer operating period and if the crankshaft is in order, the centrifugal sludge trap should be cleaned. To do so, remove the outer plug on clutch side.

+URBELWELLE REINIGEN

Tapping with a punch at the edge, the plug 9 will tilt and can easily be removed. ◆ Note: Support the crankshaft assembly

on the crank pin. ●

Clean the oil bores in the crankshaft with kerosene. ■ Attention: Take care that no abrased

material passes from the centrifugal trap chamber 5 to inside of crank pin ) and further to the big end bearing.

Anschließend die Ölbohrungen in der Kurbelwelle mit Petroleum reinigen. ■ Achtung:

Dabei darf kein Materialabrieb aus dem Zentrifugalraum 5 in das Innere des Pleuelzapfens ) und somit zum Pleuellager gelangen.

TYPE 655

● ●

Applicare Applicare Loctite Loctite 648 648 sul sul nuovo nuovo coperchio coperchio 1 del del diametro diametro esterno esterno ee forzare forzare quest’ultiquest'ultimo nelcorpo corpo mocon conun unpunzone punzoneappropriato appropriato7 nel di di biella biella ingrassato ingrassato fino fino allo allo smusso smusso % ..

■ Attenzione: ■ Attenzione:

■ Achtung:

Durante Durante questa questa operaziooperazione ne la la LOCTITE LOCTITE 2 non non può può raggiungere raggiungere l'interno l'interno del del corpo corpo di di biella. biella.

● ●

Riempire orifizi dell'albero a gomiti Riempire poi poi gli i fori dell'albero a gomiti con con motore, in modo alimentare l'olio olio olio motore, in modo da da alimentare l'olio al al cuscinettodidibiella biella già già all'avviamento del cuscinetto del motore. motore.

Neuen Verschlußdeckel 1 am Außen-ø mit LOCTITE 648 bestreichen und mit geeignetem Stempel 7 in den entfet-teten Pleuelzapfen bis zur Fase % einpressen.

Ensure no LOCTITE 2 enters inside of crank pin.

■ Attention:

Dabei darf kein LOCTITE

2 in das Innere des Pleuelzapfens gelangen.

Anschließend die Bohrungen der Kurbelwelle mit Motoröl füllen, damit das Pleuellager bereits vom Start des Motors an mit Öl versorgt wird.

Apply LOCTITE 648 on the outer ø of the new plug 1 and fit it in the degreased crank pin flush with the crank pin inner chamfer diameter % using a suitable drift 7.

Finally fill bores of crankshaft with motor oil to ensure lubrication of conrod bearing right from engine start.

"ALANCE SHAFT #ONTRALBERO &RQWUDOEHUR

➩ differenziale: Controllare l’usura l'usura dell’albero del contralbero : ➩ Controllare 4 sede sede del del cuscinetto, cuscinetto,

frizione lato lato frizione

min. min. Ø Ø 19,96 19,96 mm mm

9 sede sede del del cuscinetto, cuscinetto,

lato lato magnete magnete

➩ Check wear of balance shaft:

!USGLEICHSWELLE

min. min. Ø Ø 19,96 19,96 mm mm

➩ Ausgleichswelle auf Verschleiß prüfen: 4 Lagersitz,

kupplungsseitig

9 Lagersitz,

magnetseitig

min. Ø 19,96 mm

➩ superficie di di scorrimento scorrimento 5 dell’anello dell'anello di di ➩ superficie guarnizione guarnizione per per alberi alberi.

➩ radiale )nel nelcontrappeso, contrappeso,nonché nonchéil il foro radiale ➩ l’orifizio

l'orifizio assiale nell'albero del differenziale foro assiale contralbero (= sfiato dello spazio (= sfiato delloverificando spazio manovella), verificandoe manovella), il libero passaggio ilpulendo libero passaggio e pulendo se necessario. se necessario.

87 - 1997

9 bearing journal,

magneto side

min. Ø 19,96 mm min. Ø 19,96 mm

min. Ø 19,96 mm

Weiters sind auf Verschleiß zu prüfen: Controllare Controllare inoltre inoltre l’usura l'usura di: di:

4 bearing journal, clutch side

➩ Lauffläche 5 des Wellendichtringes ➩ Die radiale Bohrung ) im Ausgleichsgewicht, sowie die axiale Bohrung in der Ausgleichswelle (= Kurbelraumentlüftung) auf freien Durchgang überprüfen und gegebe-nenfalls reinigen.

In addition check for wear:

➩ running surface 5 of oil seal ➩ radial bore ) in balancer weight and axial bore in balance shaft (= crankcase venting) for free passage, clean if necessary.

TYPE 655

)NGRANAGGIO DOPPIO CONTRALBERO ◆ Nota:

tate 1.

!USGLEICHSTRIEB

"ALANCE DRIVE

◆ Hinweis:Der Ausgleichstrieb 1 ist als

◆ Note: The balance drive 1 is a split gear

Spreiztrieb ausgelegt und besteht aus 3 zueinander gepaarten Rädern, welche nur satzweise ausgetauscht werden dürfen.

Il sistema è formato da 3 ruote den-

➩ Controllare eventuali rotture o deformazioni nei fianchi dei denti della ruota coniugata 7 sull'albero a gomiti, della ruota % e 2.

➩ Zahnflanken des Gegenrades 7 auf der Kurbelwelle und des Ausgleichs- % und Spreizrades 2 auf der Ausgleichswelle auf

and consists of 3 gears matched together. They must be replaced only setwise.

➩ Check the tooth flanks 7 on crankshaft and balancer gear % and split gear 2 on balance shaft for material broken off and deformation.

Materialausbrüche bzw. Verformung prüfen.

Ruotare in direzioni opposte gli ingranaggi % e 2.

➩ Misurare la dimensione 4 (scentratura dei fori) con un calibro a corsoio. 4 Limite di usura ☞ max. 6,2 mm ◆ Nota:

Se viene superato il limite di usura, sostituire entrambe le molle di compressione 9.

88 - 1997

● ●

Ausgleichsrad und Spreizrad soweit gegeneinander verdrehen, is ein leichter Widerstand spürbar ist.

➩ Mit einer Schiebelehre das Maß 4 (Versatz der Bohrungen) feststellen. 4 Verschleißgrenze ☞ max. 6,2 mm ◆ Hinweis:

Ist der Verschleißwert überschritten,müssen die beiden Druckfedern 9 zwischen dem Ausgleichsrad und dem Spreizrad ausgetauscht werden.

Turn the two parts of the split gear in opposite sense to each other until you feel a slight resistance.

➩ With a slide gauge measure dimension 4 (offsetting bores). 4 Wear limit ☞

max. 6,2 mm

◆ Note:

If thewearlimitis exceeded,the 2 pressure springs 9 between balancer gear and split gear must be renewed.

TYPE 655

Staccare le ruote % e 2 premendo uniformemente la ruota coniugata con due viti M8 5 dall’albero a gomiti.

➩ Controllare l’usura degli ingranaggi:

➩ Ausgleichstrieb auf Verschleiß prüfen:

Diametro della sede dell'albero dell’ingranaggio %. ) Limite di usura ☞ min. Ø 24,05 mm Diametro interno dell’ingranaggio %. / Limite di usura ☞ max. Ø 24,02 mm Diametro della sede sull’albero a gomiti per dell’ingranaggio 7. 0 Limite di usura ☞ min. Ø 48,17 mm Diametro interno dell’ingranaggio 7. [ Limite di usura ☞ max. Ø 48,12 mm Montaggio dell’ingranaggio: ● Inserire due nuove molle di compressione 9 una di fronte all’altra nelle aperture delle ruote dentate %. ● Applicare: – õ Loctite Anti-Seize, – ù Pasta Klueber 46 MR 401, sul foro del cuscinetto nella ruota 2 e collocare quest'ultima sul contralbero in una posizione in cui i fori ] per il pretensionamento dell'ingranaggio ad espansione mostrino una scentratura minima. ● Spingere la ralla Q sul contralbero. ● Forzare il pacchetto dell'ingranaggio ad espansione unito fino all'arresto sul contralbero. ●

Premere la spina elastica W sul lato piatto della ruota coniugata E finché non risulta una sporgenza di 12 mm. Riscaldare la ruota coniugata a 140°C e forzare nella posizione prestabilita (con la spina elastica W) fino all’arresto sull’albero a gomiti. ◆ Nota: Sostenere l’albero a gomiti ad entrambe le aperture accanto ai perni di biella del braccio di manovella lato magnete! La spina elastica W non deve sporgere dal foro nella ruota coniugata contatto per la ralla - premere di nuovo se necessario!

89 - 1997

Dazu müssen das Ausgleichs- % und Spreizrad 2 von der Ausgleichswelle 5 abgepreßt werden. Sitz-ø auf der Ausgleichswelle für Ausgleichsrad %. ) Verschleißgrenze ☞ min. Ø 24,05 mm Innen-ø des Ausgleichsrades % / Verschleißgrenze ☞ max. Ø 24,02 mm Sitz-ø auf der Kurbelwelle für Gegenrad 7 0 Verschleißgrenze ☞ min. Ø 48,17 mm Innen-ø des Gegenrades 7 [ Verschleißgrenze ☞ max. Ø 48,12 mm

To do so, the balancer gear % and split gear 2 must be pressed off the balance shaft 5.

➩ Check balance drive for wear:

Seat-ø on balance shaft for split gears % min. Ø 24,05 mm Inner ø of split gears % / Wear limit ☞ max. Ø 24,02 mm Seat ø on crankshaft for drive gear 7 min. Ø 48,17 mm 0 Wear limit ☞ Inner ø of drive gear 7 [ Wear limit ☞ max. Ø 48,12 mm

) Wear limit ☞

Balance drive - installation: Insert 2 new pressure springs 9 opposite to each other in balancer gear %. ● Apply: – õ Loctite Anti-Seize, – ù Paste Klueber 46 MR 401, in bore of split gear and fit this gear in such position onto the balancer gear in which the bores ] for pretensioning of split gear show the least offsetting. ● Fit thrust washer Q on balance shaft. ● Press split balance drive gear package fully down on balance shaft. ● Press location dowel W into the flat side of drive gear E until dowel protrudes 12 mm. ● Heat drive gear to 140 °C and press it fully onto the crankshaft (aligning dowel W with the location hole in crank web). ◆ Note: Support the crankshaft on the magneto side crank web adjacent to the crank pin. The location dowel W must not protrude from the bore in drive gear - contact face for thrust washer. Adjust by repressing, if necessary. ●

Ausgleichstrieb einbauen: ● Zwei neue Druckfedern 9 gegenüberliegend in die Ausnehmungen im Ausgleichsrad % einlegen. ● Die Lagerbohrung im Spreizrad 2 mit: – õ Loctite Anti-Seize, – ù Paste Klueber 46 MR 401, bestreichen und Spreizrad in jener Stellung auf das Ausgleichsrad aufsetzen, in der die Bohrungen ] zum Vorspannen des Spreiztriebes den geringsten Versatz aufweisen. ● Anlaufscheibe Q auf die Ausgleichswelle schieben. ● Zusammengehaltenes Spreiztriebpaket bis auf Anschlag auf die Ausgleichswelle aufpressen. ●

Spannhülse W so weit in die ebene Seite des Gegenrades E einpressen, bis sich ein Überstand von 12 mm ergibt. Gegenrad auf 140 °C erwärmen und in zugeordneter Stellung (durch Spannhülse W) bis auf Anschlag auf die Kurbelwelle aufpressen. ◆ Hinweis: Kurbelwelle an den beiden Ausnehmungen neben dem Pleuelzapfen der magnetseitigen Kurbelwange abstützen!Spannhülse W darf nicht aus Bohrung im Gegenrad hervorstehen-Anlage für Anlaufscheibegegebenenfalls nachpressen!

TYPE 655

4RASMISSIONE 7UDVPLVVLRQH

'ETRIEBE

'EARBOX

3MONTAGGIO 6PRQWDJJLR DELLA GHOOD TRASMISSIONE WUDVPLVVLRQH

'ETRIEBE ZERLEGEN

'EARBOX Ó DISASSEMBLY

● ●

Rimuovere Rimuovere ruote ruote dentate, dentate, anelli anelli elastici, elastici, rondelle rondelle ee gabbie gabbie aa rullini rullini dall’albero dall'albero primario primario ee secondario. secondario.

◆ Nota: ◆ Nota:

Spingere Spingere leggermente leggermente all’indietro all'indietro anello anello elastico elastico

1,, anello anello di di usura usura 7 ee ingranaggio ingranaggio folle folle terza terza marcia marcia %,, affinché rilasci l'anello l'anello elastico elastico 4 per per affinché l'anello l'anello angolare angolare 2 rilasci

lo lo smontaggio. smontaggio. Collocare Collocare le le ruote ruote dentate dentate ee le le rondelle rondelle secondo secondo la la sesequenza quenza di di montaggio, montaggio, per per assicurare assicurare in in seguito seguito una una corretcorretta ta reinstallazione. reinstallazione.

■ Attenzione: ■ Attenzione:

Sostituire Sostituire assolutamente assolutamente gli gli anelli anelli elastici elastici 1 !!

90 - 1997

Zahnräder, Sprengringe, Scheiben und Nadelkäfige von der Haupt- und Vorgelegewelle abnehmen. Sprengring 1 , Anlaufring 7 und Losrad 3.Gang % etwas zurückschieben. Dadurch gibt der Winkelring 2 den Sprengring 4 zur Demontage frei. Die Zahnräder und Scheiben entsprechend der Einbaulage auflegen, um später den richtigen Zusammenbau zu gewährleisten.

◆ Hinweis:

■ Achtung:

Die Sprengringe 1 sind unbedingt zu erneuern!

Remove gears, snap-rings, washers and needle cages from main- and clutch shafts. Push snap-ring 1, thrust washer 7 and idle gear 3 rd speed % slightly backward, thus the angular ring 2 releases the snap-ring 4 for disassembly. Lay aside gears and washers in order of assembly sequence, to ensure correct re-installation later on.

◆ Note:

■ Attention:

Renew snap-rings 1 without fail!

TYPE 655

Verificare l’usura delle seguenti parti: 1 Gabbie e aghi dei cuscinetti a rullini 7 Fianchi dei denti di tutte le ruote dentate ◆ Nota: Una leggera chiazzatura grigia e piccole vaiolature singole sono ammissibili fino allo 0,5% della superficie dei fianchi. % Denti e "aperture" di innesto delle ruote dentate. 2 Profilo per alberi scanalati dell’albero primario e secondario. 4 Funzionamento regolare di tutte le ruote di cambio sull’albero primario e secondario. 9 Punti di appoggio delle ruote folli 5 Striatura per pignone di catena ) Le cavità per gli anelli elastici sull'albero primario e secondario devono avere spigoli vivi. / Controllare l'assenza di ostruzioni nel foro di lubrificazione nell'albero primario; eventualmente pulire.

➩ Controllare l'usura delle sedi dei cuscinetti dell'albero primario e secondario 0 Limite di usura ☞ [ Limite di usura ☞ ] Limite di usura ☞ Q Flessione ammissibile ☞

min. Ø 24,98 mm min. Ø 16,98 mm min. Ø 24,97 mm max. 0,02 mm

◆ Nota: In caso di usura dei fianchi dei denti è necessario so-

stituire la coppia di ruote corrispondente. In caso di usura dei denti e delle relative aperture di innesto, sostituire le ruote ingranate tra loro.

91 - 1997

Folgende Teile auf Verschleiß prüfen:

1 Käfige bzw. Nadeln der Nadellager 7 Zahnflanken sämtlicher Zahnräder ◆ Hinweis:

Geringfügige Graufleckigkeit sowie einzelne, kleine Grübchen bis ca. 0,5% der Flankenfläche sind zulässig. % Klauen bzw. Klauenfenster der Getrieberäder 2 Keilwellenprofil der Haupt- und Vorgelegewelle 4 Sämtliche Schalträder auf Leichtgängigkeit auf der Hauptbzw. Vorgelegewelle 9 Lagerstellen der Losräder 5 Kerbverzahnung für das Kettenrad ) Einstiche für Sprengringe auf Haupt- und Vorgelegewelle müssen scharfkantig sein. / Die axiale Ölbohrung in der Vorgelegewelle auf freien Durchgang kontrollieren und gegebenenfalls reinigen.

➩ Lagersitze der Haupt- und Vorgelegewelle auf Verschleiß prüfen: 0 Verschleißgrenze ☞ [ Verschleißgrenze ☞ ] Verschleißgrenze ☞ Q Zulässiger Schlag ☞ ◆ Hinweis:

min. Ø 24,98 mm min. Ø 16,98 mm min. Ø 24,97 mm max. 0,02 mm

Bei Verschleiß an den Zahnflanken muß das jeweilige Räderpaar erneuert werden. Bei Verschleiß an den Klauen bzw. Klauenfenstern müssen die betroffenen, ineinandergreifenden Räder erneuert werden.

Check the following parts for wear: 1 Cages And Needles Of Needle Bearings 7 Tooth Flanks Of All Gearbox Pinions ◆ Note: Single small material pitting on tooth flanks up to 0,5 % of surface is admissible. % Dogs And "Windows" Of The Gears 2 Splines Of Main- And Clutch Shafts 4 Easy Movement Of The Sliding Gears On Main- And Clutch Shafts 9 Bearing Bores Of Free Pinions 5 Splines For Final Drive Sprocket ) Grooves For Snap-rings On Main- And Clutch Shafts Must Have Sharp Edges / Check Free Passage Of Axial Oil Bore In Clutch Shaft, Clean If Necessary.

➩ Check bearing seats of main- and clutch shafts for wear: 0 Wear limit ☞ min. Ø 24,98 mm [ Wear limit ☞ min. Ø 16,98 mm ] Wear limit ☞ min. Ø 24,97 mm Q Wear limit ☞ max. 0,02 mm ◆ Note: If the tooth flanks are worn, replace the respective

pair of gears. If the dogs or "windows" are worn, replace the mating gears.

TYPE 655

● ●

Rimontare Rimontare l’albero l'albero primario primario ee secondario secondario nell’ordine nell'ordine inverso. inverso. Inserire Inserire gli gli anelli anelli elastici elastici con con le le pinze pinze di di sicurezza. sicurezza. Attrezzo pinze pinze di di sicurezza sicurezza Attrezzo speciale: speciale: ☞ ☞ ROTAX ROTAX N.277 N.277 292 292

Spingere Spingere l’anello l'anello elastico elastico 1,, l’anello l'anello di di usura usura 7,, l’ingranaggio l'anello angolare angolare 2 in in l'ingranaggio folle folle terza terza marcia marcia % ee l’anello direzione Soloallora allora si si potrà potrà direzione ruota ruota di di cambio cambio 5° 5°marcia marcia 4.. Solo montare montare l'anello l'anello elastico elastico 9..

◆ Nota: ◆ Nota:

tuiti tuiti ad ad ogni ogni smontaggio smontaggio della della trasmissione! trasmissione!

■ Attenzione: Gli Gli anelli anelli elastici elastici 1 devono devono essere essere sostisosti■ Attenzione:

Estendere Estendere le le estremità estremità degli degli anelli anelli elastici elastici solo solo ilil minimo minimo necessario necessario per per poterli poterli spingere spingere sull'albero. sull'albero. Se Seeccessivamente eccessivamenteteso, teso,l'anello l'anello elastico elastico perde perde la lasua sua funfunzione zione di di sicurezza. sicurezza. Fare Fare attenzione attenzione all'esatta all'esatta posizione posizione degli degli anelli anelli elastici elastici nella nella scanalatura scanalatura corrispondente! corrispondente! Lubrificare Lubrificare tutti tutti ii punti punti di di appoggio appoggio ee ii cuscinetti cuscinetti aa rullini rullini prima prima di di rimontarli. rimontarli.

92 - 1997

Hauptwelle und Vorgelegewelle in umgekehrter Reihenfolgewie der zusammenbauen. Sprengringenur mit Sicherungszange einbauen. Sicherungszange ROSpezialwerkzeug: ☞ TAX-Nr. 277 292 Sprengring 1, Anlaufring 7, Losrad 3.Gang % und Winkelring 2 in Richtung Schaltrad 5.Gang 4 schieben. Erst dann kann Sprengring 9 montiert werden.

◆ Hinweis:

Die Sprengringe 1 sind bei jeder Zerlegung des Getriebes zu erneuern! Die Enden der Sprengringe nur soweit spreizen, daß der Sprengring gerade noch über die Welle geschoben werden kann. Wird der Sprengring überdehnt, verliert er seine Sicherungswirkung! Sprengringe auf exakten Sitz in entsprechender Nut achten! Alle Lagerstellen und Nadellager vor dem Zusammenbau ein-ölen!

■ Achtung:

Reassembly of main- and clutch shafts in reversed sequence. Fit snap-rings only with snap-ring pliers. Special tool: ☞ snap-ring pliers ROTAX-Nr. 277 292 Fit snap-ring 1, thrust washer 7, idle gear 3 rd speed % and angular ring 2 towards sliding gear 5 th speed 4. Only then the snap-ring 9 can be fitted.

◆ Note:

■ Attention: Always renew snap-rings 1 at each gear-

box overhaul. Expand the snap-rings only to the minimim necessary to fit them over the shaft. If excessively expanded, the snap-ring looses its securing function. Take care of proper seat of snap-rings in the grooves! Lubricate all bearing bores and needle bearings before reassembly.

TYPE 655

#AMBIO &DPELR

➩ ➩ Controllare Controllare l’usura l'usura delle delle superfici superfici di di arresto arresto cromate cromate 1 delle delle forcelle forcelle di di comando. comando. ◆ Nota: ◆ Nota:

In In caso caso di di rimozione rimozione parziale parziale della della cromatura, cromatura, sosostituire stituire la la forcella forcella di di comando comando corrispondente. corrispondente.

➩ ➩ Controllare Controllare lo lo spessore spessore delle delle lamine lamine 7 Limite min. Limite di di usura usura ☞ min. 3,45 3,45 mm mm ☞

➩ ➩ Controllare Controllare ilil diametro diametro dei dei perni perni di di guida guida delle delle forcelle forcelle di di cocomando mando % Limite Limite di di usura usura ☞ ☞

min. min. Ø Ø 5,85 5,85 mm mm ➩ ➩ Controllare Controllare la la flessione flessione delle delle aste aste di di comando comando 2 max. Flessione Flessione massima massima ☞ max. 0,05 0,05 mm mm ☞

➩ ➩ Controllare Controllarela laflessione flessionedel delperno pernodella dellaleva levadel delcambio cambioeetractracce ce sulla sulla superficie superficie di di rotolamento rotolamento dell’anello dell'anello di di guarnizione guarnizione per per alberi. alberi. 4 Flessione max. Flessione massima massima ☞ max. 0,3 0,3 mm mm ☞

➩ ➩ IlIl nottolino nottolino 9 deve deve muoversi. muoversi. ➩ Esaminare l’eventuale ➩ Esaminare l'eventuale usura usura di di entrambi entrambi ii denti denti di di innesto innesto del del nottolino. nottolino. 5 Limite Limite di di usura usura ☞ ☞

max.18,0 max.18,0 mm mm

➩ ➩ La La leva leva di di posizionamento posizionamento ) deve deve ruotare ruotare facilmente. facilmente.

93 - 1997

3CHALTUNG

'EARSHIFT MECHANISM

➩ Die verchromten Anlaufflächen 1 der Schaltgabeln auf Ab-

➩ Check the chrome plating of gearshift fork contact surfaces 1 for wear.

nützung kontrollieren. ◆ Hinweis:

Ist die Chromschicht teilweise nicht mehr vorhanden, muß die betreffende Schaltgabel erneuert werden.

➩ Die Dicke der Blätter kontrollieren. 7 Verschleißgrenze ☞

min. 3,45 mm

➩ Die ø der Führungszapfen der Schaltgabeln kontrollieren. % Verschleißgrenze ☞ min. Ø 5,85 mm ➩ Schaltstangen auf Schlag kontrollieren. 2 Zulässiger Schlag ☞ max. 0,05 mm

➩ Schaltwelle auf Schlag sowie Lauffläche des Wellendichtringes auf Laufspuren kontrollieren. 4 Zulässiger Schlag ☞

max. 0,3 mm

➩ Die Schaltklinke 9 muß beweglich sein. ➩ Die beiden Klauen der Schaltklinke auf Abnützung untersuchen. 5 Verschleißgrenze ☞

máx.18,0 mm

◆ Note:

If the chrome plating is partially removed, replace

the fork.

➩ Check blade thickness. 7 Wear limit ☞

min. 3,45 mm

➩ Check ø of engagement pegs of the shift forks. % Wear limit ☞ min. Ø 5,85 mm ➩ Check the fork spindles for truth. 2 Admissible deflection ☞

max. 0,05 mm

➩ Check gearshift shaft for truth and the oil seal working surface for scores. 4 Admissible deflection ☞

max. 0,3 mm

➩ The pawl 9 must move freely.

➩ Check the 2 extremities of pawl for wear. 5 Wear limit ☞ max. 18,0 mm ➩ The roller of index lever ) must turn easily.

➩ Die Rolle des Indexhebels ) muß leicht drehbar sein.

TYPE 655

➩ Controllare le guide 1 e la rondella isolante 7 del rullo di comando, nonché l'eventuale usura della spina di contatto % per l'indicatore di folle.

➩ Controllare l'eventuale cedimento della molla a spillo 2 Limite di usura

➩ Bei der Schaltwalze sind die Führungsbahnen 1, sowie die Isolierscheibe 7 und der Kontaktstift % für die Leerganganzeige auf Abnützung zu kontrollieren.

➩ Haarnadelfeder auf Setzung überprüfen. 2 Verschleißgrenze min. 39 mm

➩ Examine tracks 1 on shift drum and the isolating shim 7 and the peg % for neutral gear indication for wear.

➩ Check the hairpin spring und pawl spring for deformation. 2 Wear limit

min. 39 mm

min.39 mm

-ECCANISMO DI COMANDO DELLA CATENA DI DISTRIBUZIONE ➩ Controllare l'eventuale deformazione o rottura della ruota motrice di ammissione 4 e scarico 9. ➩ Controllare l'eventuale deformazione o rottura del pignone di comando 5 , della doppia ruota di comando ) e della ruota dentata intermedia di comando / ➩ Controllare il diametro interno della ruota intermedia dentata di comando e il diametro dell'asse della ruota dentata intermedia nella zona di movimento della ruota dentata intermedia di comando. 0 Limite di usura ☞ max. Ø 10,07 mm [ Limite di usura ☞ min. Ø 10,00 mm Il pignone di comando 5, la doppia ruota di trasmissione ) e la ruota dentata intermedia di comando / sono reciprocamente accoppiati e possono essere sostituiti soltanto assieme.

◆ Nota:

#ATENA DELLA DISTRIBUZIONE ➩ Controllare l’eventuale deformazione dei denti della catena della distribuzione, nonché la lunghezza della catena della distribuzione su una distanza di 20 perni. ] Limite di usura ☞ max. 124,0 mm

94 - 1997

3TEUERTRIEB

#AMSHAFT DRIVE

➩ Zahnflanken des Einlaß- 4 und Auslaßsteuerrades 9 auf Materialausbrüche bzw.

➩ Check the tooth flanks of the inlet- 4 and exhaust camshaft sprocket 9 for wear and

Verformung kontrollieren.

➩ Zahnflanken des Steuerritzels 5 bzw. Antriebsdoppelrades ) und des Steuerzwischenrades / auf Materialausbrüche bzw. Verformung kontrollieren.

➩ Ø der Laufbuchse des Steuerzwischenrades und den Ø der Zwischenradachse im Laufbereich des Steuerzwischenrades kontrollieren. 0 Verschleißgrenze ☞ max. Ø 10,07 mm [ Verschleißgrenze ☞ min. Ø 10,00 mm Das Steuerritzel 5 bzw. Antriebsdoppelrad ) und das Steuerzwischenrad / sind zueinander gepaart und dürfen nur gemeinsam ausgetauscht werden.

deformation.

➩ Check the tooth flanks of the camshaft gear 5 resp. double gear ) and the camshaft intermediate gear / for wear or deformation. ➩ Check ø of intermediate gear bronze bushing and the ø of intermediate gear spindle. / Wear limit ☞ max. Ø 10,07 mm 0 Wear limit ☞ min. Ø 10,00 mm

The camshaft gear 5 resp. double gear ) and camshaft intermediate gear / are paired to each other and must be exchanged only pairwise.

◆ Note:

◆ Hinweis:

3TEUERKETTE

#AMSHAFT CHAIN ➩ Check the teeth of camshaft chain for deformation. Check length of tensioned chain over 20 pins. ] Wear limit ☞ max 124,0 mm

➩ Die Zähne der Steuerkette auf Verformung kontrollieren. Länge der gespannten Steuerkette auf einer Distanz von 20 Bolzen kontrollieren. ] Verschleißgrenze ☞ max. 124,0 mm

TYPE 655

0ATTINO 3DWWLQR TENDICATENA WHQGLFDWHQD GUIDACATENA JXLGDFDWHQD E H AMMORTIZZATORE DPPRUWL]]DWRUH CATENA FDWHQD

+ETTENSPANNKUFE +ETTENF½HRUNG UND +ETTEND¥MPFER

➩ ➩ Controllare Controllare l’usura l'usura del del pattino pattino tendicatena tendicatena 1,, del del guidacatena guidacatena 7 ee dell’ammortizzatodell'ammortizzatore nonché l'eventuale l'eventuale distacco distacco re catena catena %,, nonché

➩ Kettenspannkufe 1, Kettenführung 7 und Kettendämpfer % auf Verschleiß sowie Ket-

#HAIN TENSIONER GUIDE CHAIN GUIDE UND CHAIN DAMPER

della della gomma gomma vulcanizzata vulcanizzata dal dal supporto supporto del del tendicatena; tendicatena; se se necessario necessario sostituire. sostituire.

tenspannkufe auf Ablösung des aufvulkanisierten Gummis vom Trägermaterial untersuchen und gegebenenfalls auswechseln.

➩ ➩ Le Le tracce tracce eventualmente eventualmente presenti presenti sul sul pattino pattino

➩ Die Laufspuren an Kettenspannkufe, Kett-

tendicatena, tendicatena, sul sul guidacatena guidacatena ee sull'ammorsull'ammortizzatore tizzatore catena catena nella nella zona zona di di movimento movimento della della catena catena della della distribuzione distribuzione non non devono devono superare superare una una determinata determinata profondità. profondità. max. Limite max. 0,5 0,5 mm mm Limite di di usura usura ☞ ☞

enführung und Kettendämpfer im Laufbereich der Steuerkette dürfen eine bestimmte Tiefe nicht übersteigen. max. 0,5 mm Verschleißgrenze ☞

➩ Zahnflanken der vier Kunststoffräder auf ➩ ➩ Controllare Controllarel'eventuale l'eventualedeformazione deformazioneeerotturottu-

ra ra dei dei fianchi fianchi dei dei denti denti dei dei quattro quattro ingranaggi ingranaggi in in plastica. plastica.

➩ ➩ Verificare Verificare la la planarità planarità dei dei quattro quattro ingranaggi ingranaggi in in plastica plastica su su una una superficie superficie piana. piana.

➩ ➩ Controllare Controllare ilil diametro diametro interno interno della della ruota ruota dentata dentataintermedia intermediadella dellapompa pompadell'olio dell'olio2 ee della della ruota ruota dentata dentata intermedia intermedia 4.. Limite Limite di di usura usura ☞ ☞

max. Ø 14,20 mm

max. Ø 14,20 mm

Verformung bzw. Materialausbrüche kontrollieren.

➩ Planheit der vier Kunststoffräder auf einer ebenen Fläche kontrollieren.

➩ Innen-ø von Ölpumpenzwischenrad 2 und Zwischenrad 4 kontrollieren. Verschleißgrenze ☞

tensioner guide for detachment of rubber facing. Replace if necessary.

➩ The grooves in chain tensioner guide, chain guide and chain damper must not exceed a certain depth. max. 0,5 mm Wear limit ☞

/IL PUMP DRIVE

—LPUMPENANTRIEB !ZIONAMENTO $]LRQDPHQWR POMPA SRPSD DELLOLIO GHOO ROLR

➩ Check chain tensioner guide 1, chain guide 7 and chain damper % for wear and chain

max. Ø 14,20 mm

➩ Den Abstand der Haltenasen der beiden Ölpumpenräder 9 überprüfen. 5 Verschleißgrenze ☞ max. 3,7 mm

➩ Check tooth flanks of the 4 plastic gears for deformation or material broken off.

➩ Check each gear on a surface plate for perfect flatness.

➩ Check inner ø of oil pump intermediate gear 2 and intermediate gear 4. Wear limit ☞

max Ø 14,20 mm

➩ Check the retaining groove width of the two oil pump gears 9. 5 Wear limit ☞ max. 3,7 mm

➩ ➩ Verificare Verificare la la distanza distanzadei deinaselli nasellidi diritenuta ritenuta di di entrambi entrambi gli gli ingranaggi ingranaggi della della pompa pompa dell’olio dell'olio 9.. 5 Limite Limite di di usura usura ☞ max. 3,7 3,7 mm mm ☞ max.

95 - 1997

TYPE 655

!ZIONAMENTO $]LRQDPHQWR PRIMARIO SULPDULR EH FRIZIONE IUL]LRQH

➩ ➩ Controllare Controllare l’eventuale l'eventuale rottura rottura oo deformazione deformazione nei nei fianchi fianchi dei dei denti ruota di di comando comando 7.. denti dell’ingranaggio dell'ingranaggio frizione frizione 1 ee ruota

Al Al posto posto della della ruota ruota di di comando comando 7 può può essere essere e pistone presente . presente una unadoppia doppiaruota ruotadidicomando comando% (ruota di comando assieme). ➩ Controllare la stabilità ed eventuali rotture delle sei molle ➩ Controllare la stabilità ed eventuali rotture delle sei molle del parastrappi. compensatrici 2. ➩ Verificare eventuali rotture nella superficie di scorrimento ➩ Verificare eventuali rotture nellanell'ingranaggio superficie di scorrimento 4 di entrambi i cuscinetti a rullini della frizione di a rullini nell'ingranaggio della frizione e ilentrambi diametroi cuscinetti dei cuscinetti. e il diametro cuscinetti. Limite di dei usura max. Ø 29,15 mm ☞ 4 Limite di usura ☞ max. Ø 29,15 mm ➩ Verificare eventuali intagli sulle scanalature di guida della ➩ Verificare eventuali sulleesterna scanalature di guida della gabbia della frizione intagli e la parte del dente di trascinagabbia mento. della frizione e la parte esterna del dente di trascinamento. Profondità di intaglio ☞ max. 0,5 mm 9 Profondità di intaglio ☞ max. 0,5 mm ◆ Nota: La ruota di comando e l'ingranaggio della frizione ◆ Nota: La ruota comando e l’ingranaggio della frizione inchiodato sulla di gabbia di quest'ultima sono reciprocainchiodato sulla gabbia di quest’ultima sonosoltanto reciprocamente accoppiati e possono essere sostituiti asmente sieme.accoppiati e possono essere sostituiti soltanto assieme. ➩ Controllare successivamente le perfette condizioni della ➩ Controllare le perfette condizioni della striatura esuccessivamente del filetto . striatura 5 e del filetto ). ◆ Nota: ◆ Nota:

0RIM¥RTRIEB UND +UPPLUNG

0RIMARY DRIVE AND CLUTCH

➩ Zahnflanken des Kupplungsrades 1 und des Antriebsrades 7 auf Materialausbrüche bzw. Verformung kontrollieren.

➩ Check the tooth flanks of the clutch gear 1 and of the drive gear 7 on crankshaft for material broken off or deformation.

Anstelle des Antriebsrades 7 kann ein Antriebsdoppelrad % (Antriebsrad und Steuerritzel gemeinsam) vorhanden sein.

◆ Hinweis:

➩ Die sechs Dämpfungsfedern 2 auf festen Sitz bzw. auf Bruch kontrollieren.

➩ Lauffläche 4 der beiden Nadellager im Kupplungsrad auf Materialausbrüche und den Lager-ø überprüfen. 4 Verschleißgrenze ☞ max. Ø 29,15 mm

➩ Führungsnuten des Kupplungskorbes und Außenverzahnung des Mitnehmers auf Einschläge untersuchen. 9 Einschlagtiefe ☞ max. 0,5 mm ◆ Hinweis:

Das Antriebsrad und das auf dem Kupplungskorb aufgenietete Kupplungsrad sind zueinander gepaart und dürfen nur gemeinsam ausgetauscht werden.

➩ Weiters sind die Kerbverzahnung 5 und die Gewinde ) auf

Instead of drive gear 7 a drive double gear % (drive gear and camshaft gear combined) may be fitted.

◆ Note:

➩ Check the 6 clutch springs 2 for security or breakage. ➩ Check the running surfaces 4 of the 2 needle bearings in the clutch drum and the bearing ø. 4 Wear limit ☞

➩ Check the guide slots for the friction plates in clutch drum and the external splines of the clutch hub for notches. 9 Notch depth ☞ max. 0,5 mm ◆ Note:

The drive gear and the clutch drum rivetted ring gear are paired to each other and must be replaced only together.

➩ Check the internal splines 5 and threads ) for perfect condition.

einwandfreien Zustand zu überprüfen.

96 - 1997

max. Ø 29,15 mm

TYPE 655

Verificare Verificare l’usura l'usura del del piattello piattello di di appoggio appoggio 1::

Stützteller 1 auf Verschleiß prüfen:

Check pressure plate 1 for wear:

➩ ➩ Controllare Controllare l’usura l'usura della della dentatura dentatura 7.. ➩ ➩ Controllare Controllare l'usura l'usura ee la la planarità planarità della della supersuperficie ficie di di pressione pressione %.. % Limite Limite

➩ Verzahnung 7 Verschleiß überprüfen.

➩ Check external spline 7 for wear.

➩ Druckfläche % auf Verschleiß und Planheit

➩ Check thrust face % for wear and flatness. % Warping ☞ max. 0,1 mm 2 Wear limit ☞ max. 0,1 mm

di di distorsione distorsione ☞ ☞ 2 Limite Limite di di usura usura ☞ ☞

max. max. 0,1 0,1 mm mm

max. max. 0,1 0,1 mm mm

➩ ➩ Controllare Controllare la la profondità profondità del del supporto supporto molla molla

frizione. frizione. 4 Limite Limite di di usura usura ☞ ☞

überprüfen. % Verzuggrenze ☞ max. 0,1 mm 2 Verschleißgrenze ☞ max. 0,1 mm

➩ Tiefe der Kupplungsfedernauflage kontrollieren. 4 Verschleißgrenze ☞ max 34,7 mm

➩ Check depth of clutch spring supports in pressure plate. 4 Wear limit ☞

max. 34,7 mm

max. max. 34,7 34,7 mm mm

➩ Leichtgängigkeit des Rillenkugellagers 9 überprüfen.

➩ ➩ Verificare Verificare ilil funzionamento funzionamento regolare regolare del del cucuscinetto scinetto aa sfere sfere aa gola gola profonda. profonda

.

◆ Nota: ◆ Nota:

In In caso caso di di sostituzione sostituzione del del cuscicuscinetto a gola profonda,riscaldare è necessa-il nettoaasfere sfere, è necessario rio riscaldare il piattello di appoggio a piattello di appoggio a 80°C per la rimo80°C rimozionedel e cuscinetto. il montaggio del zioneper e il la montaggio cuscinetto. ➩ Controllare l'eventuale deformazione e usu➩ Controllare l'eventualedel deformazione e usura della dentatura fungo di disinnesto. ra della dentatura 5 del fungo di disinnesto.

◆ Hinweis:

Wird das Rillenkugellager erneuert, muß der Stützteller zum Aus- und Einpressen des Lagers auf 80 °C erwärmt werden.

➩ Verzahnung 5 des Ausrückpilzes auf Ver-

➩ Check ball bearing 9 for easy movement. ◆ Note:

If the ball bearing has to be renewed, heat the pressure plate to approx. 80 °C for removal and fitting of bearing.

➩ Check teeth 5 of clutch release rack for deformation and wear.

formung bzw. Verschleiß kontrollieren.

➩ Federwirkung der beiden Tellerfedern ) im zusammen-gebauten Zustand überprüfen. / Verschleißgrenze ☞ min. 0,5 mm ◆ Hinweis:

Die Tellerfedern sind wie dargestellt zu montieren.

➩ Check function of the 2 disk springs ) installed. / Wear limit ☞

min. 0,5 mm

◆ Note:

Fit the disk springs as shown on illustration.

➩ ➩ Verificare Verificare ilil funzionamento funzionamento delle delle due due molle molle aa tazze tazze ) dopo dopo l'installazione. l'installazione. / Limite Limite

di di usura usura ◆ Nota: ◆ Nota:

☞ ☞

min. min. 0,5 0,5 mm mm

Montare Montarele lemolle molleaatazza tazzacome comeilillustrato lustrato nella nella figura. figura.

97 - 1997

TYPE 655

➩ ➩ Controllare Controllare l’assenza l'assenza di di fessurazioni fessurazioni sui sui didischi schi esterni esterni 1,, nonché nonché eventuali eventuali distorsioni distorsioni

piana. su su una una superficie superficie piana. 7 Limite distorsione Limite di di distorsione ☞ ☞

max. max. 0,15 0,15 mm mm

➩ ➩ Misurare Misurare ilil pacco pacco di di dischi dischi (formato (formato da da 77 eleelementi menti esterni). esterni). Limite Limite di di usura usura ☞ ☞

min. min. 24,0 24,0 mm mm

◆ Nota: ◆ Nota:

II dischi dischidella dellafrizione frizionevanno vannosostisostituiti tuiti assieme! assieme!

➩ ➩ Misurare Misurare la la larghezza larghezza del del dente dente di di trascinatrascinamento mento dei dei dischi dischi esterni esterni 1.. % Limite Limite

usura di di usura

☞ ☞

min. min. 13,5 13,5 mm mm

➩ ➩ Controllare Controllare l'assenza l'assenza di di fessurazioni fessurazioni sui sui didischi nonché eventuali eventuali distorsioni distorsioni schi interni interni 2,, nonché

su una superficie piana.

su una superficie piana. Limite Limite di di distorsione distorsione ☞ ☞

➩ Belaglamellen 1 auf Rissefreiheit und auf

➩ Check the friction clutch plates 1 to be free

einer ebenen Platte auf Verzug kontrollieren. 7 Verzuggrenze ☞ max. 0,15 mm

of cracks, and check on a flat surface for warping. 7 Warping limit ☞ max. 0,15 mm

➩ Lamellenpaket (bestehend aus 7 Belaglamellen) messen. Verschleißgrenze ☞

min. 24,0 mm

◆ Hinweis:

Kupplungslamellen nur satzweise wechseln!

➩ Mitnehmerbreite der Belaglamellen 1 messen. % Verschleißgrenze ☞ min. 13,5 mm

➩ Innenlamellen 2 auf Rissefreiheit und auf einer ebenen Platte auf Verzug kontrollieren. Verzuggrenze ☞ max. 0,15 mm

di di usura usura ☞ ☞

◆ Note:

min. 24,0 mm

Replace clutch plates only setwi-

se.

➩ Measure dog width of friction plates 1. % Wear limit ☞ min. 13,5 mm

cracks, and check on a flat surface for warping. max. 0,15 mm Warping limit ☞ ◆ Note:

The steel plates must be free of scores and blueing (overheating).

◆ Hinweis:

Innenlamellen dürfen keine Riefen und Anlauffarben aufweisen.

➩ Check free length of the clutch springs 4. 9 Wear limit ☞ min. 43,5 mm

◆ Nota: ◆ Nota:

➩ ➩ Misurare Misurare la la lunghezza lunghezza libera libera delle delle singole singole molle molle della della frizione frizione 4.. 9 Limite Limite

Wear limit ☞

➩ Check the steel clutch plates 2 to be free of

max. max. 0,15 0,15 mm mm

II dischi dischi interni interni non non devono devono prepresentare sentare scanalature scanalature ee colori colori di di rinvenirinvenimento. mento.

➩ Measure the height over the 7 friction plates.

➩ Die entspannte Länge der einzelnen Kupplungsfedern 4 messen. 9 Verschleißgrenze ☞ min. 43,5 mm

◆ Note:

It is recommended to replace the clutch springs only setwise.

◆ Hinweis:

Es wird empfohlen, die Kupplungsfedern mit Lamellenpaket gemeinsam im Satz zu wechseln!

min. min. 43,5 43,5 mm mm

◆ Nota: ◆ Nota:

Si Si raccomanda raccomanda di di sostituire sostituire asassieme sieme le le molle molle della della frizione frizione con con ilil pacco pacco di di dischi dischi in in serie. serie.

98 - 1997

TYPE 655

#OPERCHIO &RSHUFKLR DELLA GHOOD FRIZIONE IUL]LRQH

➩ ➩ Controllare Controllare eventuali eventuali danni danni sulla sullasuperficie superficie aa tenuta tenuta ee ilil perfetto perfetto stato stato di di tutti tutti ii filetti. filetti.

➩ ➩ Verificare Verificare l’assenza l'assenza di di ostruzioni ostruzioni nell’orifizio nel foro di dallospazio spazio intermedio intermedio tra ii di drenaggio 1dallo drenaggio

due anelli di guarnizione della pompa

due anelli di guarnizione della pompa dell’acqua dell'acqua verso verso l’esterno. l'esterno.

➩ ➩ Controllare Controllare ii seguenti seguenti diametri: diametri:

+UPPLUNGSDECKEL

#LUTCH COVER

➩ Dichtfläche auf Beschädigungen untersu-

➩ Check sealing surface and all threads for da-

chen und sämtliche Gewinde auf einwandfreien Zustand kontrollieren.

➩ Den freien Durchgang der Drainagebohrung 1 vom Zwischenraum der beiden Wellendichtringe der Wasserpumpe nach außen überprüfen.

➩ Folgende ø kontrollieren:

Diametro dell’orifizio del cuscinetto per il Diametro del foro del cuscinetto per il perno perno delladel leva del cambio. della leva cambio. 7 Limite Limite di max. di usura usura ☞ max. Ø Ø 12,15 12,15 mm mm ☞

Diametro Diametro del del foro foro di di guida guida per per ilil fungo fungo di di didisinnesto sinnesto % Limite Limite di max. di usura usura ☞ max. Ø Ø 12,04 12,04 mm mm ☞

Diametro l’asse Diametro dell’orifizio del foro per per l'asse delladella ruotaruota dendentata intermedia tata intermedia 2 Limite Limite di max. di usura usura ☞ max. Ø Ø 10,09 10,09 mm mm ☞

Ø der Lagerbohrung für die Schaltwelle 7 Verschleißgrenze ☞ max. Ø 12,15 mm Ø der Führungsbohrung für den Ausrückpilz % Verschleißgrenze ☞ max. Ø 12,04 mm Ø der Bohrung für die Zwischenradachse 2 Verschleißgrenze ☞ max. Ø 10,09 mm

➩ Dichtlippe des Wellendichtringes 4 für die ➩ ➩ Controllare Controllare eventuali eventuali danni danni sul sul labbro labbro di di tetenuta nuta dell’anello dell'anello di di guarnizione guarnizione per per alberi alberi 4

per per ilil perno perno della della leva leva del del cambio cambio ed ed eveneventualmente tualmente sostituire. sostituire. ◆ Nota: ◆ Nota:

Forzare Forzare l’anello l'anello di di guarnizione guarnizione per nella posizione posizionedidimontaggio montaggio per alberi nella ilcorrispondente illustrata a lustrata nella figura; a talenella scopofigura; utilizzatale scopo utilizzare un punzone di monre un punzone di montaggio appropriato. taggio appropriato. ➩ Verificare l'eventuale usura e fessurazione ➩ Verificare della leva l’eventuale di disinnestousura e fessurazione della leva di disinnesto 9

99 - 1997

Schaltwelle auf Beschädigungen überprüfen und gegebenenfalls erneuern.

mage.

➩ Check free passage of drain bore 1 from the space between the two water pump seals towards outside.

➩ Check the following diameters: ø of bearing bore for gearshift shaft max. Ø 12,15 mm

7 Wear limit ☞

ø of guide bore for clutch actuation rack % Wear limit ☞ max. Ø 12,04 mm ø of bore for intermediate gear shaft 2 Wear limit ☞ max. Ø 10,09 mm

➩ Check sealing lip of oil seal 4 for gearshift shaft for damage, replace if necessary. ◆ Note:

Press oil seal into position as shown on illustration, using a suitable mounting jig.

➩ Check clutch release lever 9 for wear and cracks.

◆ Hinweis:

Der Wellendichtring ist in der der Darstellung entsprechenden Einbaulage einzupressen, wobei ein geeigneter Montagestempel zu verwenden sind.

➩ Ausrückhebel 9 auf Verschleiß und Risse untersuchen.

TYPE 655

➩ ➩ Controllare Controllare eventuali eventuali danni danni oo la la tenuta tenuta dell’anello dell'anello di di guarnizione guarnizione per per alberi alberi 1 ed ed

eventualmente eventualmente sostituire. sostituire. ➩ ➩ Verificare Verificare ilil regolare regolare funzionamento funzionamento dell’aldell'albero bero di di disinnesto disinnesto 7 ed ed eventualmente eventualmente sosostituire stituire entrambe entrambe le le boccole boccole ad ad aghi aghi %.. Estrazione Estrazione ee montaggio montaggio dell’albero di disinnesto: dell'albero di disinnesto: ● ● Estrarre Estrarre la la rosetta rosetta di di sicurezza sicurezza 2.. ● ● Estrarre Estrarre l’albero l'albero di di disinnesto disinnesto 7.. ➩ ➩ Verificare Verificare la la deformazione deformazione della della dentatura dentatura dell’albero dell'albero di di disinnesto. disinnesto. ● ● Con Con l’estrattore l'estrattore per per cuscinetti cuscinetti aa rullini rullini toglietogliere re entrambe entrambe le le boccole boccole ad ad aghi aghi % assieme assieme all’anello all'anello di di guarnizione guarnizione per per alberi alberi 1.. Attrezzo Attrezzo speciale: estrattore speciale: ☞ estrattore per per cuscinetti cuscinetti ☞ aa rullini rullini completo completo ROTAX ROTAX N.277 N.277 280. 280. ● ● Forzare Forzare entrambe entrambe le le boccole boccole ad ad aghi aghi con con ilil punzone punzone di di montaggio. montaggio. Attrezzo Attrezzo speciale: Punzone Punzone di di montaggio montaggio speciale: ☞ ☞ ROTAX ROTAX N.277 N.277 230 230 Punzone Punzone di di montaggio montaggio ROTAX ROTAX N.277 N.277 235 235 ● ● Inserire Inserire l’albero l'albero di di disinnesto disinnesto ee montare montare la la rosetta rosetta di di sicurezza sicurezza 2.. ● ● Spingere Spingere ilil manicotto manicotto di di montaggio montaggio sulla sulla dentatura dentatura 4.. Attrezzo Attrezzo speciale: manicotto speciale: ☞ manicotto di di montaggio montaggio ☞ ROTAX ROTAX N.277 N.277 300 300 ● ● Forzare Forzare l’anello l'anello di di guarnizione guarnizione 4 per per alberi alberi con con ilil punzone punzone di di montaggio. montaggio. Attrezzo Attrezzo speciale: Punzone speciale: ☞ Punzone di di montaggio montaggio ☞ ROTAX ROTAX N.277 N.277 302 302

!LBERO $OEHUR DEL GHO CONTAGIRI FRQWDJLUL

➩ ➩ Controllare Controllare le le perfette perfette condizioni condizioni della della dendentatura ruota ipoide 9. . tatura della dell’ingranaggio ➩ ➩ Controllare Controllare ilil punto punto di di appoggio appoggio 5 ee la la susu-

● ●

➩ Wellendichtring 1 auf Beschädigung bzw.

Dichtheit kon-trollieren und gegebenenfalls erneuern. ➩ Ausrückwelle 7 auf Leichtgängigkeit überprüfen und gegebenenfalls die beiden Nadelhülsen % erneuern.

➩ Check oil seal 1 for damage or leakage, replace if necessary.

➩ Check clutch release shaft 7 for easy movement, replace the two needle bushings % if necessary.

Ausrückwelle aus-und einbauen: Sicherungsscheibe 2 ausbauen. ● Ausrückwelle 7 herausziehen. ➩ Verzahnung der Ausrückwelle auf Verformung überprüfen. ● Mit Nadellagerauszieher beide Nadelhülsen % und WD-Ring 1 zusammen ausziehen. Spezialwerkzeug: ☞ Nadellagerauszieher kpl. ROTAXNr. 277 280 ● Beide Nadelhülsen mit Montagestempel einpressen. Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempel ROTAX-Nr. 277 230 Montagestempel ROTAX-Nr. 277 235 ● Ausrückwelle einsetzen und Sicherungsscheibe 2 montieren. ● Montagehülse auf Verzahnung 4 schieben. Spezialwerkzeug: ☞ Montagehülse ROTAX-Nr. 277 300 ● WD-Ring 4 mit Montagestempel einpressen. Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempel ROTAX-Nr. 277 302

Clutch release shaft — disassembly and reassembly: ● Remove retaining 2 ring. ● Withdraw clutch release shaft 7. ➩ Check splines of clutch release shaft for deformation. ● With a needle bearing puller remove the two needle bushings % and oil seal 1 contemporarily. Special tool: ☞ Needle bearing puller ass’y ROTAX-Nr. 277 280 ● Press in both needle bushings with insertion jig. Special tool: ☞ Insertion jig ROTAX-Nr. 277 230 Insertion jig ROTAX-Nr. 277 235 ● Insert clutch release shaft and fit retaining ring 2. ● Fit installation sleeve on splines 4. Special tool: ☞ Installation sleeve ROTAX-Nr. 277 300 ● Press in oil seal 4 with insertion jig. Special tool: ☞ Insertion jig ROTAX-Nr. 277 302

$REHZ¥HLERWELLE

2EV COUNTER SHAFT

➩ Die Verzahnung des Schraubenrades 9 auf einwandfreien Zustand kontrollieren. ➩ Bei Antriebswelle Lagerstelle 5 und Lauffläche für den Wellendichtring auf einwandfreien Zustand überprüfen und gegebenenfalls austauschen. ● Wellendichtring ) in der Hohlschraube / auf Verschleiß überprüfen und gegebenenfalls mit Montagestempel (277 090) erneuern.

➩ Check teeth of helical gear 9 for perfect condition.

➩ Check bearing seat 5 of shaft and opera●

ting surface for perfect condition, renew if necessary. Check oil seal ) in banjo bolt / for wear, replace if necessary, using insertion jig (277 090).

perficie perficiedi dimovimento movimentodell’albero dell'alberodi dicomando comando per perl’anello l'anellodi diguarnizione guarnizionealberi alberied edeventualeventualmente mente sostituire. sostituire. Verificare Verificare l’usura l'usura dell’anello dell'anello di di guarnizione guarnizione per per alberi alberi ) nella nella vite vite cava cava / ed ed eventualeventualmente mentesostituire sostituirecon conililpunzone punzonedi dimontaggio montaggio (277 (277 090). 090).

100 - 1997

TYPE 655

0OMPA 3RPSD DELLACQUA GHOO DFTXD

● ●

Sollevare Sollevare con con 22 cacciaviti cacciaviti ilil pignone pignone della della pompa rullo adassieme ago 7 assieme pompa 1 e il rullo alla ralla alla. %. l'albero della pompa dell'acqua ● ralla Estrarre ● Estrarre l’albero della pompa dell’acqua 2 con la girante . la girante 4. danni e usura sugli anelli Verificare eventuali ➩ con di guarnizione per alberi e ;sugli se neces➩ Verificare eventuali danni e usura anelli sario sostituirli.per alberi 9 e 5; se necesdi guarnizione Raccomandazione: Sostituire il gruppo sario sostituirli. completo dell'alberoSostituire della pompa dell'acRaccomandazione: il gruppo qua (partedell’albero n.237 044)! completo della pompa dell’ac(parte n.237 044)! l'anello interno di ● qua Forzare completamente ● Forzare completamente interno di guarnizione per alberi l’anello con punzone di montaggio. per alberi 9 con punzone di guarnizione montaggio. Attrezzo speciale: ☞ punzone di montaggio Attrezzo ROTAX N.276 770. speciale: ☞ punzone di montaggio N.276per 770.alberi ● Forzare l'anello di ROTAX guarnizione ● Forzare di con guarnizione perdialberi esterno l’anello a livello la superficie scorrimento.5 a livello con la superficie di scoresterno rimento. ◆ Nota: La girante non può sfiorare l'anello di per alberi . ◆ Nota: Laguarnizione girante non può sfiorare l'anello lo di spazio guarnizione per anelli alberi di 5guarni. ● Riempire tra i due zione perlo alberi contra MOLYKOTE ● Riempire spazio i due anelli 111. di guarniper alberi con MOLYKOTE Verificare il diametro del foro del 111. cuscinetto ➩ zione per l'albero della pompa dell'acqua co➩ Verificare il diametro dell'orifizio del nel cusciperchio frizione. netto perdella l'albero della pompa dell'acqua nel coperchio Limite della frizione. di usura max. Ø 10,08 mm ) Limite☞ usura ☞ max. Ø 10,08 della mm Verificare eventuali tracce sull'albero ➩ di pompa dell'acqua nellasull’albero zona di scorri➩ Verificare eventuali tracce della mento dei due anelli2 di guarnizione perscorrialberi pompa dell’acqua nella zona di ed eventualmente mento dei due anellisostituire. di guarnizione per alberi eventualmente sostituire. Controllare eventuali danni e usura sulla gi➩ ed rante e sostituire necessario. ➩ Controllare eventualise danni e usura sulla girante 4 e sostituire se necessario. Per questa operazione è neces◆ Nota: sario il pretensionamento della spina ela◆ Nota: Per questa operazione è necesstica il pretensionamento per l'inserimento, allospina scopo di sario della elanon danneggiare la girante.allo scopo di stica / per l'inserimento, non danneggiare la danni girante.e rotture della eventuali ➩ Controllare dentatura del pignonedanni pompae rotture , nonché la ➩ Controllare eventuali della distanza didel entrambi perlai , nonché dentatura pignonei naselli pompadi1ritenuta rulli ad aghi; se necessario distanza di entrambi i nasellisostituire. di ritenuta per i rulliLimite ad aghi; necessario sostituire. dise usura max. 3,85 mm ☞ 0 usura ☞ max. mm Nota: diDurante il montaggio del3,85 pignone ◆ Limite della pompa dell'acqua, provvedere all'in◆ Nota: Durante il montaggio del pignone nestopompa netto del rullo ad ago. della dell'acqua, provvedere all'innesto netto nel rullo ad ago.

101 - 1997

7ASSERPUMPE

7ATER PUMP

Pumpenritzel 1 mit 2 Schraubenziehern abhebeln und Nadelrolle 7 sowie Anlaufscheibe % abnehmen. ● Wasserpumpenwelle 2 mit Laufrad 4 abziehen. ➩ Wellendichtringe 9 und 5 auf Beschädigung bzw. Ver-schleiß überprüfen und gegebenenfalls erneuern. Empfehlung: Wasserpumpenwellensatz kpl. (Teile Nr. 237 044) austauschen! ● Den inneren Wellendichtring 9 mit Montagestempel bis auf den Sitzgrund einpressen. Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempel ROTAX-Nr. 276 770 ● Den äußeren Wellendichtring 5 bündig zur Lauffläche einpressen.

Lever off pump gear 1 with 2 screwdrivers and remove needle pin 7 and thrust washer %. ● Remove water pump shaft 2 with impeller 4. ➩ Check both oil seals 9 and 5 for damage or wear, renew if necessary. Recommendation: Renew complete water pump shaft (part no. 237 044)! ● Press inner oil seal 9 with insertion jig fully down. Special tool ☞ Insertion jig ROTAX-Nr. 276 770 ● Press the outer oil seal 5 in to be level with the surface for pump impeller. ◆ Note:

◆ Hinweis: Laufrad darf nicht am Wellendi-

➩ ➩

chtring 5 streifen. Raum zwischen den beiden Wellendichtringen mit MOLYKOTE 111 füllen. Den ø der Lagerbohrung für die Wasserpumpenwelle im Kupplungsdeckel überprüfen. ) Verschleißgrenze ☞ max. Ø 10,08 mm Wasserpumpenwelle 2 im Laufbereich der beiden Wellendichtringe auf Laufspuren untersuchen und gegebenenfalls austauschen. Laufrad 4 auf Beschädigung bzw. Verformung untersuchen und gegebenenfalls erneuern. ◆ Hinweis: Dabei muß die Spannhülse / zum Ein-pressen vorgespannt werden, damit das Laufrad nicht beschädigt wird. Verzahnung des Pumpenritzels 1 auf Beschädigung bzw. Materialausbrüche , sowie den Abstand der beiden Haltenasen für die Nadelrolle überprüfen und gegebenenfalls erneuern. 0 Verschleißgrenze ☞max. 3,85 mm ◆ Hinweis: Bei der Montage des Wasserpumpenritzels auf ein deutliches Einrasten in der Nadelrolle zu achten.

➩ ➩ ➩

The impeller must not touch the oil seal 5. Fill the space between the two seals with MOLYKOTE 111. Check the ø of bearing bore for water pump shaft in clutch cover. ) Wear limit ☞ max. Ø 10,08 mm Check water pump shaft 2 in the area of oil seals for scores, replace if necessary. Check impeller 4 for damage or deformation, replace if necessary. ◆ Note: The slotted spring pin / must be pretensioned when pressing in, in order not to damage the impeller. Check teeth of water pump gear 1 for damage or material broken off, and the width of the peg retaining groove. Replace if necessary. 0 Wear limit ☞ max. 3,85 mm ◆ Note: When fitting the water pump gear on the water pump shaft, take care that the drive pin engages noticeably in the groove of the water pump gear.

TYPE 655

4ERMOSTATO 7HUPRVWDWR ● ●

● ●

Allentare Allentare le le 22 viti viti aa testa testa cilindrica cilindrica M6 M6 1 ed ed estrarre il coperchio del termostato con estrarre il coperchio del termostato 7 con %. l’anello . l'OR torico

Estrarre Estrarre ilil termostato termostato 2 ee la la molla molla di di comcompressione pressione 4..

non non deve deve superare superare aa 20°C 20°C un un valore valore prestapresta-

➩ La lunghezza lunghezza del del perno perno sul sul termostato termostato 2 ➩ La

bilito. bilito. 9 Limite Limite max. di max. 9,0 9,0 mm mm di usura usura ☞ ☞ ◆ Nota: Se Se ilil valore valore viene viene superato, superato, ilil terter◆ Nota: mostato mostato non non si si chiude chiude definitivamente definitivamente aa motore motore freddo freddo ee quest'ultimo quest'ultimo arriva arriva solo solo lentamente lentamente alla alla temperatura temperatura di di esercizio. esercizio. ● ● Porre Porre ilil termostato termostato in in un un recipiente recipiente con con acacqua qua ee riscaldarlo, riscaldarlo, per per provocare provocare lo lo spostaspostamento mento del del perno. perno. AA circa circa 60-70°C 60-70°C ilil termostato termostato deve deve iniziare iniziare ad ad aprirsi. aprirsi. ➩ La lunghezza lunghezza del del perno perno deve deve superare superare un un ➩ La determinato determinato valore valore aa 85°C. 85°C. 5 Limite Limite di min. di usura usura ☞ min. 16,0 16,0 mm mm ☞ ◆ Nota: Se Se ilil valore valore viene viene superato, superato, ilil terter◆ Nota: mostato mostato non non si si apre apre definitivamente definitivamente ee ilil motore motore potrebbe potrebbe surriscaldarsi. surriscaldarsi. ➩ Controllare il perfetto torico statodell'anello dell'anello OR ➩ Controllare il perfettostato )..

4HERMOSTAT ●

2 Zylinderschrauben M6 1 lösen und Thermostatdeckel 7 mit O-Ring % abnehmen.

Remove 2 Allen screws M6 1 and thermostat cover 7 with O-ring %.

Thermostat 2 und Druckfeder 4 herausziehen.

Withdraw thermostat 2 and spring 4.

➩ Die Stiftlänge am Thermostat 2 darf bei 20

● ●

IlIl rimontaggio rimontaggio avviene avviene nell'ordine nell'ordine inverso. inverso. Coppia Coppia di di serraggio serraggio ☞ 10 Nm☞ 10 Nm ◆ Nota: Montando Montandoililcoperchio coperchio del deltermotermo◆ Nota: stato stato 7 si si deve deve controllare controllare che che ilil perno perno del del termostato termostato venga venga collocato collocato in in posizioposizione ne centrale centrale nel nel relativo relativo coperchio, coperchio, affinaffinché ché ilil termostato termostato non non possa possa inclinarsi inclinarsi all'apertura. all'apertura.

102 - 1997

➩ The length of plunger on thermostat 2 must not exceed a certain dimension at 20 °C. max. 9,0 mm

9 Wear limit ☞

°C einen bestimmten Wert nicht übersteigen. 9 Verschleißgrenze ☞ max. 9,0 mm

◆ Note:

If this value is exceeded, the thermostat will not close when the engine is cold and the engine will be very slow to reach operating temperature.

◆ Hinweis:

Wird der Wert überschritten, schließt das Thermostat bei kaltem Motor nicht vollständig, und der Motor kommt nur langsam auf Betriebstemperatur.

Thermostat in Behälter mit Wasser legen und erwärmen, wodurch sich der Stift herausbewegt. Bei ca. 60 - 70 °C muß der Thermostat zu öffnen beginnen.

exceed a certain dimension at 85 °C. 5 Wear limit ☞ min. 16,0 mm

mmten Wert übersteigen. 5 Verschleißgrenze ☞ min. 16,0 mm

◆ Note:

If this value is not reached, the thermostat will not fully open and the engine would overheat.

◆ Hinweis:

Wird der Wert unterschritten, öffnet das Thermostat nicht vollständig und der Motor kann überhitzen.

➩ O-Ring ) auf einwandfreien Zustand kontrollieren. ●

Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm ◆ Hinweis:

Bei der Montage des Thermostatdeckels 7 ist darauf zu achten, daß der Stift des Thermostates in der Zentrierung im Thermostatdeckel geführt wird, damit das Thermostat beim Öffnen nicht verkanten kann.

Place thermostat in a pan of water and gently heat it, causing the plunger to move. At approx. 60 - 70 °C the thermostat must start opening.

➩ The length of plunger on thermostat must

➩ Die Stiftlänge muß bei 85 °C einen besti-

4HERMOSTAT

➩ Check O-ring ) for perfect condition. ●

Re-installation in reversed sequence. Tightening torque ☞ 10 Nm ◆ Note:

When fitting the thermostat housing 7 take care that the thermostat plunger is located in the guide bore of the thermostat housing. Otherwise the thermostat will be unable to operate.

TYPE 655

#ILINDRO &LOLQGUR

:YLINDER

#YLINDER

➩ ➩ Tutte Tutte le le superfici superfici aa tenuta tenuta devono devono essere essere pupu-

➩ Sämtliche Dichtflächen müssen sauber und

➩ All sealing surfaces must be clean and pla-

➩ ➩ Controllare Controllare ilil perfetto perfetto stato stato di di tutti tutti ii filetti. filetti. ➩ ➩ Verificare Verificare la la presenza presenza di di tracce tracce d’attrito d'attrito sulla sulla

➩ Sämtliche Gewinde auf einwandfreien Zus-

lite lite ee piane. piane.

superficie superficie di di scorrimento scorrimento del del cilindro, cilindro, di di dandanni ni sulle sulle superfici superfici aa tenuta tenuta ee l’assenza l'assenza di di ostruzioni ostruzioni nel nel canale canale di di lubrificazione lubrificazione 1..

◆ Nota: ◆ Nota:

Se Se le le scanalature scanalature levigate levigate non non sono sono più più riconoscibili riconoscibili oo se se la la superficie superficie di di scorrimento scorrimento del del cilindro cilindro mostra mostra tracce tracce di di attrito, attrito, èè possibile possibile levigare levigare di di nuovo nuovo ilil cicilindro. lindro.

plan sein. tand kontrollieren.

➩ Zylinderlauffläche

auf Reibspuren, Dichtflächen auf Beschädigung und Ölkanal 1 auf freien Durchgang untersuchen. ◆ Hinweis:

Sind die Honriefen nicht mehr erkennbar oder weist die Zylinderlauffläche Reibspuren auf, kann der Zylinder gehont werden.

➩ Zylinderbohrung im Abstand 40 mm von der ➩ ➩ Misurare Misurare l'alesaggio l'alesaggio del del cilindro cilindro alla alla distanza distanza

di di 40 40 mm mm dal dal bordo bordo superiore superiore con con un un micromicrometro metro interno interno in in 33 punti; punti; ilil valore valore più più elevato elevato verrà verrà utilizzato utilizzato per per ilil calcolo calcolo del del limite limite di di usuusura. ra.

99,988 -- 99,996 99,996 mm mm Cilindro Cilindro "A" “A” ☞ ☞ ØØ 99,988 Limite Limite di di usura usura ☞ max. max. Ø Ø 100,02 100,02 mm mm

99,996 - 100,004 mm Cilindro Cilindro "B" “B” ☞ ☞ ØØ 99,996 Limite Limite di di usura usura ☞ max. max. Ø Ø 100,03 100,03 mm mm

00,004 --100,012 Cilindro Cilindro "C" “C” ☞ 100,012 mm mm ☞ 1 ØØ100,004 Limite Limite di di usura usura ☞ max. max. Ø Ø 100,04 100,04 mm mm ◆ Nota: ◆ Nota:

IlIl gruppo "B"“B” o gruppodidimisurazione misurazione"A, “A”, "C" viene punzonato sul sul latolato inferiore del o “C” viene punzonato inferiore cilindro/pozzetto delladella catena. del cilindro/pozzetto catena. Se Se ilil limite limite di di usura usura per per l'alesaggio l'alesaggio del del cicilindro lindro viene viene superato, superato, èè necessario necessario sostisostituire tuire ilil cilindro cilindro con con ilil pistone. pistone.

103 - 1997

Oberk ante mit lnnenmikrometer an 3 Punkten messen; der größte Wert wird zur Bewertung der Verschleißgrenze herangezogen. Ø 99,988 - 99,996 mm Zylinder “A” ☞ Verschleißgrenze ☞ max. Ø 100,02 mm Zylinder “B” ☞ Ø 99,996 - 100,004 mm Verschleißgrenze ☞ max. Ø 100,03 mm Zylinder “C” ☞ Ø 100,004 - 100,012 mm Verschleißgrenze ☞ max. Ø 100,04 mm ◆ Hinweis:

Die Maßgruppe "A", "B" oder "C" ist an der Zylinderunterseite / Kettenschacht eingestanzt. Wird die Verschleißgrenze für die Zylinderbohrung überschritten, muß der Zylinder mit dem Kolben ausgetauscht werden.

ne.

➩ Check all threads for perfect condition. ➩ Check cylinder working surface for seizure, sealing surfaces for damage and oil duct 1 for free passage. ◆ Note:

If the honing marks are worn away, or if the cylinder bore has traces of seizure, the cylinder can be re-honed.

➩ Check cylinder bore at 40 mm from top rim with internal micrometer on 3 points; the biggest value is relevant for wear limit. Cylinder “A” Wear limit

Ø 99,988 - 99,996 mm max. Ø 100,02 mm

Cylinder “B” Wear limit

Ø 99,996 - 100,004 mm max. Ø 100,03 mm

Cylinder “C” Wear limit

Ø 100,004 - 100,012 mm max. Ø 100,04 mm

◆ Note:

The tolerance groups "A", "B" or "C" is punched at the cylinder bottom side / chain tunnel. If the wear limit of cylinder bore is exceeded, the cylinder must be replaced together with piston.

TYPE 655

0ISTONE SPINOTTO

+OLBEN +OLBENBOLZEN

0ISTON PISTON PIN

Rimuovere i residui di combustione dal cielo del pistone 1 e dalla fascia superiore 7.

➩ Verbrennungsrückstände von Kolbenboden 1 und Feuersteg 7 entfernen.

➩ Controllare la presenza di fessurazioni sul

➩ Kolben auf Risse prüfen, Kolbenlauffläche

➩ Check piston for cracks, piston skirt for signs

pistone e di segni di ammaccature (grippaggio del pistone) sulla superficie di scorrimento del pistone; eventualmente sostituire quest’ultimo.

➩ Misurare il diametro del pistone % ad un’altez-za di 16 mm (perpendicolare rispetto all’asse dello spinotto) con un micrometro esterno. Gruppo di Diametro misurazione pistone pistone (mm)

Limite di usura (mm)

Gruppo di misurazione cilindro corrispondente

AB

99,97

min.99,93

AoB

BC

99,98

min.99,94

BoC

◆ Nota:

Il diametro nominale (99,97 o 99,98) del pistone è stampigliato sul cielo dello stesso.

auf etwaige Druckstellen (Kolbenfresser) untersuchen und Kolben gegebenenfalls erneuern.

➩ Kolbendurchmesser % auf Höhe 16 mm (quer zur Kolben-bolzenachse) mit einem Außenmikrometer messen. KolbenMaßgrup pe

Kolben ø [mm]

Verschlei ßgrenze [mm]

Dazugehörige ZylinderMaßgruppe

AB

99,97

min.99,93

A oder B

BC

99,98

min.99,94

B oder C

del pistone: Gioco di scorrimento del pistone = diametro cilindro 2 meno diametro pistone % Nuovo assetto ☞ 0,016 - 0,034 mm Limite di usura ☞ max. 0,090 mm ◆ Nota:

Se il limite di usura viene superato, si deve utilizzare un nuovo pistone oppure sostituire cilindro e pistone. Quando il pistone viene sostituito, cambiare sempre lo spinotto e i suoi dispositivi di sicurezza.

104 - 1997

of seizure, replace piston if necessary.

➩ Check piston diameter % at a height of 16 mm (perpendicular to piston pin axis) with an external micrometer. Piston tolerance group

Piston ø [mm]

Wear limit [mm]

Matching cylinder tolerance group

AB

99,97

min.99,93

A or B

BC

99,98

min.99,94

B or C

◆ Note:

The nominal diameter (99,97 or 99,98) of the piston is stamped on the piston crown.

◆ Hinweis:

Der Nenndurchmesser (99,97 oder 99,98) des Kolbens ist am Kolbenboden eingestempelt.

➩ Piston/cylinder clearance — determination:

➩ Kolbenlaufspiel ermitteln: ➩ Calcolo del gioco di accoppiamento

Remove combustion residues from piston crown 1 and top ring land 7.

Kolbenlaufspiel = 2 Zylinder ø – % Kolben ø 0,016 - 0,034 mm Neuzustand ☞ Verschleißgrenze ☞ max. 0,090 mm ◆ Hinweis:Wenn die Verschleißgrenze

überschritten ist, ist ein neuer Kolben zu verwenden bzw. der Zylinder mit Kolben auszutauschen. Wenn der Kolben ausgetauscht wird, sind immer beide Kolbenbolzensicherungen und der Kolbenbolzen zu erneuern!

Piston/cylinder clearance = 2 cylinder ø – % piston ø with new parts ☞ 0,016 - 0,034 mm Wear limit ☞ max. 0,090 mm ◆ Note:

If the wear limit is exceeded, a new piston or a new cylinder with piston has to be fitted. If the piston has to be renewed, also the piston pin securing rings (with bent end) and the piston have to be renewed.

TYPE 655

➩ ➩ Misurare Misurare ilil diametro diametro della della portata portata di di spinotto spinotto

in in corrispondenza corrispondenza del del pistone pistone nella nella direzione direzione di di corsa. corsa. 1 Limite Limite max. di max. Ø Ø 22,030 22,030 mm mm di usura usura ☞ ☞

➩ ➩ Misurare Misurare ilil diametro diametro dello dello spinotto spinotto ad ad enen-

trambe trambe le le estremità. estremità. 7 Limite Limite di di usura usura ☞ ☞

● ●

➩ ø der Kolbenbolzenaugen am Kolben in Hubrichtung messen. 1 Verschleißgrenze ☞ max. Ø 22,030 mm

➩ ø des Kolbenbolzens an den beiden Enden messen. 7 Verschleißgrenze ☞ min. Ø 21,980 mm ●

ne ne sono sono fragili. fragili.

➩ ➩ Controllare Controllare la la pulizia pulizia della della superficie superficie di di scorscorrimento rimento degli degli anelli anelli elastici elastici del del pistone. pistone.

Nuten für die Kolbenringe sowie die Ölrücklaufbohrungen in der Nut für den Ölabstreifring reinigen und mit Druckluft ausblasen.

➩ Kolbenringe auf saubere Lauffläche kontro-

hre ermitteln. % Verschleißgrenze ☞ max. 1,0 mm Zum Ausmessen des Stoßspieles ist der Kolbenring in den Zylinder zu stecken und mit dem Kolben auszurichten.

max. max. 1,0 1,0 mm mm

Per Per misurare misurare la la luce luce èè necessanecessario rio inserire inserire l'anello l'anello elastico elastico del del pistone pistone nel nel cilindro cilindro ee allineare allineare con con ilil pistone. pistone. ●

➩ ➩ Verificare Verificare con con un un calibro calibro ilil gioco gioco assiale assiale degli degli

anelli anelli nelle nelle scanalature scanalature anulari. anulari. 5 Limite Limite di max. di usura usura ☞ max. 0,150 0,150 mm mm ☞

105 - 1997

Remove piston rings.

Kolbenringe 2 Ölabstreifring 4, Nasenminutenring 9 und Rechteckring) von unten nach oben montieren, wobei die Aufschrift "TOP" auf den Ringen nach oben zeigen muß.

Clean all piston ring grooves and oil return bores and blast with compressed air.

➩ Check all piston rings to have clean working surface.

➩ Determine piston ring gap with feeler gauge. % Wear limit ☞ max. 1,0 mm ◆ Note:

To determine ring end gap, insert ring squarely into cylinder, using the bare piston as a pusher.

➩ Stoßspiel der Kolbenringe mit einer Fühlle◆ Hinweis:

Montare Montare dal dal basso basso all'alto all'alto gli gli anelli anelli elastici elastici del anello elaeladel pistone pistone (anello (anello raschiaolio raschiaolio 2,, anello stico fascia elaelastico sporgente sporgente con con smusso smusso 4 ee fascia stica stica 9);); la la scritta scritta "TOP" "TOP" sugli sugli anelli anelli sarà sarà rivolta rivolta verso verso l'alto. l'alto.

llieren.

◆ Nota: ◆ Nota:

● ●

Die Kolbenringe sind zerbre-

chlich.

➩ ➩ Determinare Determinare la la luce luce degli degli anelli anelli elastici elastici del del

Kolbenringe abnehmen. ■ Achtung:

Pulire Pulire ee soffiare soffiare aria aria compressa compressa sulle sulle scanascanalature orilature per per gli gli anelli elastici, come pure igli fori di fizi di ritorno nella scanalatura per ritorno dell'oliodell’olio nella scanalatura per l'anello l’anello raschiaolio. raschiaolio.

max. Ø 22,030 mm

➩ Measure ø of piston pin on both ends. 7 Wear limit min. Ø 21,980 mm

■ Attention: The piston rings are fragile!

Estrarre Estrarre gli gli anelli anelli elastici elastici del del pistone. pistone.

pistone pistone con con un un calibro. calibro. % Limite Limite di di usura usura ☞ ☞

rection of stroke. 1 Wear limit

min. min. Ø Ø 21,080 21,980 mm mm

■ Attenzione: Gli Gli anelli anelli elastici elastici del del pistopisto■ Attenzione: ● ●

➩ Measure ø of piston pin bores in piston in di-

Mount piston rings (oil scraper ring 2, semitrapez ring 4 and rectangular ring 9) from bottom to top, with the "TOP" marking on rings upwards.

➩ With a feeler gauge check the axial play of the piston rings in the ring grooves. 5 Wear limit ☞ max. 0,150 mm

➩ Mit einer Fühllehre Axialspiel der Ringe in den Ringnuten prüfen. 5 Verschleißgrenze ☞ max. 0,150 mm

TYPE 655

4ESTA 7HVWD CILINDRO FLOLQGUR

:YLINDERKOPF

#YLINDER HEAD

● ●

Allentare Allentare le le 88 viti viti aa testa testa cilidrica cilidrica M6 M6 1 ee ririmuovere muovere ii 33 supporti supporti di di cuscinetto cuscinetto 7..

8 Zylinderschrauben M6 1 lösen und die 3 Lagerböcke 7 entfernen.

Remove 8 Allen screws M6 1 and the 3 camshaft bearing caps 7.

● ●

Togliere Togliere ilil bilanciere bilanciere % con con ii relativi relativi bulloni, bulloni, la la ralla ralla ee la la rosetta rosetta elastica, elastica, nonché nonché l'albero l'albero aa camme dalla testa testa cilincilincamme di di ammissione ammissione 2 dalla dro. dro.

Kipphebel % mit dem Kipphebelbolzen, Anlaufscheibe und Federscheibe, sowie die Einlaßnockenwelle 2 vom Zylinderkopf entfernen.

Remove the rocker arm % with rocker arm shaft, thrust- and spring washers, then lift the inlet camshaft 2 from the cylinder head.

Estrarre Estrarre la la punteria punteria aa bicchiere bicchiere 4 ee le le piapiastrine strine di di regolazione regolazione 9..

Tassenstößel 4 und Einstellplättchen 9 herausziehen.

● ●

Remove valve lifter buckets 4 and adjustment shims 9.

Die Position der Tassenstößel, Einstellplättchen und Ventile im Zylinderkopf entsprechend markieren und bei der Montage die Zuordnung beibehalten!

punteria punteria aa bicchiere, bicchiere, delle delle piastrine piastrine di di reregolazione golazione ee delle delle valvole valvole nella nella testa testa cilincilindri, dri, mantenendola mantenendola durante durante ilil montaggio! montaggio!

➩ Controllare ilil perfetto perfetto stato stato della della punteria punteria aa ➩ Controllare bicchiere bicchiere ee delle delle guide. guide. 5 per la a bicchiere nella L'orifizio per la punteria a bicchieL'alloggiamento punteria testa cilindri. re nella testa cilindri. max. Limite Limite di di usura usura ☞ max. Ø Ø 33,60 34,05 mm mm ☞ Gioco radiale della punteria a bicchiere Gioco radiale della punteria a bicchiere Limite max. max. 0,20 0,20 mm mm Limite di di usura usura ☞ ☞

● ●

● ●

Con Con un un compressore compressore per per molla molla valvola valvola ) ee un un tenditore, tenditore, premere premere assieme assieme le le molle molle per per valvola valvola / ee rimuovere rimuovere ii semiconi semiconi valvola valvola 0 dal dal piattello piattello molla molla valvola valvola [.. Attrezzo Attrezzo speciale: compressore speciale: ☞ compressore ☞ per per molla molla valvola valvola ROTAX ROTAX N.276 N.276 477 477

>

>

Scaricare Scaricare ilil tenditore tenditore ee rimuovere rimuovere ilil piattello piattello molla le molle molle per per valvola valvola / ee le le molla valvola valvola [,, le valvole valvole ]..

?

106 - 1997

■ Attention: Mark the position of valve lif-

■ Achtung:

■ Attenzione: Marcare Marcare la la posizione posizione della della ■ Attenzione:

ter buckets, adjustment shims and valves in cylinder head to maintain their position at reinstallations!

➩ Check valve lifter buckets and guides for perfect condition. Bore 5 for valve lifter bucket in cylinder head max. Ø 34,05 mm Wear limit ☞ Radial clearance of valve lifter bucket Wear limit ☞ max. 0,20 mm

➩ Tassenstößel und Führungen auf einwandfreien Zustand kontrollieren. Bohrung 5 für Tassenstößel in Zylinderkopf Verschleißgrenze ☞ max. Ø 34,05 mm Radialspiel Tassenstößel Verschleißgrenze ☞ max. 0,20 mm ●

MitVentilfederspanneinsatz ) undeinerSpannvorrichtung die Ventilfedern / zusammendrücken und die Ventilkegelstücke 0 aus den Ventilfedertellern [ entfernen. Spezialwerkzeug: ☞ Ventilfederspanneinsatz ROTAXNr. 276 477

With a valve spring compression tool ) and a clamp for compression tool compress the springs / and remove the valve cotters 0 from the valve spring retainers [. Special tool ☞ valve spring compression tool ROTAX-Nr. 276 477

Spannvorrichtung entspannen und Ventilfederteller [, Ventilfedern / und Ventile ] entfernen.

Release clamp and remove valve spring retainers [, valve springs / and valves ].

TYPE 655

● ●

Pulire Pulire la la camera camera di di combustione combustione da da residui residui della della combustione. combustione. ● ● Controllare Controllare l’assenza l'assenza di di ostruzioni ostruzioni nei nei canali canali di ed eventualmente eventualmente pulire pulire di lubrificazione lubrificazione 1 ed con con aria aria compressa. compressa. ➩ Individuare eventuali eventuali fessurazioni fessurazioni nella nella caca➩ Individuare mera mera di di combustione combustione tra tra le le sedi sedi valvola valvola 7.. ➩ Verificare danni danni ee planarità planarità delle delle superfici superfici aa ➩ Verificare tenuta. tenuta. max. Planarità max. 0,05 0,05 mm mm Planarità ☞ ☞ ◆ Nota: Se Se necessario necessario collocare collocare le le susu◆ Nota: perfici perfici aa tenuta tenuta estratte estratte su su una una piastra piastra apappropriata. propriata. ➩ Controllare le le perfette perfette condizioni condizioni del del filetto filetto ➩ Controllare % della della candela candela ee di di tutti tutti gli gli altri altri filetti filetti di di fisfissaggio. saggio.

Brennraum von Verbrennungsrückständen reinigen.

Ölkanäle 1 auf freien Durchgang kontrollieren und gegebenenfalls mit Druckluft durchblasen.

➩ Brennraum zwischen den Ventilsitzen 7 auf Stegrisse untersuchen.

*XLGDYDOYROD

● ●

überprüfen. Planheit ☞

Gegebenenfalls Dichtflächen auf einer geeigneten Platte abziehen.

● ●

● ●

ficie ficie di di scorrimento scorrimento 9 per per la la punteria punteria aa bicchiere! bicchiere! Estrarre Estrarre ilil supporto supporto della della molla molla per per valvola valvola ee 5 dalladalla testatesta cilindri. la cilindri. la ralla rondella

➩ Check sealing surfaces for damage and flatness. Flatness ☞

max. 0,05 mm

◆ Note:

Correct sealing surfaces on a surface plate, if necessary.

➩ Check spark plug threads % and all other threads for perfect condition.

Neues Ventil von der Brennraumseite in die zu überprüfende Ventilführung 2 einführen, bis das Ventil an der Ventilschaftdichtung 4 ansteht.

6ALVE GUIDES ●

Insert a new valve from combustion chamber side into valve guide 2 to be checked, until it bottoms on the valve stem seal.

➩ With a dial gauge check at 90 to the valve axis the maximum tilting play of the valve in the guide. max. 0,4 mm Tilting play ☞

➩ Mit einer Meßuhr senkrecht zur Ventilachse, quer zur Nockenwellenachse maximales Kippspiel ermitteln. Kippspiel ☞ max. 0,4 mm

◆ Note:

If a valve guide is worn, the guide must be replaced.

◆ Hinweis:

Ist eine Ventilführung verschlissen, kann die betroffene Ventilführung erneuert werden.

6ALVE GUIDE Ó REMOVAL ●

Ventilschaftdichtung 4 abziehen. Gleitfläche 9 für Tassenstößel nicht beschädigen!

■ Achtung: ●

Remove valve stem seal 4. ■ Attention: Do not damage the gliding

6ENTILF½HRUNG AUSBAUEN

Estrarre Estrarre la la guarnizione guarnizione del del guidavalvola guidavalvola 4.. ■ Attenzione: Non Non danneggiare danneggiare la la supersuper■ Attenzione:

➩ Check combustion chamber between valve seats 7 for cracks.

gungsgewinde auf einwandfreien Zustand überprüfen.

3MONTAGGIO 6PRQWDJJLR DEL GHO GUIDAVALVOLA JXLGDYDOYROD

Check oil ducts 1 for free passage, blast with compressed air, if necessary.

➩ Das Kerzengewinde % und alle Befesti-

➩ Conun uncomparatore comparatorein inposizione posizioneverticale verticaleriri➩ Con spetto spetto all'asse all'asse della della valvola, valvola, determinare determinare ilil gioco giocodi diribaltamento ribaltamentoperpendicolare perpendicolareall'asse all'asse dell'albero dell'albero aa camme. camme. Gioco Gioco di di ribaltamento max. max. 0,4 0,4 mm mm ribaltamento ☞ ☞ ◆ Nota: Se Se ilil guidavalvola guidavalvola èè logoro, logoro, èè ◆ Nota: possibile possibile sostituirlo. sostituirlo.

max. 0,05 mm

◆ Hinweis:

Inserire Inserire la la nuova nuova valvola valvola dal dal lato lato camera camera di di combustione da controlcontrolcombustione nel nel guidavalvola guidavalvola 2 da lare, lare, finché finché la la valvola valvola non non poggia poggia sulla sulla guarguarnizione nizione dello dello stelo stelo 4..

Clean combustion chamber from residues.

➩ Dichtflächen auf Beschädigung und Planheit

6ENTILF½HRUNG 'UIDAVALVOLA

surface 9 for valve lifter bucket!

Remove valve spring retainer and thrust washer 5 from cylinder head.

Ventilfederauflage bzw. Anlaufscheibe 5 aus dem Zylinderkopf nehmen.

107 - 1997

TYPE 655

Con un punzone 1 battere diagonalmente sul guidavalvola, che si spezzerà in corrispondenza dell'intaglio per l'anello di arresto 7.

◆ Nota:

Gli anelli di arresto per i guidavalvola non vengono montati sul Mod. 95. Tuttavia sono indispensabili in caso di risostituzione!

Con una spina adeguata % espellere il resto del guidavalvola 2 in direzione della camera di combustione. Attrezzo speciale: ☞ Punzone di montaggio ROTAX N.277 510 ◆ Nota:

Non riscaldare la testa cilindri!

➩ Individuare l'eventuale abrasione nel foro guidavalvola.

Mit einem geeigneten % Dorn den Rest der Ventilführung 2 in Richtung Brennraum austreiben. Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempels ROTAX N.277 510 ◆ Hinweis: Zy linderkopf dabei nicht anwärmen! ➩ Bohrung für die Ventilführung auf Materialabrieb untersuchen. Hat die Ventilführung beim Auspressen verrieben, muß der Zylinderkopf ausgetauscht werden!

lunghezza i guidavalvola per le valvole di scarico, ammissione- scarico e ammissione centrale. 4 Ammissione centrale ☞ 60 mm 9 Scarico-ammissione ☞ 40 mm 5 Scarico ☞ 55 mm

6ENTILF½HRUNG EINBAUEN

Montare sul corrispondente guidavalvola di riparazione un nuovo anello di arresto ).

Auf die entsprechende Reparatur-Ventilführung einen neuen Drahtsprengring ) montieren.

◆ Nota:

◆ Hinweis:

Auch bei Zylinderköpfen ab Mod. 95 ist unbedingt ein neuer Drahtsprengring zu montieren!

Anche nelle teste cilindri Mod.95 è necessario montare sempre un nuovo anello di arresto!

Applicare: – õ Loctite Anti-Seize, – ù Pasta Klueber 46 MR 401, sul foro nella testa cilindro / e sul bordo di attacco 0 del guidavalvola.

Con un mandrino di guida appropriato % forzare il guidavalvola nella testa cilindri fredda, finché l'anello di arresto ) non poggia sulla testa cilindro. Attrezzo speciale: ☞ Punzone di montaggio ROTAX N.277 510

108 - 1997

There are no circlips fitted on valve guides of model 95. At repair, however, fit circlips without fail!

Bohrung im Zylinderkopf / und die Einpreßkante 0 der Ventilführung mit: – õ Loctite Anti-Seize, – ù Paste Klueber 46 MR 401, bestreichen. Mit geeigneten Führungsdorn % Ventilführung in den kalten Zylinderkopf einpressen, bis der Drahtsprengring ) am Zylinderkopf ansteht. Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempels ROTAX N.277 510

With a suitable punch % chase the rest of the valve guide 2 out of the cylinder head towards combustion chamber. Special tool: ☞ Assembly punch ROTAX N.277 510 ◆ Note:

Do not heat the cylinder head!

➩ Check the valve guide bore for abrased material.

◆ Note:

If the valve guide has caused scoring during extraction, replace the cylinder head!

6ALVE GUIDE Ó FITTING

➩ IlThe central inlet-, outer inlet- and exhaust

valve guides can be distinguished by different length. 4 Central inlet valve guide ☞ 60 mm 9 Outer inlet valve guide ☞ 40 mm 5 Exhaust valve guide ☞ 55 mm

➩ Die Ventilführungen für den Zentral-Einlaß,

die Außen-Einlaß und Auslaßventile können durch ihre unterschiedliche Länge unterschieden werden. 4 Zentral-Einlaß ☞ 60 mm 9 Außen-Einlaß ☞ 40 mm 5 Auslaß ☞ 55 mm

With a hammer and punch 1 knock diagonally against the valve guide which will break on the circlip groove 7. ◆ Note:

◆ Hinweis:

In caso di strisciamento del guidavalvola durante l'estrazione, sostituire la testa cilindro!

➩ E' possibile distinguere secondo la diversa

◆ Nota:

-ONTAGGIO DEL GUIDAVALVOLA

Mit einem Durchschlag 1 schräg auf die Ventilführung schlagen, wodurch diese an der Einkerbung für den Drahtsprengring 7 abbricht. ◆ Hinweis: Die Drahtsprengringe für die Ventilführungen sind ab Mod. 95 nicht montiert. Bei einer Reparatur sind diese jedoch unbedingt zu verwenden!

Fit a new circlip ) on the new repair valve guide. ◆ Note:

Also on cylinder heads of model 95 use a new circlip without fail!

Grease the bore in cylinder head / and the leading end 0 of valve guide with: – õ Loctite Anti-Seize, – ù Paste Klueber 46 MR 401.

With a suitable jig % press the valve guide into the cold cylinder head until the circlip ) bottoms on cylinder head. Special tool: ☞ Assembly punch ROTAX N.277 510

TYPE 655

● ●

Controllare Controllare la la sporgenza sporgenza lato lato albero albero aa camcamme me del del guidavalvola guidavalvola sulla sulla testa testa cilindri. cilindri. 1 Sporgenza max. Sporgenza ☞ max. 11,4 11,4 ☞

Den nockenwellenseitigen Überstand der Ventilführung aus dem Zylinderkopf kontrollieren. 1 Überstand ☞ max 11,4

Ventilführung mit Reibahle ø6 F7 aufreiben.

● ●

Alesare Alesareaamano manoililguidavalvola guidavalvolacon conun unalesaalesatore tore Ø Ø 66 F7. F7. ◆ Nota: ◆ Nota:

● ●

● ●

Pulire Pulire con con cura cura la la testa testa cilindri cilindri ee ricentrare ricentrare la la sede sede valvola valvola rispetto rispetto al al nuovo nuovo asse asse valvola valvola (controllare (controllare la la superficie superficie di di lavoro lavoro con con pasta pasta per per rilevare rilevare le le impronte impronte di di contatto). contatto).

Check the camshaft side valve guide protrusion on cylinder head. 1 Protrusion ☞ max. 11,4

With a reamer ø 6 F7 ream the valve guide. ◆ Note:

For lubrication of the reamer use only cutting oil. Turn the reamer only forwards, in cutting direction, never backwards. Clean the reamer at short intervals from swarf, moving the reamer only whilst turning in cutting direction.

◆ Hinweis:

Per Per lubrificare lubrificare l’alesatore l'alesatore usare usare solo solo olio olio da da taglio. taglio. Ruotare Ruotare l’alesatore l'alesatore solo solo nella nella direzione direzione di di taglio, taglio, mai mai in in senso senso opposto. opposto. Pulire Pulire l’alesatore l'alesatore aa brevi brevi distanze distanze dai dai trutrucioli cioli (estrarre), (estrarre), ruotando ruotando solo solo nella nella diredirezione zione di di taglio. taglio.

● ●

Spingere Spingereilil supporto supportoaagradini gradinidella dellamolla mollaper per valvola per entrambe entrambe le le valvole valvole di di scarico scarico valvola 7 per ee la perle letre trevalvole valvole di di la ralla ralla 11,2/28,0/1,0 11,2/28,0/1,0% per ammissione ammissione sui sui guidavalvola. guidavalvola.

Montare Montare nuove nuove guarnizioni guarnizioni dello dello stelo stelo valvovalvola con ilil punzone punzone di di montaggio. montaggio. la 2 con Attrezzo Attrezzo speciale: punzone speciale: ☞ punzone di di montaggio montaggio ☞ ROTAX ROTAX N.277 N.277 210 210

109 - 1997

Zum Schmieren der Reibahle nur Schneidöl verwenden. Die Reibahle nur in Schneidrichtung drehen, niemals entgegengesetzt. Reibahle in kurzen Abständen von Spänen säubern (herausziehen), dabei immer nur in Schneidrichtung drehen. ●

Zylinderkopf gründlich reinigen und den Ventilsitz zur neuen Ventilachse neu zentrieren (Tragbild mit Tuschierpaste kontrollieren).

Die abgestufte Ventilfederauflage 7 für die beiden Auslaßventile bzw. die Anlaufscheibe 11,2/28,0/1,0 % für die drei Einlaßventile über die Ventilführungen schieben.

Neue Ventilschaftdichtungen 2 mit Montagestempel montieren. Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempel ROTAX-Nr. 277 210

Clean cylinder head carefully. Check that the valve seat is concentric with the new guide axis (check contact surface with engineer’s blue).

Fit the graduated valve spring retainer 7 for the two exhaust valves and the thrust washer 11,2/28,0/1,0 % for the three inlet valves over the valve guides.

Fit new valve stem seals 2 with insertion jig. Special tool ☞ Insertion jig ROTAX-Nr. 277 210

TYPE 655

3EDE Sede DI di VALVOLA valvolaRIPORTATA riportata

6ENTILSITZRINGE

6ALVE SEATS

● ●

Ventilsitzflächen mit Tuschierpaste bestreichen. Zugehöriges Ventil einsetzen und mit leichem Druck drehen.

Ventilsitzbreite 1 und Tragbild auf Verschleiß prüfen. 1 Einlaß-Ventile ☞ max. 2,0 mm 1 Auslaß-Ventile ☞ max. 2,5 mm ◆ Hinweis: Der ringförmige Abdruck auf den Ventilsitzflächen der Ventilsitzringe und der Ventile muß durchgehend sein und darf keine Unterbrechung aufweisen. Liegt die Ventilsitzbreite über der Verschleißgrenze oder ist die Ventilsitzfläche unterbrochen, kann der Ventilsitzring nachgearbeitet werden.

● ● ● ●

Applicare Applicare pasta pasta per per rilevare rilevare le le impronte impronte di di contatto contatto sulle sulle superfici superfici delle delle sedi sedi valvola. valvola. Inserire Inserire la la valvola valvola corrispondenti corrispondenti ee ruotare ruotare esercitando esercitando una una leggera leggera pressione. pressione. Controllare Controllare l’usura l'usura sulla sulla larghezza larghezza della della sede sulla superficie superficie di di lavoro. lavoro. sede valvola valvola 1 ee sulla 1 Valvole Valvole di max. di ammissione ammissione ☞ max. 2,0 2,0 mm mm 1 Valvole Valvole di max. di scarico scarico ☞ max. 2,5 2,5 mm mm ◆ Nota: L’impronta L'impronta anulare anulare sulle sulle superfisuperfi◆ Nota: ci ci delle delle sedi sedi valvola valvola ee delle delle valvole valvole deve deve essere essere continua, continua, senza senza interruzioni. interruzioni. Se Se ilil limite limite di di usura usura della della larghezza larghezza sede sede valvovalvola la viene viene superato superato oo se se la la superficie superficie della della sede sede valvola valvola èè interrotta, interrotta, è possibile ripassare passare la la sede sede di di valvola valvola riportata. riportata.

● ●

6ENTILSITZRINGE NACHARBEITEN ●

2IPASSATURA 5LSDVVDWXUD DELLA GHOOD SEDE VHGH DI GL VALVOLA YDOYROD RIPORTATA ULSRUWDWD ● ● Con Con un un utensile utensile da da tornio tornio per per sede sede di di valvola valvola 7 effettuare effettuare la la "lavorazione "lavorazione aa 45°", 45°", per per asportare asportare materiale materiale su su tutta tutta la la sede sede di di valvovalvola la riportata, riportata, facendo facendo però però attenzione attenzione aa ririmuoverne muoverne solo solo ilil minimo minimo necessario. necessario. ● ● Passare Passare quindi quindi alla alla "lavorazione "lavorazione aa 15°", 15°", fino fino ad ad ottenere ottenere ilil diametro diametro %.. ● ● Infine Infine realizzare realizzare la la "lavorazione "lavorazione aa 60°", 60°", fino fino alla alla larghezza larghezza 2 della della superficie superficie della della sede sede valvola. valvola. Sede Sede di di valvola valvola riportata, riportata, %Ø ammissione ammissione ☞ Ø 29,5 29,5 mm mm 2 1,0-1,5 1,0-1,5 mm mm Sede Sede di di valvola valvola riportata, riportata, %Ø scarico Ø 31,5 31,5 mm mm scarico ☞ 2 1,5-2,0 1,5-2,0 mm mm ◆ Nota: Se Se non non èè possibile possibile raggiungere raggiungere ilil ◆ Nota: gioco gioco valvola valvola prescritto prescritto (2,7 (2,7 mm) mm) con con la la ripassatura ripassatura della della sede sede di di valvola valvola riportata riportata utilizzando utilizzando la la piastrina piastrina di di regolazione regolazione con con lo lo spessore spessore minimo minimo (2,7 (2,7 mm), mm), sostituire sostituire la la testa testa cilindri. cilindri.

110 - 1997

● ●

Mit Ventilsitzdrehwerkzeug 7 die "45 O Bearbeitung" vornehmen, bis sich am gesamten Ventilsitzring ein Materialabtrag ergibt. Dabei ist darauf zu achten, daß nicht mehr Material als unbedingt erforderlich abgetragen wird. Anschließend die "15 O Bearbeitung" durchführen, bis sich der ø % ergibt. Zuletzt die "60 ° Bearbeitung" vornehmen, bis sich die Breite 2 der Ventilsitzfläche ergibt. Einlaß-Ventilsitzringe ☞ % Ø 29,5 mm 2 1,0-1,5 mm Auslaß-Ventilsitzringe ☞ % Ø 31,5 mm 2 1,5-2,0 mm ◆ Hinweis: Kann durch die Nacharbeit der Ventilsitzringe mit den Einstellplättchen mit der geringsten Dicke (2,7 mm) das vorgeschriebene Ventilspiel nicht erreicht werden, muß der Zylinderkopf erneuert werden.

Apply engineer's blue evenly over the valve seat. Fit the respective valve and turn it under gentle pressure against the seat. Checkwidth ofvalveseat 1 and imprinttodeterminewear. 1 Inlet valves ☞ max. 2,0 mm 1 Exhaust valves ☞ max. 2,5 mm ◆ Note: The annular imprint on the valve seat surface and the valve must not be interrupted. If the valve seat width exceeds the wear limit or if the annular imprint is interrupted, the seat can be reworked.

6ALVE SEATS Ó REWORK ●

● ●

With a valve seat cutter 7 first machine the "45 O section" until a new seat surface is cut in a complete circle. Remove only the absolute minimum of material in this operation. Next machine the "15 O section" until the ø % is obtained. Finally machine the "60 O section" until width 2 of the valve seat is obtained. Inlet valve seats ☞ % Ø 29,5 mm 2 1,0-1,5 mm Exhaust valve seats ☞ % Ø 31,5 mm 2 1,5-2,0 mm ◆ Note: If after rework the prescribed clearance cannot be achieved with the thinnest availableshim(2,7 mm)renewthecylinder head.

TYPE 655

9DOYROH

6ALVOLE

6ENTILE

6ALVES

● ●

Liberare Liberare le le valvole valvole dai dai residui residui di di combustiocombustione. ne. ➩ Controllare ilil diametro diametro dello dello stelo stelo 1 ee l’all'al➩ Controllare tezza presso la la testa testa della della valvaltezza del del fungo fungo 7 presso vola. vola. 1 Valvole Valvole Ø di Ø min. min. 5,950 5,950 mm mm diammissione ammissione☞ ☞ 1 Valvole Valvole di Ø discarico scarico☞ Ø min. min. 5,935 5,935 mm mm ☞ 7 Altezza Altezza min. fungo min. 1,0 1,0 mm mm fungo☞ ☞ ◆ Nota: Se la misura 7 viene superata, viene superata, ◆ Nota: Se la misura sostituire sostituire la la valvola valvola interessata. interessata.

Ventile von Verbrennungsrückständen befreien. ➩ Schaftdurchmesser 1 und Tellerhöhe 7 am Ventilteller kontrollieren. 1 Einlaß-Ventile ☞ Ø min. 5,950 mm 1 Auslaß-Ventile ☞ Ø min. 5,935 mm 7 Tellerhöhe ☞ min. 1,0 mm ◆ Hinweis: Wird das Maß 7 unterschritten, muß das betroffene Ventil erneuert werden.

➩ Controllare l’oscillazione l'oscillazione della della valvola valvola ➩ Controllare % Oscillazione Oscillazione

ammissibile max. max. 0,02 0,02 mm mm ammissibile ☞ ☞ ➩ Verificare il perfetto stato delle scanalature ➩ Verificare il perfetto stato delle scanalature di per ii semiconi semiconi valvola. valvola. di ritenuta ritenuta 2 per ■ Attenzione: Non Non èè consentito consentito lisciare lisciare ■ Attenzione: una una valvola valvola all'estremità all'estremità dello dello stelo stelo 4!!

➩ Ventil auf Schlag kontrollieren. % Zulässiger Schlag ☞max. 0,02 mm ➩ Die Haltenuten 2 für die Ventilkegelstücke auf einwandfreien Zustand kontrollieren. ■ Achtung:

Es ist nicht gestattet, ein Ventil am Ende des Ventilschaftes 4 abzuschleifen!

Remove combustion residues from the valves. ➩ Check valve stem ø 1 and seat width 7 on valve head. 1 Inlet valves ☞ Ø min. 5,950 mm 1 Exhaust valves ☞ Ø min. 5,935 mm 7 Valve seat width ☞ min. 1,0 mm ◆ Note: If the dimension 7 is not reached, the valve must be renewed.

➩ Check valve stem for straightness. % Admissible deflection ☞max.0,02 mm ➩ Check the retaining grooves 2 for valve cotters for perfect condition. ■ Attention:

It is not permissible to grind the valve stem end 4 to achieve correct clearance!

6ALVE SPRINGS 6ENTILFEDERN

➩ Entspannte Länge der 5 großen 9 Ventilfedern sowie der beiden kleineren 5, innen-

0ROOH SHU YDOYROD

-OLLE PER VALVOLA

➩ Controllare la la lunghezza lunghezza libera libera delle delle 55 grangran➩ Controllare di di molle molle per per valvola valvola 9 ee le le due due molle molle interinterne di entrambe entrambe le le valvole valvole di di ne più più piccole piccole 5 di scarico. scarico. 9 Limite Limite di di usura usura ☞ ☞ 5 Limite Limite di di usura usura ☞ ☞

liegenden Ventilfedern der beiden Auslaßventile überprüfen. 9 Verschleißgrenze ☞min. 36,5 mm 5 Verschleißgrenze ☞min. 33,5 mm

➩ Check the free length of the 5 large 9 valve springs and of the 2 smaller 5 inner springs of the two exhaust valves. min. 36,5 mm min. 33,5 mm

9 Wear limit ☞ 5 Wear limit ☞

min. min. 36,5 36,5 mm mm min. min. 33,5 33,5 mm mm

111 - 1997

TYPE 655

0RQWDJJLR GHOOH YDOYROH QHOOD WHVWD FLOLQGUR

6ENTILE IN DEN :YLINDERKOPF EINSETZEN

-ONTAGGIO DELLE VALVOLE NELLA TESTA CILINDRO

■ Achtung:

■ ■ Attenzione: Attenzione:

● ● ● ●

● ●

Rispettare Rispettare assolutamenassolutamente te la la correlazione correlazione seguita seguita durante durante lo lo smontaggio smontaggio per per valvole valvole ee punteria punteria aa bicbicchiere. chiere. Lubrificare Lubrificare gli gli steli steli di di valvola. valvola. Inserire Inserire con con cura cura le le valvole valvole nei nei guidavalvola. guidavalvola. ◆ Nota: Durante questa operazione ◆ Nota: Durante questa operazione non non danneggiare danneggiare le le guarnizioni guarnizioni dello dello stelo stelo valvalvola vola 1.. Collocare Collocare ii piattelli piattelli molla molla valvola valvola 7 sulle sulle , e con spegrandi mollevalvola per valvola , e%con uno uno speciale molle per 2 precaricare molle ciale compressore precaricare le molleleper valcompressore per attraverso un tenditore. volavalvola attraverso un tenditore. Attrezzo Attrezzo speciale: compressore speciale: ☞ compressore ☞ molla molla valvola valvola ROTAX ROTAX N.276 N.276 477 477 ◆ ◆ Nota: Nota: Montare Montare anche anche le le due due piccole piccole molle molle per per valvola valvola 4 su su entrambe entrambe le le valvalvole vole di di scarico. scarico. Inserire Inserire ii semiconi semiconi valvola valvola 9.. ◆ ◆ Nota: Nota: Per Per facilitare facilitare ilil montaggio, montaggio, ingrasingrassare sare leggermente leggermente ii semiconi. semiconi. Scaricando Scaricando ilil tenditore tenditore si si deve deve fare fare attenattenzione zione al al corretto corretto innesto innesto dei dei semiconi semiconi valvalvola vola nelle nelle scanalature scanalature delle delle valvole. valvole. Lubrificare Lubrificare le le superfici superfici di di scorrimento scorrimento 5 deldella la punteria punteria aa bicchiere bicchiere ee inserire inserire nella nella testa testa cilindri cilindri secondo secondo l’ordine l'ordine prestabilito. prestabilito.

● ●

● ●

112 - 1997

6ALVES Ó FITTING IN CYLINDER HEAD

● ●

Unbedingt die bei der Zerlegung durchgeführte Zuordnung der Ventile und Tassenstößel im Zylinderkopf beachten. Ventilschäfte einölen. Ventile vorsichtig in die Ventilführungen einführen. ◆ Hinweis:Ventilschaftdichtungen 1 dabei nicht beschädigen.

Die Ventilfederteller 7 auf die großen Ventilfedern % legen, mit dem Ventilfederspanneinsatz 2 mittels einer Spannvorrichtung die Ventilfedern vorspannen. Spezialwerkzeug: ☞Ventilfederspanneinsatz ROTAX-Nr. 276 477 ◆ Hinweis: Bei beiden Auslaßventilen sind zusätzlich die beiden kleinen Ventilfedern 4 zu montieren.

Ventilkegelstücke 9 einlegen. ◆ Hinweis: Ventilkegelstücke zur Montage-erleichterung mit etwas Fett einsetzen. Beim Entspannen der Spannvorrichtung ist darauf zu achten, daß die Ventilkegelstücke richtig in die Nuten der Ventile eingreifen.

Die Gleitflächen 5 der Tassenstößel einölen und entsprechend der Zuordung in den Zylinderkopf einführen.

■ Attention:

● ●

When inserting the valves and valve lifter buckets into the cylinder head, take care to install them in their original positions before disassembly. Lubricate valve stems. Insert valves carefully into the valve guides. ◆ Note: Do not damage the valve stem seals 1.

Place the spring retainers 7 over the large outer springs %, and with a valve spring compression tool 2 and clamping device compress the springs. Valve spring comSpecial tool: ☞ pression tool ROTAX-Nr. 276 477 ◆ Note: On the two exhaust valves there are two additional small valve springs 4 fitted.

Insert the valve cotters 9. ◆ Note: To facilitate fitting, grease the valve cotters slightly. When releasing the clamping device take care that the valve cotters engage properly in the valve grooves.

Lubricate the surfaces 5 of valve buckets and insert them into the cylinder head.

TYPE 655

!LBERO A CAMME

.OCKENWELLE

#AMSHAFT

sulle camme ed eventualmente sostituire l’albero a camme. ◆ Nota: Nella zona dei punti di appoggio e dei cerchi di base delle camme sono ammissibili cavità fino a Ø 0,5 mm. ➩ Controllare il perfetto stato del filetto 1 per il fissaggio della ruota di comando ed eliminare i residui di Loctite. ➩ Pulire i fori di lubrificazione nei tre punti di appoggio e verificare l'assenza di ostruzioni. ➩ Verificare l'altezza della camma di ammissione centrale 7. Limite di usura ☞ min. 36,80 mm

Verformung untersuchen und gegebenenfalls die Nockenwelle austau-schen. ◆ Hinweis: Im Bereich der Lagerstellen und der Nockengrundkreise sind Lunker bis ø 0,5 mm zulässig. ➩ Gewinde 1 zur Befestigung des Steuerrades auf einwandfreien Zustand überprüfen und von Loctite-Resten reinigen. ➩ Ölbohrungen an den drei Lagerstellen reinigen und auf freien Durchgang achten. ➩ Höhe der zentralen Einlaßnocke 7 überprüfen. Verschleißgrenze ☞ min. 36,80 mm

deformation. Replace camshaft if necessary. ◆ Note: In the area of the bearing seats and lobe base circle, cavities up to ø 0,5 mm are admissible. ➩ Check the drive sprocket retaining screw threads 1 for perfect condition and remove any Loctite residues. ➩ Clean oil bores on the 3 bearing seats and check for free passage. ➩ Check height of central inlet lobe 7. Wear limit ☞ min. 36,80 mm

➩ Verificare eventuali deformazioni e usura

➩ Die Nocken auf Materialausbrüche bzw.

Laufspiele der Nockenwellen ermitteln: Nockenwellen in den Zylinderkopf legen. ● Plastik-Gauge auf die Lagerstellen der Nockenwellen legen. ● Zugeordnete Lagerböcke auflegen und mit den Zylinderschrauben M6 befestigen. Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm ➩ Zylinderschrauben und Lagerböcke entfernen und mit der entsprechenden Skala % die maximale Breite des gepreßten PlastikGauge 2 ermitteln. Verschleißgrenze ☞ max. 0,100 mm ➩ Ist die Verschleißgrenze überschritten, müssen die Lagerstellen an den Nockenwellen und im Zylinderkopf gemessen und das verschlissene Bauteil ausgetauscht werden. Lagerstellen der Nockenwellen: Verschleißgrenze ☞ Ø min. 21,93 mm Lagerstellen Zylinderkopf: Verschleißgrenze ☞ Ø max. 22,04 mm ●

Determinare il gioco di scorrimento degli alberi a camme: ● Collocare gli alberi a camme nella testa cilindri. ● Porre un calibro in plastica sui punti di appoggio degli alberi a camme. ● Mettere in sede i relativi supporti di cuscinetto e fissare con viti a testa cilindrica M6 Coppia di serraggio ☞ 10 Nm ➩ Rimuovere le viti a testa cilindrica e i supporti di cuscinetto, determinando con la scala corrispondente % la larghezza massima del calibro in plastica 2 compresso. Limite di usura ☞ max. 0,100 mm ➩ Se il limite di usura viene superato, è necessario misurare i punti di appoggio sugli alberi a camme e nella testa cilindri, sostituendo la componente logora. Punti di appoggio degli alberi a camme: Ø min. 21,93 mm Limite di usura ☞ Punti di appoggio testa cilindri: Limite di usura ☞ Ø max. 22,04 mm

113 - 1997

➩ Check the lobes for material broken off or

Clearances of camshafts — checking Place camshafts into cylinder head. ● Place plastic gauge on the bearing seats of camshafts. ● Fit the respective bearing caps and tighten with Allen screws M6. Tightening torque ☞ 10 Nm ➩ Remove Allen screws and bearing caps and with the respective scale % determine the maximum width of the compressed plastic gauge 2. Wear limit ☞ max. 0,100 mm ➩ If the wear limit is exceeded, measure the bearing seats on camshafts and in cylinder head, replace the parts worn. Bearing seats of camshafts Ø min. 21,93 mm Wear limit ☞ Bearing seats in cylinder head Wear limit ☞ Ø max. 22,04 mm ●

TYPE 655

$ECOMPRESSORE 'HFRPSUHVVRUH CENTRIFUGO FHQWULIXJR

&LIEHKRAFT $EKOMPRESSOR

➩ ➩ Controllare Controllare ilil movimento movimento regolare regolare della della massa massa centrifuga centrifuga 1.. ➩ ➩ Calcolare Calcolare la la dimensione dimensione 7 con con la la massa massa

centrifuga centrifuga in in posizione posizione orizzontale orizzontale (punte (punte delle delle camme camme rivolte rivolte in in basso). basso). max. Limite max. 2,0 2,0 mm mm Limite di di usura usura ☞ ☞ ◆ Nota: Se Se la la dimensione dimensione viene viene superata, superata, ◆ Nota: sostituire sostituire la la molla molla di di compressione compressione %..

■ Attenzione: ■ Attenzione:

➩ Leichtgängigkeit des Fliehgewichtes 1 kontrollieren. ➩ Bei horizontaler Lage des Fliehgewichtes (die Nockenspitzen zeigen nach unten) das Maß 7 ermitteln. Verschleißgrenze ☞ max. 2,0 mm ◆ Hinweis: Wird das Maß überschritten, muß die Druckfeder % erneuert werden.

➩ With decompressor activated, the protrusion from the highest point of the lobe to the base circle must not be less than dimension 2. 2 Wear limit ☞ min.0,6 mm ◆ Note: If the dimension is less, the centrifugal weight must be renewed.

Mit geeignetem Durchschlag Nadelrolle 4 aus dem Fliehgewicht herausdrücken. ◆ Hinweis: Nach jeder Zerlegung des Dekompressors ist die Druckfeder % zu erneuern. ➩ Nach dem Zusammenbau das Fliehgewichte 1 auf Leichtgängigkeit überprüfen. ●

114 - 1997

Never expand the spring, this would alter the defined spring force! An undefined spring force may cause performance loss or rattling noise.

vom höchsten Punkt der Aushubnocke zum Nockengrund das Maß 2 nicht unterschreiten. 2 Verschleißgrenze ☞ min. 0,6 mm ◆ Hinweis: Wird das Maß unterschritten, muß das Fliehgewicht erneuert werden.

■ Attention:

➩ In aktiviertem Zustand darf der Überstand alto alto della della camma camma sollevata sollevata fino fino alla alla base base di di quest'ultima quest'ultima non non può può superare superare ilil valore valore 2.. 2 Limite Limite di di usura usura ☞ min.0,6 mm mm ☞ min.0,6 ◆ Nota: Se Se ilil valore valore viene viene superato, superato, èè nene◆ Nota: cessario cessario sostituire sostituire la la massa massa centrifuga. centrifuga.

Con Con un un punzone punzone appropriato appropriato estrarre estrarre ilil rullo rullo dalla massa centrifuga. ad ago dalla4massa centrifuga. ◆ Nota: Dopo Dopo ogni ogni smontaggio smontaggio del del dede◆ Nota: compressore compressore sostituire sostituire la la molla molla di di comcompressione pressione %.. ➩ ➩ Dopo Dopo ilil montaggio montaggio controllare controllare ilil movimento movimento regolare regolare della della massa massa centrifuga centrifuga 1..

centrifugal weight (lobes downward) determine dimension 7. Wear limit ☞ max.2,0 mm ◆ Note: If the dimension is exceeded, the spring % must be replaced.

Druckfeder niemals dehnen, dadurch ändert sich die definierte Federkraft! Eine undefinierte Federkraft kann zu Leistungsverlust oder Klappergeräuschen führen.

➩ ➩ In In stato stato di di attività attività la la sporgenza sporgenza dal dal punto punto più più

● ●

➩ Check free and easy movement of centrifugal weight 1 . ➩ With camshaft in horizontal position of the

■ Achtung:

Non Non dilatare dilatare mai mai la la molla molla di di compressione, compressione, perché perché si si modifica modifica la la rereazione azione elastica elastica definita. definita. Una Una reazione reazione elastica elastica indefinita indefinita può può dimidiminuire nuire le le prestazioni prestazioni oo provocare provocare un un rumorumore re di di sbattimento. sbattimento.

#ENTRIFUGAL DECOMPRESSOR

With a suitable punch extrude the peg 4 from the centrifugal weight. ◆ Note: At each disassembly of the decompressor renew the spring %. ➩ After refitting check the centrifugal weight 1 for easy movement. ●

TYPE 655

"ILANCIERE %LODQFLHUH ● ●

+IPPHEBEL

Verificare Verificare ilil funzionamento funzionamento regolare regolare del del rullo rullo del del bilanciere bilanciere 1.. ◆ Nota: Se Se viene viene riscontrato riscontrato un un eccessivo eccessivo ◆ Nota: gioco gioco radiale radiale del del rullo, rullo, sostituire sostituire tutto tutto ilil bibilanciere lanciere 7..

➩ Controllare l’usura l'usura del del bilanciere bilanciere 7 ee ➩ Controllare dell’asse dell'asse bilanciere bilanciere %:: Orifizio nel bilanciere 7per perl'asse l’assebilanciere bilanciere Foro nel bilanciere

Limite max. Limite di di usura usura ☞ max. Ø Ø 12,07 12,07 mm mm ☞ Diametro asse bilanciere % Diametro asse bilanciere Limite min. Limite di di usura usura ☞ min. Ø Ø 11,98 11,98 mm mm ☞ ➩ Verificare la la mobilità mobilità ee l'usura l'usura della della superfisuperfi➩ Verificare cie della cie piana piana sulla sulla sede sede di di perno perno sferico sferico2 della vite vite di di regolazione regolazione 4..

#OPERCHIO &RSHUFKLR VALVOLE YDOYROH ● ● ● ●

Kipphebelrolle 1 auf Leichtgängigkeit überprüfen. ◆ Hinweis: Ist ein übermäßiges Radialspiel der Rolle feststellbar, muß der komplette Kipphebel 7 erneuert werden.

➩ Kipphebel 7 und Kipphebelachse % auf Verschleiß prüfen: Bohrung im Kipphebel 7 für Kipphebelachse Verschleißgrenze ☞ max. Ø 12,07 mm ø Kipphebelachse % Verschleißgrenze ☞ min. Ø 11,98 mm ➩ Kugelpfanne 2 der Stellschraube 4 auf Beweglichkeit und ebene Fläche auf Verschleiß untersuchen.

6ENTILDECKEL

Verificare Verificare eventuali eventuali danni danni del del coperchio coperchio tetesta sta cilindri cilindro9. . Controllare Controllare la la mancanza mancanza di di ostruzioni ostruzioni ee la la stabilità sfiato 5 .. stabilità del del nipplo tubo didisfiato

115 - 1997

Zylinderkopfdeckel 9 auf Beschädigung untersuchen.

Entlüftungsnippel 5 auf freien Durchgang und auf festen Sitz überprüfen.

2OCKER ARMS ●

Check easy movement of rocker arm roller 1. ◆ Note: If there is excessive radial play in the roller replace the complete rocker arm 7.

➩ Check wear of rocker arm 7 and rocker arm shaft %. Bore in rocker arm 7 for rocker arm shaft Wear limit ☞ max. Ø 12,07 mm ø Rocker arm shaft % Wear limit ☞ min. Ø 11,98 mm ➩ Check the spherical bearing 2 of the adjustment screw 4 for mobility and flat surface of valve contact.

6ALVE COVER ●

Check valve cover 9 for damage.

Check venting nipple 5 for free passage and secure fit.

TYPE 655

!ZIONAMENTO DELLO STARTER ELETTRICO

%LEKTRO 3TARTER 4RIEB

sulla dentatura dell’ingranaggio doppio dello starter 1, sull’ingranaggio intermedio dello starter 7 e sull'ingranaggio ruota libera %. ➩ Verificare la presenza di tracce sulla bronzina 2. ➩ Misurare il diametro dei cuscinetti delle ruote. 1 Ingranaggio doppio dello starter Limite di usura ☞ Ø max. 10,07 mm 7 Ingranaggio intermedio dello starter Limite di usura ☞ Ø max. 10,07 mm % Ingranaggio ruota libera 4 Limite di usura ☞ Ø max. 35,10 mm ◆ Nota: Durante la misurazione del diametro cuscinetti della bronzina nell’ingranaggio ruota libera % non devono presentarsi giochi tra la bronzina 2 e l’ingranaggio ruota libera.

Materialausbrüche bzw. Verformung kontrollieren. ➩ Lagerbüchse 2 auf Laufspuren untersuchen. ➩ Die Lager-ø der Räder messen. Startdoppelrad 1 Verschleißgrenze ☞ max. Ø 10,07 mm Startzwischenrad 7 Verschleißgrenze ☞ max. Ø 10,07 mm Freilaufrad % 4 Verschleißgrenze ☞max. Ø 35,10 mm ◆ Hinweis: Bei der Messung des Lagerø der Lagerbüchse im Freilaufrad % darf kein Spiel zwischen der Lagerbüchse 2 und dem Freilaufrad sein.

➩ Controllare eventuali rotture e deformazioni

➩ Verzahnung des Startdoppelrades 1, Startzwischenrades 7 und Freilaufrades % auf

➩ Die Lauffläche 9 des Freilaufes auf Verschleiß untersuchen. ◆ Hinweis: Sind Verformungen der Lauffläche feststellbar, muß das Freilaufrad kpl.% ausgetauscht werden. Den Konus der Magnetnabe 5 von LOCTITE-Resten befreien. ➩ Konus und Nut für die Scheibenfeder auf einwandfreien Zustand überprüfen. ◆ Hinweis: Ist der Konus oder die Nut für die Scheibenfeder beschädigt, muß die Magnetnabe ausgetauscht werden. ●

➩ Verificare l’usura della superficie di scorrimento 9 della ruota libera. ◆ Nota: In caso di deformazioni della su-

perficie di scorrimento, sostituire tutto l’ingranaggio ruota libera %. ● Eliminare i residui di LOCTITE dal cono del mozzo magnetico 5. ➩ Verificare il perfetto stato di cono e scanalatura per la linguetta. ◆ Nota: Se il cono o la scanalatura per la linguetta sono danneggiati, sostituire il mozzo magnetico.

116 - 1997

%LECTRIC STARTER DRIVE

➩ Examine the teeth of starter double gear 1, intermediate gear 7 and freewheel gear % for material broken off or deformation.

➩ Check bush 2 for scores. ➩ Check the internal ø of the gears: Double gear 1

Wear limit ☞ Ø max. 10,07 mm Intermediate gear 7 Wear limit ☞ Ø max. 10,07 mm Freewheel gear % Ø max. 35,10 mm 4 Wear limit ☞ ◆ Note: When measuring the bearing ø of bronze bush in freewheel gear % there must be no perceptible play between the bush 2 and the gear.

➩ Check the running surface 9 of the sprag clutch for wear. ◆ Note: If the contact surface is deformed, renew the freewheel gear %. Clean the taper of magneto hub 5 from LOCTITE residues. ➩ Check taper and groove for Woodruff key for perfect condition. ◆ Note: If the taper or groove for Woodruff key is damaged, the magneto hub must be renewed. ●

TYPE 655

õ Smontaggio della ruota libera: ● Allentare 4 dadi M6 1 ed estrarre il coperchio della ruota libera 7. ● Estrarre la ruota libera % dal mozzo magnetico. ➩ Verificare l'eventuale usura del morsetto 2 della ruota libera. ➩ Controllare che il tensionamento della molla a spirale esterna 4 sia sufficiente per mantenere i morsetti in "posizione di bloccaggio". ➩ Controllare l'eventuale usura del mozzo magnetico 9. ◆ Nota: Se si riscontrano deformazioni nella superficie di scorrimento, sostituire il mozzo magnetico 9. ● Per sostituire il mozzo magnetico allentare le 8 viti a testa cilindrica M6 5. õ Montaggio della ruota libera: ● Applicare Loctite 648 sulla superficie di appoggio del mozzo magnetico sul volano ). Fissare il mozzo magnetico 9 con le 8 viti a testa cilindrica M6 5 e applicare Loctite 648 su queste ultime. Coppia di serraggio ☞ 10 Nm ■ Attenzione: Durante il montaggio la sede per chiavetta del mozzo magnetico deve essere situata al centro del trasduttore magnetico / sul volano. ● Inserire la ruota libera % lubrificata con la freccia direzionale rivolta in basso nell'alloggiamento della ruota libera. ● Fissare il coperchio della ruota libera 7 con i 4 dadi M6 1 e applicare Loctite 648 su questi ultimi. Coppia di serraggio ☞ 10 Nm ● Spingere l'ingranaggio della ruota libera con una leggera rotazione a destra nella ruota libera % ➩ Ruotando l'ingranaggio della ruota libera 0 in senso orario esso deve muoversi liberamente, bloccandosi nella direzione contraria. ●

117 - 1997

õ Freilauf zerlegen: ● 4 x Muttern M6 1 lösen und Freilaufdeckel 7 abnehmen. ● Freilauf % aus der Magnetnabe herausnehmen. ➩ Klemmkörper 2 des Freilaufes auf Abnützung untersuchen. ➩ Die außenliegende Spiralfeder 4 auf ausreichende Federvorspannung überprüfen, damit die Klemmstücke in "Klemmposition" gehalten werden. ➩ Lauffläche der Magnetnabe 9 auf Verschleiß untersuchen. ◆ Hinweis: Sind Verformungen in der Lauffläche feststellbar, muß die Magnetnabe 9 ausgetauscht werden. ● Bei Austausch der Magnetnabe sind 8 Zylinderschrauben M6 5 zu lösen.

õ Sprag clutch — disassembly: ● Remove 4 nuts M6 1 and sprag clutch housing 7. ● Remove sprag clutch % from magneto hub. ➩ Examine the segments 2 of the sprag clutch for wear. ➩ Check if the external segment retaining spring 4 has sufficient tension to maintain the segments in their "locking position". ➩ Check contact surface of magneto hub 9 for wear. ◆ Note: If the contact surface is deformed, the magneto hub 9 must be renewed. ● For replacement of the magneto hub, remove 8 Allen screws M6 5. õ Sprag clutch — reassembly Apply Loctite 648 to the contact surfaces between magneto hub and flywheel ). ● Tighten magneto hub 9 with 8 Allen screws M6 5 securing the screws with Loctite 648. Tightening torque ☞ 10 Nm ■ Attention: At reassembly take care that the magneto hub is assembled so that the hub keyway aligns with the centre of the trigger boss / on the flywheel! ● Insert the lubricated sprag clutch % into its housing so that the arrow is visible. ● Fasten sprag clutch cover 7 with 4 nuts M6 1. Secure nuts with Loctite 648. Tightening torque ☞ 10 Nm ●

õ Freilauf zusammenbauen: Auflagefläche der Magnetnabe am Magnetrad ) mit Loctite 648 bestreichen. ● Magnetnabe 9 mit 8 Zylinderschrauben M6 5 befestigen, Zylinderschrauben mit Loctite 648 sichern. Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm ■ Achtung: Die Keilnut der Magnetnabe muß beim Zusammenbau mittig zum Leitstück / auf dem Magnetrad stehen! ● Geölten Freilauf % mit Richtungspfeil nach oben in das Freilaufgehäuse einsetzen. ● Freilaufdeckel 7 mit 4x Mutter M6 1 befestigen. Muttern mit Loctite 648 sichern. Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm ● Freilaufrad unter leichter Rechtsdrehung in den Freilauf % schieben. ➩ Bei Drehung des Freilaufrades 0 im Uhrzeigersinn muß dieses ohne Widerstand frei durchdrehen und bei entgegengesetzter Drehung blockieren. ●

Insert freewheel gear 0 under slight clockwise rotation into sprag clutch %. ➩ The freewheel gear 0 must turn freely without resistance in clockwise direction, but must lock when turned counter-clockwise. ●

TYPE 655

ù Smontaggio della ruota libera: ● Svitare e togliere le 6 viti a testa cilindrica M8 x 16 1. ● Rimuovere il basamento ruota libera 7. ● Estrarre la ruota libera % dal mozzo magnetico. ➩ Verificare l’eventuale usura del morsetto 2 della ruota libera. ➩ Controllare che il tensionamento della molla a spirale esterna 4 sia sufficiente per mantenere i morsetti in "posizione di bloccaggio". ➩ Controllare l’eventuale usura del mozzo magnetico 9. ◆ Nota: Se si riscontrano deformazioni nella superficie di scorrimento, sostituire il mozzo magnetico 9.

118 - 1997

ù Freilauf abmontieren: Die 6 Zylinderkopfschrauben M8 x 16 1 abschrauben und entfernen. ● Die Freilaufgrundplatte 7 entfernen. ● Den Freilauf % von der magnetischen Nabe herausziehen. ➩ Die Freilaufklemme 2 auf möglichen Verschleiß prüfen. ➩ Prüfen, ob die Spannung der äußeren Spiralfeder 4 ausreicht, um die Klemmen in "Befestigungsposition"zu halten. ➩ Die magnetische Nabe 9 auf möglichen Verschleiß prüfen. ◆ ANMERKUNG:Falls die Gleitfläche Verformungen aufweist, die magnetische Nabe 9 austauschen. ●

ù Disassembly the freewheel: Unscrew and remove the 6 cheese-headed screws M8 x 16 1. ● Remove the freewheel base 7. ● Extract the freewheel % from the magnetic hub. ➩ Check the wear of the freewheel clamp 2. ➩ Make sure that the tension of the external spiral spring 4 is sufficient to keep the clamps in "locking position". ➩ Check the wear of the magnetic hub 9. ◆ Nota: If deformations are observed on the sliding surface, change the magnetic hub 9. ●

TYPE 655

ù Montaggio della ruota libera:

ù Freilauf montieren:

ù Assembly the freewheel:

Posizionare la ruota libera % nel basamento ruota libera 7 con la flangia 5 rivolta verso il mozzo magnetico 9.

Den Freilauf % auf die Grundplatte 7 stellen (mit dem Flansch 5 zur magnetischen Nabe 9 hin gerichtet).

Position the freewheel % in the freewheel base 7, with the flange 5 facing towards the magnetic hub 9.

Applicare Loctite 648 alle 6 viti M8 x 16 1.

Apply Loctite 648 to the 6 screw M8 x 16 1.

Fissare con le viti 1 il mozzo magnetico 9 al basamento ruota libera 7. Coppia di serraggio ☞ 38 Nm

Die 6 Schrauben M8 x 16 1 mit Loctite 648 bestreichen.

Fix the magnetic hub 9 to the freewheel base 7 with the screws 1. Driving torque ☞ 38 Nm

Posizionare l’ingranaggio ruota libera ) nel basamento ruota libera 7. ➩ Ruotando l'ingranaggio della ruota libera ) in senso orario esso deve muoversi liberamente, bloccandosi nella direzione contraria. ● Far ruotare in senso orario l’ingranaggio ruota libera e controllare che la corsa sia dolce. ■ Attenzione: In caso di forte resistenza, rimuovere l’ingranaggio ruota libera e controllare che non sia danneggiato.

119 - 1997

Die magnetische Nabe 9 mit den Schrauben 1 an die Freilaufgrundplatte 7 befestigen. Anzugsdrehmomente ☞ 38 Nm

Das Freilaufrad ) in die Freilaufgrundplatte 7 positionieren. ➩ Beim Drehen des Freilaufrades ) im Uhrzeigersinn, muss es sich frei bewegen und blockieren, falls es in die entgegengesetzte Richtung gedreht wird. ● Das Freilaufrad im Uhrzeigersinn drehen lassen und prüfen, ob sein Lauf sanft ist. ■ Achtung: Bei starkem Widerstand das Freilaufrad abnehmen und prüfen, ob es beschädigt ist. ●

Position the freewheel gear ) in the freewheel base 7. ➩ When the freewheel gear ) is rotated clockwise, it should move freely, while it should stop when rotated in the opposite direction. ● Rotate the freewheel gear clockwise and make sure that it turns smoothly. ■ Attention: In case of strong resistance, remove the freewheel gear and make sure that it is not damaged. ●

TYPE 655

)MPIANTO DI ACCENSIONE

:½NDANLAGE

)GNITION UNIT

L'impianto di accensione è un condensatore ad alta tensione senza contatti con variazione del punto di accensione e un alternatore trifase (12V 280W). Non è regolabile e non richiede manutenzione. ▲ Avviso: Non staccare mai i collegamenti a spina con il motore in funzione! Prima di eseguire qualsiasi riparazione, togliere la chiave di accensione e scollegare la batteria (prima il polo negativo). Attenzione all’alta tensione dell’impianto di accensione! ■ Attenzione: L'apparecchio di comando non può essere esposto ad impatti meccanici. Per estrarre il rotore è necessario utilizzare l'estrattore corrispondente e il fungo di protezione. Attrezzo speciale: ☞ Estrattore M38 x 1,5 completo ROTAX N.276 235 Attrezzo speciale: ☞ Fungo di protezione ROTAX N.876 557

Die Zündanlage ist eine kontaktlose Hochspannungs-Kondensator- Zündanlage mit elektronischer Zündverstellung und einem 3-Phasen-Wechselstromgenerator (12V 280W). Sie kann nicht eingestellt werden und ist wartungsfrei. ▲ Warnung: Steckverbindungen der Zündanlage niemals bei laufendem Motor trennen! Vor Durchführung einer Reparatur ist der Zündschlüssel abzuziehen und die Batterie (zuerst Minus-Pol) abzuklemmen. Vorsicht Hochspannung bei Zündanlage! ■ Achtung: Das Steuergerät darf keinen mechanischen Schlägen ausgesetzt werden. Zum Abziehen des Rotors muß der entsprechende Abzieher (976 235) und Schutzpilz (277 135) verwendet werden. Spezialwerkzeug: ☞ Ausziehwerkzeug M38 x 1,5 komplett ROTAX N.276 235 Spezialwerkzeug: ☞ Schutz ROTAX N.876 557

The ignition unit is a breakerless capacitor discharge unit with electronically variable ignition timing and a 3-phase AC generator (12V 280W). It cannot be adjusted and is main-tenance- free. ▲ Warning:Never disconnect electrical connections whilst engine is running! Before any repair remove ignition key and disconnect battery (first minus-pole). Caution - high voltage on ignition unit! ■ Attention: The amplifier box must not be exposed to mechanical impacts. For removal of rotor, use puller (976 235) and protection mushroom (277 135). Complete extractor M38 x 1,5 Special tool: ☞ ROTAX N.276 235 Protection Special tool: ☞ ROTAX N.876 557

)MPIANTO DI ACCENSIONE COMPONENTI ● ● ●

1 Statore 7 Volano % Trasduttore esterno

3A

2 Centralina CDI

● ● ●

Sensore posizione albero motore

● ●

4 Bobina 9 Pipetta candela 5 Ruota libera ) Starter elettrico completo / Coperchio accensione

:½NDANLAGE Ó %INZELTEILE ● ● ● ● ●

1 Stator 7 Magnetrad % Äußerer Wandler

Kurbelwellensensor 2 Anlage CDI

● ●

3A

4 Spule 9 Zündkerzenkappe 5 Freilauf ) E-Starter kpl. / Zünderdeckel

)GNITION UNIT Ó COMPONENTS ● ● ● ● ● ●

1 stator 7 magneto flywheel % External transducer

Driving shaft position sensor 2 Unit CDI 4 Coil

● ●

3A

120 - 1997

9 Spark plug cap 5 sprag clutch ) electric starter / ignition cover

TYPE 655

)MPIANTO DI ACCENSIONE 3CHEMA ELETTRICO

La seguente legenda sarà utile nella consultazione di questa sezione.

:½NDANLAGE Ó 3CHALTPLAN

)GNITION UNIT Ó WIRING DIAGRAM

Die folgende Zeichenerklärung dient zum besseren Verständnis des folgenden Kapitels.

The following key will be useful in consulting this section. CABLE COLOURS

FARBEN DER EINZELNEN KABEL COLORE DEI CAVI Ar Az B Bi

arancio azzurro blu bianco

G Gr M N

giallo grigio marrone nero

R Ro V Vi

rosso rosa verde viola

LEGENDA SCHEMA ELETTRICO 1) Batteria 2) Regolatore di tensione 3) Interruttore di accensione (2 - 1 - &) 4) Ai servizi ausiliari (fanaleria) 5) Interruttore arresto motore (2 - 1) 6) Centralina C.D.I. 7) Alla logica sicurezza avviamento (cavalletto, leva frizione) 8) Resistenza anticipo d’accensione 9) Bobina AT 10) Cilindro 11) Pick up 12) Generatore

121 - 1997

Ar Az B Bi

orange hellblau blau weiß

G Gr M N

gelb grau braun schwarz

R Ro V Vi

rot rosa grün violett

ZEICHENERKLÄRUNG DES SCHALTPLANS 1) Batterie 2) Spannungsregler 3) Zündschalter (2 - 1 - &) 4) zu den Sekundärfunktionen (Scheinwerfer) 5) Motorstopschalter (2 - 1) 6) Zentrale Steuereinheit C.D.I. 7) zur Funktionslogik des Schutzsystems des Anlassers (Stützständer, Kupplungshebel) 8) Widerstand der Frühzündung 9) Spule AT 10) Zylinder 11) Pick-Up 12) Generator

Ar Az B Bi

orange light blue blue white

G Gr M N

yellow grey brown black

R Ro V Vi

red pink green violet

WIRING DIAGRAM KEY 1) Battery 2) Voltage regulator 3) Ignition switch (2 - 1 - &) 4) To the auxiliary equipment (lights) 5) Engine stop switch (2 - 1) 6) C.D.I. 7) To the starting safety logic (stand, clutch lever) 8) Spark advance resistance 9) H.V. coil 10) Cylinder 11) Pick-up 12) Generator

TYPE 655

)MPIANTO DI ACCENSIONE )NDIVIDUAZIONE GUASTI Se l’impianto di accensione non emette scintille, o in presenza di segnali che indicano un funzionamento difettoso del motore provocato dall'impianto di accensione, è necessario controllare le seguenti parti nella sequenza stabilita o determinare la funzione scambiando le parti:

:½NDANLAGE Ó &EHLERSUCHE Liefert die Zündanlage keinen Zündfunken oder liegen Anzeichen vor, daß Fehlfunktionen des Motors von der Zündanlage verursacht werden, müssen folgende Teile in der angegebenen Reihenfolge überprüft bzw. durch Austauschen der Teile die Funktion ermittelt werden:

➩ ➩ ➩ ➩

Candela di accensione

➩ Zündkerze.

Cappuccio candela con soppressore

➩ Entstörstecker.

Verificare batteria e dispositivi di sicurezza

➩ Batterie und Sicherungen prüfen.

Controllare il perfetto stato dei collegamenti a spina e dei cavi

➩ Steckverbindungen und Kabel auf einwandfreien Zustand

➩ Controllare il trasformatore di accensione con un ohmmetro ➩ Verificare l'interruttore di accensione, l'interruttore arresto di emergenza e di sicurezza per il cavalletto laterale

➩ Controllare lo statore con un ohmmetro ➩ õ Controllare il trasduttore esterno pick- up con un ohmmetro

➩ ù Controllare il sensore posizione albero motore con un ohmmetro

➩ Controllare la centralina con un ohmmetro Prima di una verifica, staccare i collegamenti a spina. Misurare la resistenza elettrica tra due punti (cavi), dove per ogni misurazione è necessario regolare il campo corrispondente e aggiustare il punto zero.

➩ Spark Plug ➩ Shielded Spark Plug Connector ➩ Check Battery And Fuses

kontrollieren.

➩ Check Plug Connections And Cables To Be In Perfect Condition

➩ Check Ignition Coil With An Ohmmeter

➩ Zündtransformator mit einem Ohm-Meter prüfen. ➩ Zündschalter, Notausschalter und Sicherheitsschalter für den Seitenständer prüfen.

➩ Check Ignition Switch, Emergency Switch And Lateral Stand Safety Switch

➩ Check Stator With An Ohmmeter

➩ Stator mit einem Ohm-Meter prüfen.

➩ õ Check Trigger Coil With An Ohmmeter

➩ õ Außengeber mit einem Ohm-Meter prüfen. ➩ ù Den Motorwellensensor mit einem Ohmmeter prüfen ➩ Steuergerät mit einem Ohm-Meter prüfen. ◆ Hinweis:

◆ Nota:

)GNITION UNIT Ó TROUBLE SHOOTING If the ignition unit does not supply an ignition spark or if it is suspected that there may be an ignition problem, check the following parts in the sequence indicated, or determine the function by exchange of parts:

Vor einer Überprüfung Steckverbindungen trennen. Gemessen wird der elektrische Widerstand zwischen zwei Meßpunkten (Kabeln), wobei für jede Messung der entsprechende Meßbereich einzustellen, bzw. der Nullpunkt justiert ist.

➩ ù Check the drive shaft position sensor with an ohmmeter ➩ Check Electronic Box With An Ohmmeter ◆ Note:

Before checking, disconnect plug connections. Measure the resistance between 2 measuring points (cables), adjusting the instrument to the required measuring range and adjust the Zeropoint

Generator, ignition coil, spark plug connector – checking: Controllo generatore, bobina di accensione e il cappuccio candela con il soppressore:

Uscita bobina

Punto di misurazione

Resistenza (a 20°C)

G-G

õ 0,2-0,5 Ω ù 0,1-1,0 Ω

Generatore

Bobina accensione

Cappucciocandela

Trasduttore induttivo

V/Bi - B/G

Avvolgimento primario

Morsetto-Nucleo

Avvolgimento secondario

Filo accensioneNucleo Attacco cavo e candela di accensione

122 - 1997

measuring points

Résistance (à 20°C)

coil exit

G-G

õ 0,2-0,5 Ω ù 0,1-1,0 Ω

Generator, Zündspule und Entstörstecker überprüfen:

Generator

190-300 Ω 0,2-0,5 Ω

Zündspule

6-13 kΩ 0,8-1,4 kΩ

Entstörstecker

Meßpunkte

Widerstand (bei 20°C)

Spulenausgang

G-G

õ 0,2-0,5 Ω ù 0,1-1,0 Ω

sensor

V/Bi - B/G

190-300 Ω

Induktivgeber

V/Bi - B/G

190-300 Ω

primary winding

terminal - core

0,2-0,5 Ω

secondary winding

high tension wire core

6-13 kΩ

connection for ignition cable connection for spark plug

0,8-1,4 kΩ

Primärwicklung

Klemme - Kern

0,2-0,5 Ω

Sekundärwicklung

Zündleitung - Kern

6-13 kΩ

Anschluß Zündkabel-Anschluß Zündkerze

AC generator

ignition coil

spark plug connector 0,8-1,4 kΩ

TYPE 655

Controllo della centralina: ◆ Nota: Per il controllo della centralina è necessario regolare un campo di 1 kΩ o 10 kΩ sull'apparecchio di misurazione. Per ogni misurazione è inoltre necessario fare attenzione alla rispettiva polarità dei cavi dell'apparecchio di misurazione. Se uno o più valori di misurazione non corrispondono ai valori prescritti, si deve sostituire la parte difettosa dell'impianto di accensione.

Cavo tester “nero” Meßgerät-Kabel "schwarz" Instrument cable "black" V V Bi

Cavo tester "rosso" Meßgerät-Kabel "rot" Instrument cable "red"

Bi

Ar

R

N

B

O

O

O

O

O

O

O

O

O

O

Ar

X

R

O

O

O

N

O

O

O

O

B

O

O

O

O

o...... Passaggio (l'indicatore del tester si muove, valore misurato irrilevante). x...... Nessun passaggio (l'indicatore del tester non si muove). ∆..... L'indicatore del tester può muoversi e torna infine a ∞. Smontaggio e montaggio statore: ◆ õ Nota: Lo smorzatore 1 e il relativo supporto 7 non de-vono essere rimossi. In caso contrario, fissare le 3 viti Taptite M5 % con Loctite 221. ● Allentare le 3 viti a testa cilindrica M6 2. ● Allentare le 2 viti Taptite M4 4 ed estrarre il portacavo 9. ● Estrarre lo statore 5 con la bussola di gomma ). ● Il montaggio avviene nell'ordine inverso; fissare le viti a testa cilindrica M6 2 e le viti Taptite M4 4 con: – õ Loctite 221; – ù Loctite 243. Ermetizzare la bussola di gomma ) con SILASTIC 732 RTV. Fissaggio statore, viti a testa cilindrica M6 2: Coppia di serraggio ☞ 10 Nm Fissaggio portacavo, viti Taptite M4 4: Coppia di serraggio ☞ 3 Nm ◆ Nota: Montare lo statore in modo che l'uscita cavo di quest'ultimo si trovi il più vicino possibile a quella del coperchio dell'accensione.

123 - 1997

Electronic box — check: ◆ Note: For checking of electronic box set measuring range of 1 kΩ or 10 kΩ on the instrument. Also at each measurement take care of the polarity of the cables of instrument. If one or several values do not correspond with the values indicated, the defective part of the ignition unit must be replaced.

“–”

Centralina Steuergerät Electronic box ND 071000-0790

“+”

Steuergerät überprüfen: ◆ Hinweis:Fur die Uberprufung des Steuergerates ist ein Mesbereich von 1 kΩ oder 10 kΩ am Mesgerat einzustellen. Weitersistbei jederMessungaufdie jeweiligePolaritätderMeßkabel des Meßgerätes zu achten. Entsprechen ein oder mehrere Meßwerte nicht den vorgeschriebenen Werten, muß der defekte Teil der Zündanlage ausgetauscht werden.

X

X

O

O O

O

o......Durchgang (Meßgerätzeiger bewegt sich, Meßwert ohne Bedeutung). x......Kein Durchgang (Meßgerätzeiger bewegt sich nicht). ∆..... Mesgeratzeiger kann sich bewegen und geht anschliesen auf ∞ zuruck. Stator aus- und einbauen: ◆ õ Hinweis: Dämpfungseinlage 1 und Dämpfungshalter 7 im Normalfall nicht zerlegen,wenn doch, sind die 3 Taptite-Schrauben M5 % mit Loctite 221 zu sichern! ● 3 Zylinderschrauben M6 2 lösen. ● 2 Taptite-Schrauben M4 lösen 4 und Leitungshalter 9 herausnehmen. ● Stator 5 mit Gummitülle ) herausziehen. ● Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge, Zylinderschrauben M6 2 und Taptite-Schrauben M4 4 mit: – õ Loctite 221; – ù Loctite 243. sichern. Gummitülle ) mit SILASTIC 732 RTV abdichten. Statorbefestigung, Zylinderschrauben M6 2: Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm Leitungshalterbefestigung, Taptite-Schrauben M4 4: Anzugsdrehmoment ☞ 3 Nm ◆ Hinweis: Stator so einbauen, daß der Kabelausgang des Stators am nächsten dem Kabelausgang des Zünderdeckels liegt.

o......passage (instrument dial moves, measuring value of no importance) x......no passage (instrument dial does not move) ∆..... instrument dial may move and then returns to ∞. Stator removal and installation: ◆ õ Note: In general the silencer rubber 1 and rubber holder 7 need not be removed. If removed, secure the 3 Taptite screws M5 % with Loctite 221. ● Remove 3 Allen screws M6 2. ● Remove 2 Taptite screws M4 4 and cable cover 9. ● Remove stator 5 with rubber grommet ). ● Re-installation in reversed sequence, secure Allen screws M6 2 and Taptite screws M4 4 with: – õ Loctite 221; – ù Loctite 243. Apply SILASTIC 732 RTV sealing compound to the rubber grommet ). Stator fastening, Allen screws M6 2: Tightening torque ☞ 10 Nm Cable assembly fastening, Taptite screws M4 4: Tightening torque ☞ 3 Nm ◆ Note: Refit stator so that cable exits on starter are next to the cable exit in ignition cover.

TYPE 655

#OPERCHIO DELLACCENSIONE

:½NDERDECKEL

)GNITION COVER

della superficie a tenuta. Distorsione ammissibile ☞ max. 0,05 mm ➩ Controllare l'assenza di ostruzione nel canale 1 per lo sfiato del basamento.

gung untersuchen. zulässiger Verzug ☞ max. 0,05 mm ➩ Entlüftungskanal 1 für die Kurbelgehäuseentlüftung auf freien Durchgang kontrollieren.

tness and damage. admissible warping ☞max. 0,05 mm ➩ Check free passage of crankcase venting bore 1.

#ANDELA DI ACCENSIONE

:½NDKERZE

➩ Controllare la planarità ed eventuali danni

Rimuovere i depositi in corrispondenza di elettrodi di massa e centrali con una spazzola metallica e un ago. ◆ Nota: Non danneggiare durante questa operazione l'isolatore in porcellana dell'elettrodo centrale. ➩ Controllare eventuali fessurazioni sull'isolatore in porcellana dell'elettrodo centrale e se necessario sostituire la candela di accensione. ➩ Controllare la distanza tra gli elettrodi 7 con un calibro. 7 Distanza tra gli elettrodi ☞ 0,6-0,7 mm L'elettrodo di massa % non deve essere piegato - rischio di rottura durante il funzionamento del motore! Utilizzare solo candele del tipo consigliato, vedi: – õ pag. 12 (Dati tecnici î), – ù pag. 14 (Dati tecnici ï), altrimenti si potrebbero compromettere le prestazioni e la durata del motore. ■ Attenzione:

124 - 1997

➩ Die Dichtfläche auf Planheit und Beschädi-

Ablagerungen an der Masse- und Zentralelektrode mit Drahtbürste und Nadel entfernen. ◆ Hinweis: Porzellan-Isolator der Zentralelektrode dabei nicht beschädigen. ➩ Porzellan-Isolator der Zentralelektrode auf Risse untersuchen und gegebenenfalls Zündkerze austauschen. ➩ Elektrodenabstand 7 mit Fühlerlehre kontrollieren. 7 Elektrodenabstand ☞0,6-0,7 mm Die Masse-Elektrode % darf nicht nach-gebogen werden - Bruchgefahr beim Betrieb des Motors. Nur Zündkerzen nach Werksvorschrift verwenden, siehe: – õ Seite 12 (Technische Daten î), – ù Seite 14 (Technische Daten ï), Leistung und Lebensdauer des Motors hängen wesentlich davon ab.

■ Achtung:

➩ Check ignition cover sealing surface for fla-

3PARK PLUG ●

Remove deposits from ground- and central electrodes with a wire brush and needle. ◆ Note: Take care not to damage the porcelaine insulator of the central electrode. ➩ Check porcelaine insulator of the central electrode for cracks, replace spark plug if necessary. ➩ Check electrode gap 7 with a feeler gauge. 7 Electrode gap ☞ 0,6-0,7 mm ■ Attention:The ground electrode % must

not be bent - risk of breaking during engine run! Use the recommended type of spark plug only, see: – õ p. 12 (Technical Data î), – ù p. 14 (Technical Data ï), in order not to compromise the life and performance of the engine.

TYPE 655

0IGNONE 3LJQRQH PER SHU CATENA FDWHQD

➩ l’usura della delladentatura dentaturainterna interna 1del del rocchetto ➩ Controllare Controllare l'usura pignone per ● ●

per catena. catena. Controllare Controllare l’eventuale l'eventuale deformazione deformazione ee usura usura della della dentatura dentatura 7 per catenadi ditrasmissione. trasmissione. dellalacatena ◆ Nota: In In caso caso di di usura usura della della catena catena di di trasmissione, trasmissione, èè ◆ Nota: necessario necessario sostituire sostituire assieme assieme ilil rocchetto rocchetto per per catena catena ee la la catena catena di di trasmissione. trasmissione.

+ETTENRAD

➩ Die Innenverzahnung 1 des Kettenrades auf Verschleiß überprüfen. ●

Verzahnung 7 für die Antriebskette auf Abnützung bzw. Verformung kontrollieren. ◆ Hinweis: Ist die Verzahnung für die Antriebskette verschlissen, muß das Kettenrad und die Antriebskette gemeinsam erneuert werden.

&INAL DRIVE SPROCKET

➩ Check the sprocket internal splines 1 for wear. ● Check sprocket teeth 7 for wear or deformation. ◆ Note:

If the sprocket teeth are worn, the sprocket and the drive chain must be renewed.

%LECTRIC STARTER 3TARTER 6WDUWHU ELETTRICO HOHWWULFR

◆ Note:

The electric starter normally is not subject to wear. If however necessary, it can be disassembled.

%LEKTROSTARTER

◆ Nota: ◆ Nota:

Di Di solito solito lo lo starter starter elettrico elettrico non non èè soggetto soggetto ad ad usura; usura; eventualmente eventualmente lo lo si si può può smontare. smontare.

Smontare Smontare lo lo starter starter elettrico elettrico ee controllare controllare le le seguenti seguenti parti: parti: ➩ ➩ Pulire Pulire ilil collettore collettore 2 situato situato presso presso l'indotto l'indotto % ee verificarne verificarne le le perfette perfette condizioni. condizioni. ● ● Se Se necessario necessario tornire tornire di di precisione precisione ilil collettore collettore all'esterno, all'esterno, quindi quindi sottosquadrare sottosquadrare l'isolamento l'isolamento delle delle lamelle lamelle del del collettore collettore con L'isolamento deve deve essere essere 0,5 0,5 mm mm con una una sega sega speciale speciale 4.. L'isolamento più più profondo profondo delle delle lamelle lamelle del del collettore. collettore.

125 - 1997

◆ Hinweis:

Der Elektrostarter unterliegt normalerweise keinem Verschleiß, gegebenenfalls kann er jedoch zerlegt werden.

E-Starter zerlegen und folgende Teile überprüfen: ➩ Den am Anker % befindlichen Kollektor 2 reinigen und auf einwandfreien Zustand kontrollieren. ● Gegebenenfalls den Kollektor fein überdrehen und anschließend die Isolation der Kollektorlamellen mit Kollektorsäge 4 unterschneiden. Die Isolation soll 0,5 mm tiefer als die Kollektorlamellen sein.

Disassembly of electric starter and check of parts:

➩ Clean the commutator 2 on rotor %, check for perfect con●

dition. If necessary, rework commutator carefully on a lathe. Use a fine saw blade 4 to trim back the insulation leaves between commutator segments. The insulation should be 0,5 mm deeper than the segments.

TYPE 655

➩ ➩ Controllare Controllare ilil collegamento collegamento aa massa massa dell’indotto dell'indotto 1 aa 12 12 oo 24 24

Volt Volt ee con con una una lampadina lampadina di di collaudo collaudo intermedia intermedia tra tra collettocollettore re ee pacco pacco di di lamierini. lamierini. Se Se la la lampadina lampadina si si accende, accende, si si deve deve sostituire sostituire l’indotto. l'indotto. ➩ Controllare eventuali interruzioni degli ➩ Controllare eventuali interruzioni degli avvolgimenti avvolgimenti dell’indell'indotto dotto aa 2-4 2-4 Volt Volt ee con con un un amperometro amperometro intermedio intermedio (campo (campo di di misurazione misurazione 60 60 A). A). Se Se l’amperometro l'amperometro indica indica forti forti differenze differenze tra tra le le singole singole lamelle, lamelle, sostituire sostituire l’indotto. l'indotto. ➩ ➩ Controllare Controllare un'eventuale un'eventuale eccentricità eccentricità tra tra le le punte punte dell'indotto dell'indotto 1,, nonché nonché qualsiasi qualsiasi deformazione deformazione della della dentatura dentatura 7.. ➩ ➩ Verificare Verificare ilil funzionamento funzionamento regolare regolare ee l'eventuale l'eventuale formazioformazio; sone profonda ; sostituire se % necesne di di vaiolatura vaiolatura sul sul cuscinetto cuscinetto aa sfere sfere a gola stituire sario. se necessario. ◆ cuscinetto aa sfere sferedeve a gola proNota: IlIl lato sigillato del cuscinetto essere ◆ Nota: fonda essere rivolto all'avvolgimento dell'indotto. rivoltodeve all'avvolgimento dell'indotto. ➩ ➩ Le Le 44 spazzole spazzole al al carbonio carbonio 2 devono devono muoversi muoversi liberamente. liberamente. Controllare Controllare ilil precaricamento precaricamento delle delle molle molle delle delle spazzole spazzole al al carbonio. carbonio. ➩ ➩ Verificare Verificare la la lunghezza lunghezza delle delle spazzole spazzole al al carbonio carbonio 2 ed ed eventualmente eventualmente sostituire. sostituire. Limite min. min. 8,0 8,0 mm mm Limite di di usura usura ☞ ☞ fessurazioni ➩ Controllare eventuali ➩ Controllare eventuali fessurazioni sui sui magneti magneti interni interni dell'aldell'alloggiamento sostituire se se necessario. necessario. loggiamento starter starter 4 ee sostituire ➩ ➩ Verificare Verificare eventuali eventuali danni danni nei nei 33 anelli anelli torici torici 9 ee nell'anello nell'anello di di guarnizione se necessario necessario sostituire. sostituire. guarnizione per per alberi alberi 5;; se ◆ Nota: IlIl lato lato chiuso chiuso dell'anello dell'anello di di guarnizione guarnizione per per alberi alberi ◆ Nota: deve deve essere essere rivolto rivolto all'avvolgimento all'avvolgimento dell'indotto. dell'indotto.

126 - 1997

➩ Anker 1 mit 12 oder 24 Volt und zwischengeschalteter

➩ Check armature 1 at 12 or 24 Volts with test lamp between

Prüflampe zwischen Kollektor und Blechpaket auf Masseschluß prüfen. Leuchtet die Lampe auf, muß der Anker ersetzt werden. Ankerwicklungen mit 2 bis 4 Volt und zwischengeschaltetem Amperemeter (Meßbereich 60 A) auf Unterbrechung kontrollieren. Zeigt das Amperemeter starke Unterschiede zwischen den einzelnen Lamellen an, muß der Anker erneuert werden. Den Anker 1 zwischen Spitzen auf Schlag sowie die Verzahnung 7 auf Verformung kontrollieren. Rillenkugellager % auf Leichtgängigkeit bzw. Pittingbildung untersuchen und gegebenenfalls erneuern. ◆ Hinweis: Die gedichtete Seite der Rillenkugellager muß zur Ankerwicklung zeigen. Die 4 Kohlebürsten 2 müssen frei beweglich sein. Federvorspannung der Federn für die Kohlebürsten kontrollieren. Länge der Kohlebürsten 2 überprüfen und gegebenenfalls erneuern. Verschleißgrenze ☞ min. 8,0 mm Innenliegende Magnete des Startergehäuses 4 auf Risse untersuchen und gegebenenfalls erneuern. Die 3 O-Ringe 9 und Wellendichtring 5 auf Beschädigung überprüfen und gegebenenfalls erneuern. ◆ Hinweis: Die geschlossene Seite des Wellendichtringes muß zur Ankerwicklung zeigen.

commutator and ironcore for connection to ground. If the lamplight supindicating as hortcircuit, replace the armature. Check armature windings at 2 to 4 Volts and ammeter (measuring range 60 A) for open circuit. If the ammeter indicates large differences between individual segments, the armature must be replaced. Check armature 1 for out-of-round between centres and check the splines 7 for deformation. Check ball bearing % for easy movement and pitting. Replace if necessary. ◆ Note: The sealed side of ball bearing must face armature. The 4 carbon brushes 2 must be able to move freely within their housings. Check pretension of springs for carbon brushes. Check length of carbon brushes 2, replace if necessary. Wear limit ☞ min. 8,0 mm Check the magnets inside the starter housing 4 for cracks, replace if necessary. Check the 3 O-rings 9 and oil seal 5 for damage, replace if necessary. ◆ Note: The closed side of oil seal must face armature.

➩ ➩

➩ ➩ ➩ ➩

➩ ➩

➩ ➩ ➩ ➩

TYPE 655

-ONTAGGIO DEL MOTORE

-OTOR ZUSAMMENBAUEN

■ Attenzione: ●

■ Achtung:

Ad ogni riparazione del motore è necessario sostituire le guarnizioni, gli anelli Seeger, gli anelli torici e gli anelli di guarnizione per alberi smontati. Rischio di ustioni nella manipolazione di componenti motore calde!

#OMPLETAMENTO DEL BASAMENTO ●

● ●

%NGINE REASSEMBLY

Montare la sfera 1, la molla di compressione 7 e il guidavalvola % per il circuito ad alta pressione. Coppia di serraggio ☞ 24 Nm Posizionare premendo le spine cilindriche 2 per il centraggio del basamento, coperchio frizione e coperchio accensione. Inserire il filtro dell'olio 4 nell'apertura del basamento. Fissare il deflettore in lamiera dell'olio 9 con 2 viti Taptite M5 5 e queste ultime con: – õ Loctite 221; – ù Loctite 243. Coppia di serraggio ☞ 8 Nm

127 - 1997

Ausgebaute Dichtungen, Seeger-Ringe, O-Ringe und Wellendichtringe sind bei einer Motorreparatur immer zu erneuern. Verbrennungsgefahr bei Handhabung erhitzter Motorenteile!

+URBELGEH¥USE KOMPLETTIEREN ●

Kugel 1, Druckfeder 7 und Ventilstiftführung % für den Hochdruckkreislauf montieren. Anzugsdrehmoment ☞ 24 Nm

Zylinderstifte 2 zurZentrierungdesGehäuses, KupplungsdeckelsunddesZünderdeckels einpressen.

Ölsieb 4 in die Ausnehmung im Gehäuse einschieben.

Ölleitblech 9 mit 2 Taptite-Schrauben M5 5 befestigen, wobei die Taptite-Schrauben mit: – õ Loctite 221; – ù Loctite 243. zu sichern sind. 8 Nm Anzugsdrehmoment ☞

■ Attention: ● ●

At every engine repair renew as a matter of routine gaskets, circlips, O-rings and oil seals. Risk of scalding when handling hot engine parts!

#RANKCASE Ó COMPLETING ●

Fit ball 1, spring 7 and valve pin guide % for low pressure oil circuit. Tightening torque ☞ 24 Nm

Press in dowel pins 2 for centering of crankcase, clutch cover and ignition cover.

Fit the oil sieve 4 in the crankcase recess.

Fix oil guide 9 with 2 Taptite screws M5 5 applying: – õ Loctite 221; – ù Loctite 243. on the screws. 8 Nm Tightening torque ☞

TYPE 655

Lubrificare i rotori esterni 1 della pompa di aspirazione 7 e mandata % dell’olio, inserendoli nel basamento. ◆ Nota: Tutti i punti di riferimento devono essere visibili!

Installare i due alberi delle pompe dell’olio 2 con i rulli ad aghi 4 e i rotori interni 9 nel basamento. ◆ Nota: Lubrificare i punti di appoggio nel basamento e i rotori interni.

Fissare entrambi i coperchi delle pompe dell’olio 5 di volta in volta con le 3 viti a testa svasata M5 ), applicando su queste ultime: – õ Loctite 221; – ù Loctite 243. 6 Nm Coppia di serraggio ☞: ➩ Controllare la rotazione regolare degli alberi delle pompe dell'olio. ●

128 - 1997

Die äußeren Ölpumpenrotoren 1 der Saugpumpe 7 und Druckpumpe % einölen und in das Gehäuse schieben. ◆ Hinweis: Alle Kennzeichnungspunkte müssen sichtbar sein!

Beide Ölpumpenwellen 2 mit den Nadelrollen 4 und Innenrotoren 9 in das Gehäuse schieben. ◆ Hinweis: Lagerstellen im Gehäuse sowie Innenrotoren einölen.

Beide Ölpumpendeckel 5 mit jeweils 3 Senkschrauben M5 ) befestigen, wobei die Senkschrauben mit: – õ Loctite 221; – ù Loctite 243. zu sichern sind. 6 Nm Anzugsdrehmoment ☞ ➩ Leichte Drehbarkeit der Ölpumpenwellen überprüfen. ●

Lubricate the outer rotors 1 of suction pump 7 and pressure pump % and fit them in the crankcase. ◆ Note: All marking points must face outside!

Fit both oil pump shafts 2 with pegs 4 and the inner rotors 9 into the crankcase. ◆ Note: Lubricate seats in crankcase and innter rotors.

Fix both oil pump covers 5 with 3 countersunk screws M5 ) applying: – õ Loctite 221; – ù Loctite 243. to the screws. 6 Nm Tightening torque ☞ ➩ Check oil pump shafts for easy movement. ●

TYPE 655

-ONTAGGIO DELLALBERO A GOMITI E DEL CONTRALBERO

+URBELWELLE UND !USGLEICHSWELLE EINBAUEN

#RANKSHAFT AND BALANCE SHAFT Ó INSTALLATION

Innestare il semicarter lato magnete completa di cuscinetti e anelli di guarnizione per alberi sul cavalletto di montaggio e fissarla in corrispondenza del centraggio posteriore con la vite e la bussola distanziale lunga.

Die mit den Lagern und Wellendichtringen komplettierte magnetseitige Gehäusehälfte auf den Montagebock stekken und an der hinteren Zentrierung mit der Schraube und der langen Distanzhülse befestigen.

Attach the magneto side crankcase half completed with bearings and oil seals onto assembly trestle and tighten it on the rear centering with screw and long distance sleeve.

Precaricare l’ingranaggio ad espansione 1 inserendo la spina di fissaggio 7. Attrezzo speciale: ☞ spina di fissaggio ROTAX N.277 270 Applicare: – õ Loctite Anti-Seize, – ù Pasta Klueber 46 MR 401, sulla sede del cuscinetto contralbero completo %.

Spreizrad 1 durch Einführen des Fixierdornes 7 vorspannen. Spezialwerkzeug: ☞Fixierdorn ROTAXNr. 277 270 Lagersitz der komplettierten Ausgleichswelle % mit: – õ Loctite Anti-Seize, – ù Paste Klueber 46 MR 401, bestreichen.

Pretension the 2 halves of the split gear 1 by inserting locking pin 7. Special tool: ☞ Locking pin ROTAX-Nr. 277 270 Apply: – õ Loctite Anti-Seize, – ù Paste Klueber 46 MR 401, to the bearing seat of balance shaft %.

Ausgleichswelle % in die Lagerung der magnetseitigen Gehäusehälfte schieben.

Geölte Ausgleichscheibe 2 (Dicke nach Bedarf - siehe Kapitel "Kurbel-und Ausgleichswelle ausdistanzieren") auf die Ausgleichswelle auflegen. Markierung der Ausgleichswelle mit der Markierung am Gehäuse 4 übereinstimmen.

● ●

● ● ● ●

Spingere il contralbero % nel montaggio del semicarter lato magnete. Collocare il rasamento 2 lubrificato (spessore secondo le esigenze - vedere il capitolo "Separazione albero a gomiti-contralbero") sul contralbero. Far coincidere la marcatura del contralbero con quella del basamento 4. Lubrificare la bronzina 9 dell'albero a gomiti. Collocare il rasamento 1,0 mm lubrificato 5 sull'albero a gomiti ). Inserire l'albero a gomiti con la ruota coniugata / forzata nel semicarter lato magnete. ◆ Nota: Le marcature 0 nel basamento e nel lato interno del braccio di manovella devono coincidere.

Collocare il rasamento [ lubrificato (spessore secondo le esigenze - vedere il capitolo "Regolazione distanza albero a gomiticontralbero") sull'albero a gomiti.

Rimuovere la spina di fissaggio 7.

129 - 1997

Lagerbuchse 9 der Kurbelwelle einölen.

Geölte Ausgleichscheibe 1,0 mm 5 auf die Kurbelwelle ) auflegen.

Kurbelwelle mit aufgepreßtem Gegenrad / in die magnetseitige Gehäusehälfte schieben. ◆ Hinweis: Die Mar k ierungen 0 im Gehäuse und an der Innenseite der Kurbelwange müssen übereinstimmen.

Geölte Ausgleichscheibe [ (Dicke nach Bedarf - siehe Kapitel "Kurbel-und Ausgleichswelle ausdistanzieren") auf die Kurbelwelle auflegen.

Fixierdorn 7 entfernen.

Insert balance shaft % into its seat in magneto side crankcase half.

Fit lubricated shim 2 (thickness as required - see Chapter "Crankshaft and balance shaft - readjusting") onto balance shaft. Turn balance shaft with its marks to correspond with mark on crankcase 4.

● ●

Lubricate bearing bush 9 of crankshaft.

Fit lubricated shim 1,0 mm 5 on crankshaft ).

Insert crankshaft with drive gear / fitted into magneto side crankcase half. ◆ Note: Turn crankshaft so that marks 0 in crankcase and at inner side of crank webs correspond.

Fit lubricated shim [ (thickness as required - see Chapter "Crankshaft and balance shaft - readjusting") on crankshaft.

Remove locking pin 7.

TYPE 655

2EGOLAZIONE 5HJROD]LRQH DISTANZA GLVWDQ]D ALBERO DOEHUR A D GOMITI CONTRALBERO JRPLWLFRQWDOEHUR

+URBEL UND !USGLEICHSWELLE AUSDISTANZIEREN

#RANKSHAFT AND BALANCE SHAFT Ó READJUSTING

◆ ◆ Nota: Nota:

◆ Hinweis:

◆ Note: For check, or if the crankcase or

● ●

Per Per ilil controllo controllo oo la la sostituzione sostituzione del del basamento, dell’albero aa gomiti gomitioodel dell’albasamento, dell'albero conbero del differenziale, necessarioil misutralbero, è necessarioè misurare gioco rare il gioco dell'albero a gomiti-alassiale del assiale contralbero a gomiti-contralbero bero del del differenziale differenziale ee regolarlo regolarlo nuovanuovamente. mente. Collocare Collocare la la guarnizione guarnizione del del basamento basamento sulsulla latomagnete. magnete. la semiscatola semicarter lato ■ ■ Attenzione: Attenzione:

● ●

● ●

● ●

● ●

■ Achtung:

U Uttililiizzzzaarree uunnaa nu nuoovvaa

guarnizione! guarnizione! Misurare Misurare con con un un calibro calibro di di profondità profondità la la didistanza stanza tra tra ilil rasamento rasamento dell'albero dell'albero aa gomiti gomiti 1 e quello quello del dell'albero del differenziale 7 contralbero sulla superfisulla superficie del basamento = Dimensiocie del basamento = Dimensione B. ne B. Misurare con un calibro di profondità la diMisurare calibro di profondità la del distanza tracon la un superficie separazione stanza tra lalato superficie separazione basamento frizionedisulla superficiedel di basamento lato frizione sulla dall'anello superficie indi contatto dell'albero a gomiti dall'anello in-= contatto per% il contralbero terno deldell'albero cuscinettoa gomiti terno del cuscinetto 2 per l'albero del diffeDimensione A. renziale = Dimensione A. Gioco assiale = Gioco assialeA=– Dimensione B Dimensione Dimensione A -– Dimensione B Gioco assiale Gioco - ☞ Alberoassiale a gomiti 0,1-0,3 mm Albero a gomiti- ☞ 0,1-0,3 mm Gioco assiale Gioco assiale☞ Contralbero 0,1-0,3 mm Albero del differenziale ☞ 0,1-0,3 mm Il gioco assiale prescritto è ottenibile utilizIlzando giocoun assiale prescrittoo è ottenibile utilizdello spessore rasamento 1 o 7 dello zando un rasamento in spessore spessori corrispondente (disponibili corrispondente 1 in0,8/1,0/1,2 spessori in spessori 1,0/1,25/1,5 mm(disponibili 1,0/1,25/1,5 mm - 7 in spessori 0,8/1,0/1,2 mm). mm). ■ Attenzione: Considerare la dimensio■ Attenzione: Considerare la dimensione della guarnizione compressa! Lo spesne della guarnizione compressa! sore della guarnizione si riduceLo dispescirca sore si riduce circa 0,05 della mm. guarnizione Dopo il montaggio deldi basa0,05 Dopo il ilmontaggio del con basamentomm. controllare gioco assiale un mento controllare il gioco assiale con un comparatore. comparatore. ■ Avviso: Un gioco assiale insufficiente ■ Avviso: Un gioco assiale insufficiente del contralbero provoca un sovraccarico dell'albero dela differenziale provoca un dei cuscinetti sfere, danneggiandoli. sovraccarico dei cuscinetti a sfere, danneggiandoli.

130 - 1997

Zur Kontrolle bzw. wenn das Kurbelgehäuse oder die Kurbel bzw. Ausgleichswelle erneuert wurde, ist das Axialspiel der Kurbel bzw. Ausgleichswelle auszumessen bzw. neu auszudistanzieren. Gehäusedichtung auf magnetseitige Gehäusehälfte auflegen.

Neue Dichtung verwenden! Mit Tiefenmaß Abstand von Ausgleichscheibe Kurbelwelle 1 bzw. Ausgleichscheibe Ausgleichswelle 7 auf Gehäuse-trennfläche messen = Maß B. Mit Tiefenmaß Abstand von der kupplungsseitigen Gehäusetrennfläche auf Anlagefläche Kurbelwelle % bzw. Lagerinnenring 2 für Ausgleichswelle messen = Maß A. Axialspiel = Maß A – Maß B Axialspiel - Kurbelwelle ☞ 0,1-0,3 mm Axialspiel Ausgleichswelle ☞ 0,1-0,3 mm Das vorgeschriebene Axialspiel wird durch Verwenden einer Ausgleichscheibe 1 bzw. 7 mit entsprechender Stärke (1 in Stärken 1,0 / 1,25 / 1,5 mm - 7 in Stärken 0,8 / 1,0 / 1,2 mm erhältlich) erreicht. ■ Achtung:

Das Maß der gepreßten Dichtung berücksichtigen! Die Stärke der Dichtung verringert sich um ca. 0,05 mm. Nach Zusammenbau des Kurbelgehäuses das Axialspiel mit einer Meßuhr kontrollieren.

■ Warnung: Zu geringe Axialluft der Aus-

gleichswelle führt zu Überlastung der Kugellager und deren Ausfall !

crankshaft or balance shaft has been replaced, verify the crankshaft and balance shaft axial play (end float) and readjust play. Place crankcase gasket on magneto side crankcase half. ■ Attention:

Use a new gasket! With a depth gauge measure the distance from shim on crankshaft 1 or shim on balance shaft 7 to the crankcase joint surface = dimension B. With a depth gauge measure the distance from the clutch sidecrankcase joint surface to the contact surface of crankshaft % resp. bearing inner race 2 for balance shaft = dimension A. Axial play = dimension A – dimension B Axial play — crankshaft ☞ 0,1-0,3 mm Axial play — balance shaft ☞ 0,1-0,3 mm The specified axial play can be achieved by using shim 1 or 7 of the thickness required (1 of thickness 1,0 / 1,25 / 1,5 mm - 7 of thickness 0,8 / 1,0 / 1,2 mm available). ■ Attention:

Mind the dimension of the compressed gasket! The thickness decreases by approx. 0,05 mm. After reassembly of crankcase check the axial play with a dial gauge.

■ Warning:Insufficient axial play of balan-

ce shaft causes excessive charge on the ball bearings with consequent damage!

TYPE 655

-ONTAGGIO DELLALBERO DI TRASMISSIONE ●

Inserire la boccola di guida 1 sulla dentatura dell’albero secondario. Attrezzo speciale: ☞ boccola di guida ROTAX N.277 970 Applicare: – õ Loctite Anti-Seize, – ù Pasta Klueber 46 MR 401, sulla sede del cuscinetto di banco dell'albero primario e secondario. Ingrassare l'anello di guarnizione per alberi 7 dell'albero secondario tra entrambi i labbri di tenuta. Spingere la trasmissione completa % battendo leggermente con un martello in plastica fino all'arresto nei montaggi del semicarter lato magnete.

-ONTAGGIO DEL CAMBIO ●

Lubrificare i punti di appoggio del rullo di comando, dell'asta di comando e del perno della leva del cambio.

Inserire la leva di posizionamento 2 con la relativa molla 4 nell'alloggiamento.

131 - 1997

'ETRIEBEWELLEN EINBAUEN

'EAR SHAFTS Ó INSTALLATION

Führungshülse 1 über die Verzahnung der Hauptwelle schieben. Spezialwerkzeug: ☞Führungshülse ROTAX-Nr. 277 970 Die Hauptlagersitze der Haupt- und Vorgelegewelle mit: – õ Loctite Anti-Seize, – ù Paste Klueber 46 MR 401, bestreichen.

WD-Ring 7 der Hauptwelle zwischen beiden Dichtlippen einfetten.

Grease sealing lips of oil seal 7 of mainshaft.

Das komplette Getriebepaket % durch leichtes Klopfen mit einem Kunststoffhammer bis auf Anschlag in die Lagerungen der magnetseitigen Gehäusehälfte schieben.

Push the complete gearshaft sets % fully into the seats with a plastic hammer into the magneto side crankcase half.

3CHALTUNG EINBAUEN ●

Die Lagerstellen der Schaltwalze, Schaltstangen und Schaltwelle einölen.

Indexhebel 2 mit Indexfeder 4 in das Gehäuse einlegen.

Slide guide sleeve 1 over the splines for final drive sprocket on mainshaft. Special tool ☞ Guide sleeve ROTAX-Nr. 277 970 Apply: – õ Loctite Anti-Seize, – ù Paste Klueber 46 MR 401, on the bearing seats of main- and clutch shafts.

'EARSHIFT MECHANISM Ó INSTALLATION ●

Lubricate the bearing bores for gearshift drum, fork spindles and gearshift shaft.

Insert indexing lever 2 with index spring 4 in the crankcase.

TYPE 655

● ●

● ●

● ● ● ●

● ● ● ● ● ●

Inserire Inserire ilil perno perno della della leva leva del del cambio cambio prepremontato con ilil nottolino nottolino 7 fino fino all’arresto all'arresto montato 1 con nel nel montaggio. montaggio. Collocare Collocare le le forcelle forcelle del del cambio cambio % nella nella poposizione sizione corrispondente corrispondente nelle nelle ruote ruote del del camcambio bio predisposte predisposte dell’albero dell'albero primario primario ee secondario. secondario. Lubrificare Lubrificare le le guide guide del del rullo rullo di di comando comando 2.. Premere Premere assieme assieme verso verso ilil basso basso la la leva leva di di posizionamento nottolino 7 ee ilil rullo rullo di di posizionamento 4,, ilil nottolino comando nel basamento. basamento. comando 2 nel Ingranare Ingranare la la leva leva di di posizionamento posizionamento ee ilil notnottolino. tolino. Innestare Innestare tutte tutte le le forcelle forcelle di di comando comando % nelnelle le rispettive rispettive guide guide del del rullo rullo di di comando comando 2.. Inserire Inserire le le aste aste di di comando comando 9 fino fino all’arresto all'arresto negli orifizi corrispondenti della semiscatola nei fori corrispondenti del semicarter lato aclato magnetico. censione.

132 - 1997

Vormontierte Schaltwelle 1 mit nach unten gedrückter Schaltklinke 7 bis auf Anschlag in die Lagerung einführen.

Schaltgabeln % in entsprechender Lage in den zugeordneten Schalträdern der Hauptwelle und Vorgelegewelle einsetzen.

Schaltbahnen der Schaltwalze 2 einölen.

Indexhebel 4 und Schaltklinke 7 gemeinsam nach unten drücken und Schaltwalze 2 in das Gehäuse einsetzen. Indexhebel und Schaltklinke in Eingriff bringen.

● ●

Alle Schaltgabeln % in die dazugehörigen Schaltbahnen der Schaltwalze 2 einhängen.

Schaltstangen 9 bis auf Anschlag in die entsprechenden Bohrungen der magnetseitigen Gehäusehälfte einführen.

Insert pre-assembled gearshift shaft 1 with the pawl 7 tilted down, fully into its seat.

Fit the gearshift forks % to engage into their respective gears on main- and clutch shafts. Lubricate the guide slots in gearshift drum 2.

● ● ●

Tilt index lever 4 and pawl 7 together downward and engage in gearshift drum 2. Engage index lever and pawl.

Engage all shift forks % in the respective guide slots of gearshift drum 2.

Insert the fork spindles 9 fully into their bores in magneto side crankcase half.

TYPE 655

6ERIFICA 9HULILFD DEL GHO CAMBIO FDPELR

➩ ➩ Controllare Controllare ilil precarico precarico della della molla molla di di posizionamento posizionamento 1.. La potrà sollevarsi sollevarsi solo solo con con la la forforLa leva leva di di posizionamento posizionamento 7 potrà za za applicata applicata dal dal disco disco posizionatore posizionatore sul sul combinatore combinatore %.. ◆ % la molla di posizionaNota: Ruotando Ruotando ilil combinatore desmodromico la molla di posizio◆ Nota: 1 deve premere la leva di posizionamento 7 nella mento deve premere la leva di posizionamento namento

corrispondente cavità del disco posizionatore.

nella corrispondente cavità del disco posizionatore. ➩ ➩ Innestare Innestare tutte tutte le le marce marce ee controllare controllare se se ilil nottolino nottolino 2 si si solsolleva leva senza senza strappi strappi in in ogni ogni marcia marcia dai dai perni perni di di trascinamento trascinamento 4 del del rullo rullo di di comando. comando. ◆ Nota: Se Se ciò ciò non non accade, accade, ripiegare ripiegare un un lato lato della della molla molla aa ◆ Nota: spillo spillo 9 per per raggiungere raggiungere la la posizione posizione centrale centrale "A" "A" del del notnottolino tolino indicata indicata rispetto rispetto ai ai denti denti di di trascinamento. trascinamento. Anche Anche utilizzando utilizzando una una nuova nuova molla molla aa spillo, spillo, controllarne controllarne ilil funzionamento funzionamento ed ed eventualmente eventualmente ripiegarla! ripiegarla! ➩ ➩ Verificare Verificare l'incastro l'incastro completo completo degli degli innesti innesti aa denti denti 5 in in corricorrispondenza spondenza delle delle ruote ruote del del cambio, cambio, nella nella marcia marcia di di volta volta in in volta volta selezionata. selezionata. ➩ ➩ Controllare Controllare la la trasmissione trasmissione in in folle, folle, se se tutte tutte le le ruote ruote del del camcambio bio girano girano liberamente; liberamente; gli gli innesti innesti aa denti denti non non potranno potranno sfiosfiorarsi. non posposrarsi. Allo Allo stesso stesso modo modo le le tre tre forcelle forcelle del del cambio cambio ) non sono sono trovarsi trovarsi sotto sotto pressione. pressione.

133 - 1997

3CHALTUNG ½BERPR½FEN

➩ Vorspannung der Indexfeder 1 überprüfen. Der Indexhebel 7 darf sich nur mit Kraftaufwand von der Indexscheibe auf der Schaltwalze % abheben lassen. ◆ Hinweis: Beim Drehen der Schaltwalze % muß die Indexfeder 1 den Indexhebel 7 in die jeweilige Ausnehmung der Indexscheibe drücken.

➩ Alle Gänge durchschalten und prüfen, ob sich die Schaltklinke 2 in jedem Gang ruckfrei von den Mitnahmezapfen 4 der Schaltwalze abheben läßt. ◆ Hinweis:

Wenn dies nicht der Fall ist, muß ein Schenkel der Haarnadelfeder 9 nachgebogen werden, um damit die gezeigte Mittellage "A" der Schaltklinke zu den Mitnahmezapfen zu erreichen. Auch beim Verbau einer neuen Haarnadelfeder Funktion überprüfen und diese gegebenenfalls nachbiegen! ➩ Vollständigen Eingriff der Klauen 5 bei den Getrieberädern, in dem jeweils ausgewählten Gang, überprüfen. ➩ Getriebeaufneutralschalten undüberprüfen,obsich alleGetrieberäderfreidrehen, die Klauen dürfen nicht aneinander streifen.Ebenso dürfen die drei Schaltgabeln ) dabei nicht unter Druck stehen.

'EARSHIFT MECHANISM Ó CHECK

➩ Check pretension of index spring 1. The index lever 7 should only be able to be lifted with force from the indexing shim of gearshift drum %. ◆ Note: When turning the gearshift drum % the index spring 1 must push the index lever 7 into the respective "valley" of indexing shim. ➩ Shift all gears and check whether the gearshift pawl 2 can be lifted in each speed without jerk from the pegs 4 of gearshift drum. ◆ Note: If not, one leg of the hairpin spring 9 must be adjusted by bending to center the pawl to position "A" in relation to the pegs.Also when fitting a new hairpin spring, check its correct function,rebend if necessary! ➩ Check whether the dogs 5 engage completely in the gears of the selected speed. ➩ Set gears to neutral position and check whether all gears move freely. The 3 gearshift forks ) must not be under pressure.

TYPE 655

-ONTAGGIO DEL BASAMENTO ● ●

Rimuovere le viti e le boccole distanziali lunghe dal cavalletto di montaggio. Porre la guarnizione sul semicarter lato accensione e tagliare il "ponte" al centro della zona del cilindro.

+URBELGEH¥USE ZUSAMMENBAUEN ● ●

■ Attenzione: Utilizzare una nuova guar-

nizione! ◆ Nota: La guarnizione del basamento deve coincidere nella stessa zona con tutti gli fori del basamento. E’ possibile ingrassare la guarnizione per evitare spostamenti. Procedere con cautela per evitare perdite. ➩ Controllare la presenza dei rasamenti sull’albero a gomiti e del contralbero o delle ralle sull’albero primario e secondario. ● Lubrificare la sede del cuscinetto dell’albero a gomiti, del rullo di comando, delle aste di comando e del perno della leva del cambio. ● Applicare: – õ Loctite Anti-Seize, – ù Pasta Klueber 46 MR 401, sulla sede del cuscinetto degli alberi di trasmissione e del contralbero. ●

Collocare il semicarter lato frizione 1 sul semicarter lato accensione 7. ◆ Nota: Battere leggermente se necessario con un martello in plastica sugli alberi e i punti di sospensione del motore. Non danneggiare la superficie a tenuta per il coperchio della frizione! Fissare l'alloggiamento con le apposite viti al centraggio anteriore e posteriore del basamento sul cavalletto di montaggio.

134 - 1997

Schraube und lange Distanzhülse vom Montagebock entfernen. Gehäusedichtung auf die magnetseitige Gehäusehälfte auflegen und den Verbindungssteg im Bereich des Zylinders in der Mitte aufschneiden. ■ Achtung:

Neue Dichtung verwenden! Die Gehäusedichtung muß im gesamten Bereich mit allen Bohrungen des Kurbelgehäuses übereinstimmen. Die Dichtung kann mit Fett eingestrichen werden, um ein Verrutschen zu verhin-dern. Sorgfältig arbeiten, da sonst undichte Stellen zu befürchten sind. ➩ Kontrolle, ob sich die Ausgleichscheiben auf Kurbel- und Ausgleichswelle bzw. Anlaufscheiben auf Haupt- und Schaltwelle befinden. ● Lagersitz der Kurbelwelle,Schaltwalze, Schaltstangen und Schaltwelle einölen. ● Lagersitz der Getriebewellen und Ausgleichswelle mit: – õ Loctite Anti-Seize, – ù Paste Klueber 46 MR 401, bestreichen. ◆ Hinweis:

Kupplungsseitige Gehäusehälfte 1 auf die magnetseitige Gehäusehälfte 7 aufsetzen. ◆ Hinweis: Eventuell mit einem Kunststoffhammer leicht auf die Motoraufhängungspunkte und Wellen klopfen. Dichtfläche für den Kupplungsdeckel nicht beschädigen! Gehäuse mit den Fixierschrauben an der vorderen und hinteren Gehäusezentrierung am Montagebock befestigen.

#RANKCASE Ó REASSEMBLY ● ●

Remove screws and long distance sleeve from assembly trestle. Place gasket onto magneto side crankcase half and cut the "bridge" of gasket across the cylinder mouth. ■ Attention:

Use a new gasket! The crankcase gasket must correspond with all bores of crankcase. With some grease the gasket can be prevented from displacing. Proceed carefully to avoid leakage. ➩ Check whether all shims on crankshaft and balance shaft, and thrust washers on mainand gearshift shafts are fitted. ● Lubricate bearing seat of crankshaft, gearshift drum, fork spindles and gearshift shaft. ● Apply: – õ Loctite Anti-Seize, – ù Paste Klueber 46 MR 401, to the bearing seats of gearbox shafts and balance shaft. ◆ Note:

Place clutchside crankcase half 1 onto magneto side crankcase half 7. ◆ Note: If necessary, tap gently with a plastic hammer on the engine suspension points and shafts. Do not damage sealing surface fo clutch cover! Fix the complete crankcase to the assembly trestle using front and rear fixing screws.

TYPE 655

● ●

Ruotare il basamento nel cavalletto di montaggio sul lato magnete. Serrare il basamento con le 14 viti a testa cilindrica M6 1 2 x M6x75 7 1 x M6x65 % 2 x M6x35 2 9 x M6x45 Coppia di serraggio ☞ 10 Nm

● ●

■ Attenzione:

Rimuovere le parti sporgenti della guarnizione basamento nella zona della flangia 4 e del centraggio 9 cilindro con un coltello. ◆ Nota: Coprire lo spazio della manovella! ➩ Controllare il corretto funzionamento di tutti gli alberi. ➩ Innestare di nuovo tutte le marce e verificare il funzionamento del cambio.

● ●

■ Achtung:

serrare le viti diagonalmente e in varie fasi.

Kurbelgehäuse im Montagebock auf die Magnetseite schwenken. Kurbelgehäuse mit den 14 Zylinderschrauben M6 verschrauben. 1 2 x M6x75 7 1 x M6x65 % 2 x M6x35 2 9 x M6x45 Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm

■ Attention:

Die Schrauben kreuzweise und in mehreren Schritten festziehen.

Überstehende Teile der Gehäusedichtung im Bereich des Zylinderflansches 4 und der Zylinderzentrierung 9 mit einem Messer entfernen. ◆ Hinweis: Kurbelraum mit einem Lappen abdecken! ➩ Alle Wellen auf Leichtgängigkeit überprüfen. ➩ Alle Gänge nochmals durchschalten und Funktion der Schaltung überprüfen.

Tighten screws diagonally and in several steps.

Cut off protruding parts of crankcase gasket at front and rear of cylinder mouth, horizontally 4 and vertically 9. ◆ Note: Cover crankcase aperture with a cloth! ➩ Check all shafts for easy turning movement. ➩ Pass gears again and check function of gearshifting.

➩ Controllare un’altra volta il gioco assiale dell’albero a gomiti 5 e del contralbero ) con un comparatore (sollevando e abbassando gli alberi). Gioco assiale ☞ 0,1-0,3 mm ■ Attenzione: Se necessario smontare di

nuovo il basamento, regolando ancora la distanza tra albero a gomiti e contralbero; vedere capitolo "Regolazione della distanza tra albero a gomiti e contralbero".

135 - 1997

Axialspiel der Kurbelwelle 5 und Ausgleichswelle ) nochmals mit einer Meßuhr überprüfen (durch heben und senken der Wellen). 0,1-0,3 mm Axialspiel ☞ ■ Achtung:

Gegebenenfalls Kurbelgehäuse nochmals demontieren und Kurbel- bzw. Ausgleichswelle neu ausdistanzieren; siehe Kapitel "Kurbel- und Ausgleichswelle ausdistanzieren".

Turn the crankcase on trestle to magneto side upwards. Screw crankcase halves together with 14 Allen screws M6. 1 2 x M6x75 7 1 x M6x65 % 2 x M6x35 2 9 x M6x45 Tightening torque ☞ 10 Nm

Verify the axial play of crankshaft and balance shaft again with a dial gauge (lifting and pushing the shaft). 0,1-0,3 mm Axial play ☞ ■ Attention:If necessary, disassemble

crankcase again and readjust axial play of crankshaft and balance shaft; see Chapter "Crankshaft and balance shaft - readjustment".

TYPE 655

-ONTAGGIO DEL MECCANISMO DI COMANDO DELLA DISTRIBUZIONE ● ●

● ●

Inserire il pattino tendicatena 1 nel pozzetto della catena. Fissare il pattino tendicatena con la boccola distanziale 7 e la vite esagonale M6 %, applicando su quest’ultima: – õ Loctite 221; – ù Loctite 243. Coppia di serraggio ☞ 10 Nm

Inserire la catena della distribuzione 2 attraverso il pozzetto della catena, attaccandola attorno alla ruota dentata intermedia 4. ◆ Nota: Attaccare la catena della distribuzione in corrispondenza della marcatura segnata al momento dello smontaggio! Lubrificare l'asse della ruota dentata intermedia di montaggio 9. Inserire l'asse della ruota dentata intermedia nella ruota intermedia di comando 4 e battere delicatamente con un mazzuolo fino all'arresto nel basamento. Il foro 5 per la lubrificazione della ruota intermedia di comando deve essere rivolto verso il contralbero ).

3TEUERTRIEB EINBAUEN

#AMSHAFT DRIVE Ó INSTALLATION

Kettenspannkufe 1 durch Kettenschacht führen.

Kettenspannkufe mit Distanzhülse 7 und Sechskantschraube M6 % befestigen, wobei die Sechskantschraube mit: – õ Loctite 221; – ù Loctite 243. zu sichern ist. Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm

Steuerkette 2 durch Kettenschacht führen und um das Steuerzwischenrad 4 hängen. ◆ Hinweis: Die Steuerkette entsprechend der beim Zerlegen angebrachten Markierung einhängen!

Zwischenradachse 9 einölen. Zwischenradachse in das Steuerzwischenrad 4 stecken und mit dem Schonhammer vorsichtig bis auf Anschlag in das Gehäuse klopfen.

Insert camshaft chain 2 through chain tunnel and engage it around the intermediate drive gear 4. ◆ Note: Engage the camshaft chain according to thedirectional marksmadeatdisassembly!

Lubricate intermediate gear shaft 9. Insert intermediate gear shaft into intermediate gear 4 and tap gently with a mallet until it is fully seated in its housing.

Insert chain tensioner guide 1 into the chain tunnel. Fix chain tensioner guide with distance sleeve 7 and hex. screw M6 % securing the hex. screw with: – õ Loctite 221; – ù Loctite 243. 10 Nm Tightening torque ☞

■ Attention:

Ensure that the lubrication oil way 5 in the shaft faces the balance shaft ).

Die Bohrung 5 zur Schmierung des Steuerzwischenrades muß in Richtung Ausgleichswelle ) zeigen.

■ Achtung:

■ Attenzione:

Fissare l'albero a gomiti con l'apposita vite / al punto morto superiore. Attrezzo speciale: ☞ vite di fermo M8 x 50 ROTAX N.240 880 ◆ Nota: Non serrare eccessivamente la vite di fermo (max.5 Nm)!

136 - 1997

Kurbelwelle mit Fixierschraube / in OTStellung fixieren. Spezialwerkzeug: ☞Gewindestift M8 x 50 ROTAX-Nr. 240 880 ◆ Hinweis: Der Gewindestift darf nicht zu fest (max. 5 Nm) angezogen werden!

Lock crankshaft with locking screw / at top dead centre. Special tool Locking screw M8 x 50 ROTAX-Nr. 240 880 ◆ Note: Do not tighten the locking screw excessively (max. 5 Nm)!

TYPE 655

● ●

Inserire la chiavetta 1 nel codolo dell’albero a gomiti. Applicare: – õ Loctite Anti-Seize, – ù Pasta Klueber 46 MR 401, sul codolo dell'albero a gomiti. Introdurre il pignone conduttore 7 e la ruota motrice accoppiata % sull'albero a gomiti.

137 - 1997

Steuerritzel 7 bzw. Antriebsdoppelrad % auf die Kurbelwelle stecken.

Antriebsrad 4 für den Primärtrieb auf die Kurbelwelle stecken.

Antriebsrad mit Sperrkantring 5 und Sechskantmutter ) befestigen, Sechskantmutter mit: – õ Loctite 221; – ù Loctite 243. sichern. Anzugsdrehmoment ☞180 Nm

Fit camshaft drive gear 7 and intermediate gear % on crankshaft. The timing marks 2 on camshaft drive gear and camshaft intermediate gear must corrrespond!

■ Attention:

Die Markierung am Steuerritzel muß durch die Bohrung 9 im Antriebsrad sichtbar sein.

Insert Woodruff key 1 into the keyway on crankshaft. Apply: – õ Loctite Anti-Seize, – ù Paste Klueber 46 MR 401, on crankshaft journal.

■ Achtung:

■ Attenzione: La marcatura sul pignone

conduttore deve essere visibile attraverso il foro 9 nella ruota motrice. Fissare la ruota motrice con anello di arresto 5 e dado esagonale ), applicando su quest'ultimo: – õ Loctite 221; – ù Loctite 243. Coppia di serraggio ☞ 180 Nm

– õ Loctite Anti-Seize, – ù Paste Klueber 46 MR 401, auf Kurbelwellenstummel auftragen.

Die Markierungen 2 am Steuerritzel und Steuerzwischenrad müssen übereinstimmen!

Le marcature 2 sul pignone conduttore e sulla ruota dentata intermedia devono coincidere!

Introdurre la ruota motrice 4 per l'azionamento primario sull'albero a gomiti.

■ Achtung:

■ Attenzione:

Scheibenfeder 1 in Kurbelwellenstummel einsetzen.

Fit drive gear 4 for primary drive onto crankshaft. ■ Attention:

The mark on camshaft drive gear must be visible through bore 9 of drive gear.

Fix drive gear with lock washer 5 and hex. nut ) securing hex. nut with: – õ Loctite 221; – ù Loctite 243. 180 Nm Tightening torque ☞

TYPE 655

-ONTAGGIO 0RQWDJJLR DELLAZIONAMENTO GHOO D]LRQDPHQWR POMPA SRPSD DELLOLIO GHOO ROLR ● ● ● ●

Inserire ralle 1 sugli alberi della pompa Inserire le rondelle sugli alberi della pomdell’olio. pa dell'olio. Introdurre Introdurre ii rulli rulli ad ad aghi aghi 7 negli negli alberi alberi della della pompa pompa dell’olio. dell'olio. ◆ Nota: IlIl coperchio coperchio della della pompa pompa dell’olio dell'olio ◆ Nota: ha ha una una cavità cavità % che che rende rende possibile possibile ilil montaggio montaggio del del rullo rullo ad ad ago. ago. Allineare Allineare ii rulli rulli ad ad aghi aghi al al centro centro negli negli alalberi beri della della pompa pompa dell'olio. dell'olio.

—LPUMPENANTRIEB EINBAUEN ● ●

● ● ●

● ●

● ● ● ●

Inserire Inserire gli gli ingranaggi ingranaggi della della pompa pompa dell'olio dell'olio 2 sugli sugli alberi alberi di di quest'ultima. quest'ultima. ◆ Nota: E' E' necessario necessario notare notare chiaramente chiaramente ◆ Nota: l'innesto l'innesto dei dei rulli rulli ad ad aghi aghi nelle nelle cavità cavità degli degli ingranaggi ingranaggi pompa pompa dell'olio. dell'olio. Inserire anelli di di sicurezza sicurezza 4sugli nel alberi dado Inserire gli anelli degli alberi pompa dell'olio. pompa dell'olio. ◆ Nota: Fare Fare attenzione attenzione all'innesto all'innesto comcom◆ Nota: pleto pleto degli degli anelli anelli di di sicurezza sicurezza.nel dado. Controllare Controllare che che le le estremità estremità non non si si allarallarghino ghino oltre oltre ilil necessario! necessario!

Spingere la ruota dentata intermedia della Spingere la ruota con dentata intermedia della la giunzione in basso pompa dell'olio 9 con la giunzione in basso pompa dell'olio sull'albero primario. sull'albero primario. Inserire la rondella e l'anello di sicurezza Inserire la ralla 5 e l'anello di sicurezza ) nell’alloggiamento dell'albero secondario. nel dado dell'albero primario. ◆ Nota: Vale solo per la versione motore ◆ Nota: Vale solo per contagiri. la versione motore senza azionamento senza azionamento contagiri.

138 - 1997

Anlaufscheiben 1 auf Ölpumpenwellen stecken.

/IL PUMP DRIVE Ó INSTALLATION ●

Fit thrust washers 1 on the oil pump shafts.

Fit drive pegs 7 in oil pump shafts. ◆ Note: There is a recess % in oil pump cover to allow fitting of drive peg. Fit oil pump drive pegs centrically in the oil pump shafts.

Ölpumpenräder 2 auf die Ölpumpenwellen stecken. ◆ Hinweis: Es muß ein deutliches Einrasten der Nadelrollen in den Ausnehmungen der Ölpumpenräder bemerkbar sein!

Fit oil pump drive gears 2 to the shafts. ◆ Note: Take care that the drive pegs engage accurately in the drive gear slots.

Sicherungsringe 4 in die Nut der Ölpumpenwellen einsetzen. ◆ Hinweis: Darauf achten, daß die Sicherungsringe vollständig in die Nut eingerastet sind. Darauf achten, daß die Enden nicht weiter gespreizt werden, als erforderlich!

Fit securing circlips 4 in the groove on oilpump shafts. ◆ Note: Take care that the securing circlips engage completely in the grooves. Do not expand the circlip ends more than absolutely necessary!

Slide oil pump intermediate gear 9 with spigot downward onto mainshaft.

Fit thrust washer 5 and circlip ) in the groove of main-shaft. ◆ Note: Applies only to engine version without rev. counter drive.

Nadelrollen 7 in die Ölpumpenwellen stecken. ◆ Hinweis: Der Ölpumpendeckel hat eine Ausnehmung %, um die Montage der Nadelrolle zu ermöglichen. Nadelrollen mittig in den Ölpumpenwellen ausrichten.

Ölpumpenzwischenrad 9 mit Bund nach unten auf Hauptwelle aufschieben.

Anlaufscheibe 5 aufstecken und Sicherungsring ) in die Nut der Hauptwelle einsetzen. ◆ Hinweis: Gilt nur für die Motorausführung ohne Drehzählerantrieb.

TYPE 655

-ONTAGGIO DELLAZIONAMENTO CONTAGIRI SOLO %.$52/ ●

Spingere la ruota dentata intermedia 1 sul perno della leva del cambio.

Inserire l’albero motore 7 premontato. ◆ Nota: Sull’albero motore si trova uno spessore %. Lubrificare l’albero motore.

Serrare la vite cava 2 con l’anello di guarnizione per alberi 4 forzato. Fissare la vite cava con: – õ Loctite 574; – ù Dreibond 1209. 20 Nm Coppia di serraggio ☞ ◆ Nota: Durante questa operazione non danneggiare l'anello di guarnizione per alberi 4.

-ONTAGGIO DELLA FRIZIONE

$REHZ¥HLERANTRIEB EINBAUEN NUR %.$52/ ●

Zwischenrad 1 auf Schaltwelle schieben.

Fit intermediate gear 1 on gearshift shaft.

Vormontierte Antriebswelle 7 einsetzen. ◆ Hinweis: Auf der Antriebswelle befindet sich eine Scheibe % . Antriebswelle ölen.

Fit preassembled rev. counter shaft 7. ◆ Note: On the rev. counter drive there is a shim %. Lubricate drive shaft.

Hohlschraube 2 mit eingepreßtem WDRing 4 einschrauben, Hohlschraube mit: – õ Loctite 574; – ù Dreibond 1209. sichern. Anzugsdrehmoment ☞ 20 Nm ◆ Hinweis: Den eingepreßten WD-Ring 4 dabei nicht beschädigen.

Fit banjo screw 2 with oil seal 4 pressed in, securing banjo screw with: – õ Loctite 574; – ù Dreibond 1209. 20 Nm Tightening torque ☞ ◆ Note: Do not damage the oil seal 4 inside.

#LUTCH Ó INSTALLATION Fit clutch drum 5 on clutch shaft. ◆ Note: Teeth of gears must engage.

Stützscheibe 9 auf Vorgelegewelle schieben.

Lubricate both needle bearings ) and fit them in clutch drum.

Kupplungskorb 5 auf Vorgelegewelle schieben. ◆ Hinweis: Zahnräder müssen in Eingriff gebracht werden.

Fit O-ring / in the groove on clutch shaft.

Insert thrust washer 0, with sharp edge facing down, over the O-ring /.

Inserire la gabbia della frizione 5 sull'albero primario. ◆ Nota: Innestare le ruote dentate.

Lubrificare entrambi i cuscinetti a rullini ) ed inserirli nella gabbia della frizione.

Beide Nadellager ) einölen und in Kupplungskorb einsetzen.

Introdurre l'anello torico / nel dado dell'albero secondario.

O-Ring / in die Nut der Vorgelegewelle einsetzen.

Spingere la ralla 0 con lo spigolo vivo in avanti sull'anello torico /.

Anlaufscheibe 0 mit der scharfen Kante voran über den O-Ring / schieben.

139 - 1997

Fit thrust washer 9 on clutch shaft.

Spingere la rondella di supporto 9 sull'albero primario.

La ralla viene centrata con l'anello torico /, che non può essere schiacciato.

+UPPLUNG EINBAUEN

■ Attenzione:

2EV COUNTER DRIVE Ó INSTALLATION ONLY %.$52/

■ Attention:

The thrust washer is centered by the O-ring; do not queeze the Oring /!

■ Achtung:

Die Anlaufscheibe wird durch den O-Ring zentriert. Der O-Ring / darf dabei nicht gequetscht werden!

TYPE 655

● ●

● ●

● ●

Applicare: – õ Loctite Anti-Seize, – ù Pasta Klueber 46 MR 401, sulla dentatura di trascinamento dell'albero primario e spingere il dente di trascinamento 1. ◆ Nota: Il profilo del dente dell'albero primario deve sporgere di circa 1 mm dal dente di trascinamento. Inserire l'utensile di bloccaggio del dente di trascinamento 7. utensile per il Attrezzo speciale ☞ bloccaggio del dente di trascinamento ROTAX N.277 281 Collocare la rosetta di sicurezza % sulla dentatura. Avvitare il dado esagonale 2 con il lato libero verso la rosetta di sicurezza, fissandolo con: – õ Loctite 221; – ù Loctite 243. Coppia di serraggio ☞ 140 Nm Ripiegare in alto la rosetta di sicurezza % e rimuovere l'utensile per il bloccaggio del dente di trascinamento 7. Inserire i dischi, ad iniziare da quello interno; collocare alternativamente i dischi interni 4 e quelli esterni 9. ◆ Nota: Il disco esterno più alto 5 deve inserirsi nella scanalatura sfalsata! Collocare il piattello di appoggio ). Inserire le 6 molle frizione nel piattello di appoggio / e fissare con le 6 rondelle 0 e le viti esagonali M6 [. Coppia di serraggio ☞ 10 Nm ◆ Nota: Serrare diagonalmente e uniformemente le viti esagonali.

140 - 1997

Mitnehmerverzahnung der Vorgelegewelle mit: – õ Loctite Anti-Seize, – ù Paste Klueber 46 MR 401, einstreichen und Mitnehmer 1 aufschieben. ◆ Hinweis: Das Zahnprofil der Vorgelegewelle muß ca. 1 mm aus dem Mitnehmer hervorstehen.

Mitnehmerfixierung 7 einlegen. Mitnehmerfixierung ROTAXSpezialwerkzeug ☞ Nr. 277 881 Sicherungsblech % auf die Verzahnung aufsetzen. Sechskantmutter 2 mit Freistellung zum Sicherungsblech aufschrauben, wobei die Sechskantmutter mit: – õ Loctite 221; – ù Loctite 243. zu sichern ist. Anzugsdrehmoment ☞ 140 Nm Sicherungsblech % aufbiegen und Mitnehmerfixierung 7 entfernen. Lamellen einlegen, mit Innenlamelle beginnen; Innenlamellen 4 und Belaglamellen 9 in abwechselnder Reihenfolge einlegen. ◆ Hinweis: Die oberste Belaglamelle 5 muß in die versetzte Nut eingelegt werden!

● ●

● ●

● ●

Stützteller ) aufsetzen. 6 Kupplungsfedern / in den Stützteller einlegen und mit den 6 Scheiben 0 und Sechskantschrauben M6 [ befe-stigen. 10 Nm Anzugsdrehmoment ☞ ◆ Hinweis: Sechskantschrauben kreuzweise gleichmäßig anziehen.

● ●

● ●

Apply: – õ Loctite Anti-Seize, – ù Paste Klueber 46 MR 401, to the splines of clutch shaft and fit the clutch hub 1. ◆ Note: The clutch shaft splines must project by about 1 mm from clutch hub. Insert clutch hub locking tool 7. Special tool ☞ Clutch hub locking tool ROTAXNr. 277 881 Fit tab washer % over splines. Fit hex. nut 2 with the recessed face toward tab washer, securing hex. nut with: – õ Loctite 221; – ù Loctite 243. Tightening torque ☞ 140 Nm Bend up tab washer % and remove clutch hub locking tool 7. Place the clutch plate pack into the clutch drum,starting with a steel plate; insert steel plates 4 and friction plates 9 alternately. ◆ Note: Fit the top friction plate 5 into the offset recesses!

Place pressure plate ) on disk set.

Fit 6 clutch springs / in pressure plate and fix with 6 washers 0 and hex. screws M6 [. Tightening torque ☞ 10 Nm ◆ Note: Tighten the hex. screws crosswise and gradually.

TYPE 655

-ONTAGGIO DEL PISTONE

+OLBEN EINBAUEN

0ISTON Ó INSTALLATION

Kurbelraum mit einem Lappen abdecken. Das kleine Pleuelauge und die Bohrung für den Kolben-bolzen im Kolben mit: – õ MOLYKOTE G-N, – ù Paste Klueber 46 MR 401, einstreichen.

Kolben mit Pfeil 1 in Richtung Auspuff auf das Pleuel aufsetzen und Kolbenbolzen 7 mit einem geeignetem Dorn durchschieben.

Mount piston with arrow 1 facing exhaust side onto the conrod and insert piston pin 7 with circlip installation tool into piston.

Haken % der Kolbenbolzensicherung in die Ausnehmung des Kolbens einlegen und Kolbenbolzensicherung % mit Hilfe eines Schraubenziehers montieren. ◆ Hinweis: Kolben dabei abstützen! Darauf achten, daß beide Kolbenbolzensicherungen richtig in der Nut des Kolbens sitzen und daß die Haken % in der Ausnehmung 2 des Kolbens sitzt! Wird als Kolbenbolzensicherung ein Nullhakenring (ohne Haken) verwendet, ist dieser so zu montieren, daß die offenen Enden nach unten (Richtung 7 Uhr) zeigen.

Place bent end % of piston pin circlip into the recess in piston and fit piston pin circlip % with a screwdriver. ◆ Note: Support the piston by hand! Ensure that both piston pin circlips are properly located in the groove of piston and that the bent end % is correctly positioned in the recess 2 of the piston! If circlips (without bent end) are used, fit them with gap facing downwards (7 o'clock position).

Coprire lo spazio della manovella con un panno. Applicare: – õ MOLYKOTE G-N, – ù Pasta Klueber 46 MR 401, sul piede di biella e sul foro per lo spinotto nel pistone.

Collocare il pistone con la freccia 1 in direzione scarico sulla biella e inserire lo spinotto 7 con una spina appropriata .

Inserire il gancio % dell'anello di sicurezza dello spinotto nella cavità del pistone e montare l'anello sicurezza dello spinotto % con un cacciavite. ◆ Nota: Sostenere il pistone! Fare attenzione al corretto posizionamento di entrambe gli anelli di sicurezza dello spinotto nella scanalatura del pistone e del gancio % nella cavità 2 del pistone. Se viene utilizzato un anello senza estremità a gancio come sicurezza dello spinotto, questo deve essere montato in modo che le estremità aperte siano rivolte in basso (ore 7). ■ Attenzione:

Utilizzare solo anelli di sicurezza nuovi! Si raccomanda l'uso di anelli con estremità a gancio (componente ROTAX N. 245 435)!

141 - 1997

■ Achtung:

Nur neue Kolbenbolzensicherungen verwenden! Empfohlen wird die Verwendung der Einhakenringe (ROTAX Teile Nr. 245 435)!

Cover crankcase aperture with a cloth. Apply: – õ MOLYKOTE G-N, – ù Paste Klueber 46 MR 401, into conrod small end and into bore in piston for piston pin.

■ Attention:

Only use new piston pin circlips! It is recommended to use circlips with bent end (ROTAX part Nr. 245 435)!

TYPE 655

-ONTAGGIO DEL CILINDRO

:YLINDER EINBAUEN

Spingere la spina cilindroconica con intagli 1 per il centraggio del cilindro con l’intaglio verso il basso nel basamento.

Steckkerbstifte 1 zur Zentrierung des Zylinders mit den Kerben nach unten ins Gehäuse schlagen.

Collocare una nuova guarnizione 7 per la base del cilindro sul basamento. Applicare Loctite 574 su entrambi i lati della guarnizione nella zona del pozzetto della catena di distribuzione %. Lubrificare pistone e fasce elastiche. Ruotare le fasce elastiche in modo da spostare di 120° circa le estremità di luce dei tre anelli.

Neue Dichtung 7 für den Zylinder-Fuß auf das Gehäuse auflegen. Die Dichtung ist im Bereich des Steuerkettenschachtes % beidseitig mit Loctite 574 zu bestreichen. Kolben und Kolbenringe einölen. Kolbenringe so drehen, daß die Stoß-Enden der drei Ringe um je ca. 120 ° versetzt sind.

● ●

Spingere l'anello di montaggio 2 dall'alto sul pistone, precaricando così le fasce elastiche. Attrezzo speciale ☞ anello di montaggio ROTAX N.276 357 Inserire il pattino tenditore 4 nel pozzetto della catena del cilindro e quest'ultimo sul pistone, spingendo così l'anello di montaggio in basso.

Rimuovere l'anello di montaggio 2.

Inserire la catena della distribuzione 9 nel pozzetto della catena del cilindro. Collocare il cilindro sul basamento. Fissare il cilindro con i 4 dadi a spallamento M10 5 e 2 viti a testa cilindrica M6 ). Coppia di serraggio: 5 Dadi con spallamento M10 ☞ 55 Nm ) Viti 10 Nm a testa cilindrica M6 ☞ ◆ Nota: Serrare i dadi con spallamento M10 e le viti esagonali M6 diagonalmente e uniformemente in varie fasi. Spingere la spina cilindroconica con intagli / per il centraggio della testa cilindri con l'intaglio in basso nel cilindro.

● ●

142 - 1997

● ● ●

Montagering 2 von oben über den Kolben schieben wodurch die Kolbenringe vorgespannt werden. Spezialwerkzeug ☞Montagering ROTAXNr. 276 357

Die Spannkufe 4 in den Kettenschacht des Zylinders einfädeln und den Zylinder über den Kolben schieben, wodurch der Montagering nach unten geschoben wird.

Montagering 2 entfernen.

Steuerkette 9 in den Kettenschacht des Zylinders einfädeln. Zylinder auf das Gehäuse setzen.

● ●

Zylinder mit 4 Bundmuttern M10 5 und den 2 Zylinderschrauben M6 ) verschrauben. Anzugsdrehmoment: 5 Bundmuttern M10 ☞ 53 Nm ) Zylinderschraube ☞ 10 Nm ◆ Hinweis: Bundmuttern M10 und Sechskantschrauben M6 kreuzweise und in mehreren Schritten gleichmäßig anziehen. Steckkerbstifte / zur Zentrierung des Zylinderkopfes mit den Kerben nach unten in den Zylinder schlagen.

#YLINDER Ó INSTALLATION ●

Push drive pins 1 for centering of cylinder with slots downwards into the crankcase.

Fit new cylinder base gasket 7 onto crankcase. Apply Loctite 574 on both sides of the gasket in the area of camshaft chain tunnel %. Lubricate piston and piston rings. Turn piston rings into position so that their gaps are displaced from each other by approx. 120° .

● ●

Slide piston ring clamp 2 from top over the piston, thus clamping the rings. Special tool ☞ Piston ring clamp ROTAX-Nr. 276 357

Insert the chain tension guide 4 into the chain tunnel in the cylinder and slide cylinder over the piston, pushing the ring clamp downwards.

Remove piston ring clamp 2.

Pass camshaft chain 9 through the tunnel in cylinder. Fit cylinder onto the crankcase.

● ●

Secure cylinder with 4 collar nuts M10 5 and the 2 Allen screws M6 ). Tightening torque: 5 Collar nut M10 ☞ 53 Nm ) Allen screw M6 ☞ 10 Nm ◆ Note: Tighten collar nuts M10 and hex. screws M6 diagonally and gradually in several steps.

Push drive pins / for centering of cylinder head with the slot downward into the cylinder.

TYPE 655

0RQWDJJLR GHOOD WHVWD FLOLQGUR

-ONTAGGIO DELLA TESTA CILINDRO ● ● ● ●

● ●

Porre Porre una una nuova nuova guarnizione guarnizione testa testa cilindri cilindri sul sul cilindro. cilindro. Inserire Inserire ilil pattino pattino tendicatena tendicatena ee la la catena catena deldella nel pozzetto pozzetto catena catena della della la distribuzione distribuzione 1 nel distribuzione distribuzione della della testa testa cilindri. cilindri. Collocare la testa cilindri Collocare la testa cilindri completa completa di di valvole valvole ee punteria sul cilindro. cilindro. punteria aa bicchiere bicchiere 7 sul

:YLINDERKOPF EINBAUEN

#YLINDER HEAD Ó INSTALLATION

Neue Zylinderkopfdichtung auf den Zylinder legen.

Kettenspannkufe und Steuerkette 1 in den Steuerkettenschacht des Zylinderkopfes einfädeln. Den mit Ventilen und den Tassenstößeln komplettierten Zylinderkopf 7 auf den Zylinder setzen.

● ● ●

● ●

Porre Porre la la boccola boccola di di arresto arresto % sulla sulla vite vite priprigioniera gioniera anteriore. anteriore. ◆ Nota: La La catena catena della della distribuzione distribuzione 1 ◆ Nota: deve deve passare passare ad ad entrambi entrambi ii lati lati della della bocboccola cola di di arresto arresto %!! Fissare Fissare la la testa testa cilindri cilindri con con ii 55 dadi dadi aa spallaspallamento le 44 viti viti aa testa testa cilindrica cilindrica M6 M6 mento M10 M10 2 ee le 4.. Coppia Coppia di di serraggio: serraggio: 2 Dadi Dadi con 48 50 Nm Nm con spallamento spallamento M10 M10 ☞ ☞ 4 Viti Viti 10 aa testa 10 Nm Nm testa cilindrica cilindrica M6 M6 ☞ ☞ ◆ Nota: Serrare Serrare ii dadi dadi con con spallamento spallamento ◆ Nota: M10 M10 ee le le viti viti aa testa testa cilindrica cilindrica M6 M6 diagodiagonalmente nalmente ee uniformemente uniformemente in in varie varie fasi. fasi.

143 - 1997

Anschlaghülse % auf vordere Stiftschraube stecken. ◆ Hinweis: Die Steuerkette 1 muß beiderseits an der Anschlaghülse % vorbeilaufen! Zylinderkopf mit den 5 Bundmuttern M10 2 und den 4 Zylinderschrauben M6 4 verschrauben. Anzugsdrehmoment: 2 Bundmuttern M10 ☞ 48 Nm 4 Zylinderschraube M6 ☞ 10 Nm ◆ Hinweis: Bundmuttern M10 und Sechskantschrauben M6 kreuzweise und in mehreren Schritten gleichmäßig anziehen.

Place new cylinder head gasket onto cylinder. Insert chain tension guide and camshaft chain 1 into the chain tunnel in cylinder head.

Place the complete cylinder head 7 with valves and valve lifter buckets onto the cylinder.

Fit stop sleeve % on front stud. ◆ Note: The camshaft chain 1 must be positioned left and right of the stop sleeve %! Secure the cylinder head with 5 collar nuts M10 2 and 4 Allen screws M6 4. Tightening torque: 2 Collar nut M10 ☞ 48 Nm 4 Allen screw M6 ☞ 10 Nm ◆ Note: Tighten collar nuts M10 and hex. screws M6 diagonally and gradually in several steps.

TYPE 655

0RQWDJJLR GHJOL DOEHUL D FDPPH H UHJROD]LRQH GHO JLRFR YDOYROH Inserire con Inserire la la piastrina piastrina di di regolazione regolazione 1 con lo lo spessore spessore più più stretto stretto nella nella punteria punteria aa bicchiebicchiere .. re 7

-ONTAGGIO DEGLI ALBERI A CAMME E REGOLAZIONE DEL GIOCO VALVOLE

.OCKENWELLEN EINBAUEN UND 6ENTILSPIEL EINSTELLEN ●

● ●

◆ Nota: Lo Lo spessore spessore èè inciso inciso chimicachimica◆ Nota:

mente mente sulla sulla piastrina piastrina di di regolazione. regolazione. Inserire Inserire le le piastrine piastrine di di regolazione regolazione con con la la scritta scritta verso verso ilil basso! basso! Controllare Controllare sempre sempre con con un un micrometro micrometro le le dimensioni dimensioni dello dello spessore spessore delle delle piastrine piastrine di di regolazione regolazione prima prima dell'inserimento! dell'inserimento!

● ● ●

● ●

Inserire Inserirel'albero l'alberoaacamme cammedi discarico scarico% ee l'all'albero con la la punpunbero aa camme camme di diammissione ammissione2 con ta ta delle delle camme camme verso verso l'alto. l'alto. Premere Premere verso verso ilil basso basso manualmente manualmente gli gli alalberi beriaa camme camme ee misurare misurare ilil gioco gioco valvole valvole con con un un calibro. calibro.

■ Attenzione: ■ Attenzione:

■ Attenzione: ■ Attenzione:

● ●

Insert exhaust camshaft % and inlet camshaft 2 with lobes upwards. Check valve play with a feeler gauge whilst holding the camshaft firmly into its bearing housing.

■ Attention:

Exhaust camshaft % The decompressor 4 must not depress the valve lifter bucket, as this would falsify the falve play! Valve play on valves 9 and 5: Push exhaust camshaft fully towards chain tunnel.

■ Attention:

■ Achtung:

144 - 1997

Place a thin valve adjustment shim 1 into each valve lifter bucket 7. ◆ Note: The thickness is etched on the adjustment shim. Insert adjustment shims with its stamped side downwards! Always check the thickness of adjustment shims with micrometer before fitting!

Auslaßnockenwelle % Dekompressor 4 darf nicht auf Tassenstößel drücken, sonst falsches Ventilspiel! Ventilspiel am Ventil 9 und 5: Auslaßnockenwelle bis auf Anschlag Richtung Kettenschacht schieben.

Albero Albero aa camme camme di di ammissione ammissione 2 Gioco Giocovalvola valvola)::spingere spingerel'albero l'alberoaacamcamme me di di ammissione ammissione fino fino all'arresto all'arresto in in diredirezione zione del del pozzetto pozzetto catena. catena. Gioco spingerel'albero l'alberoaacamcamGiocovalvola valvola/::spingere me me di di ammissione ammissione fino fino all'arresto all'arresto in in diredirezione zione del del decompressore. decompressore. Annotare Annotare ilil gioco gioco valvole valvole misurato. misurato.

Auslaßnockenwelle % und Einlaßnockenwelle 2 mit Nockenspitze nach oben einlegen. Nockenwellen mit der Hand niederdrücken und mit Fühlerlehre Ventilspiel messen.

■ Achtung:

Albero Albero aa camme camme di di scarico scarico % IlIl decompressore decompressore 4 non non deve deve premere premere sulla sulla punteria punteria aa bicchiere, bicchiere, perché perché crea crea un un falso falso gioco gioco valvole! valvole! Gioco spingere l'albero l'albero aa Gioco valvole valvole 9 ee 5:: spingere camme camme di di scarico scarico fino fino all'arresto all'arresto in in diredirezione zione del del pozzetto pozzetto catena. catena.

Einstellplättchen 1 mit geringer Stärke in die Tassenstößel 7 einlegen. ◆ Hinweis: Die Stärke ist am Einstellplättchen eingeätzt. Die Einstellplättchen mit der Schrift nach unten einlegen! Die Stärke der Einstellplättchen vor dem Einlegen immer mit einem Mikrometer nachmessen!

#AMSHAFT INSTALLATION AND VALVE PLAY ADJUSTMENT

Einlaßnockenwelle 2 Ventilspiel am Ventil ) : Einlaßnockenwelle bis auf Anschlag Richtung Kettenschacht schieben. Ventilspiel am Ventil / : Einlaßnockenwelle bis auf Anschlag Richtung Dekompressor schieben. Gemessenes Ventilspiel notieren.

Inlet camshaft 2 Valve play on valve ): Push inlet camshaft fully towards chain tunnel. Valve play on valve /: Push inlet camshaft fully towards decompressor. Record the measured valve plays.

TYPE 655

Determinare la differenza tra dimensione nominale e reale.

Differenz zwischen Soll- und Istmaß ermitteln.

Determine difference between nominal and actual dimension.

Sostituire la piastrina di regolazione 1 con il relativo spessore calcolato; applicare inoltre: – õ MOLYKOTE G-N, – ù Pasta Klueber 46 MR 401, su tutte le piastrine di regolazione Gioco valvola: Valvola di ammissione ☞ 0,1-0,19 mm Valvola di scarico ☞ 0,1-0,19 mm ◆ Nota: Lo spessore è inciso chimicamente sulla piastrina di regolazione. Inserire le piastrine di regolazione con la scritta verso il basso! Controllare sempre con un micrometro le dimensioni dello spessore delle piastrine di regolazione prima dell'inserimento!

Einstellplättchen 1 mit der errechneten Stärke entsprechend auswechseln, wobei alle Einstellplättchen mit: – õ MOLYKOTE G-N, – ù Paste Klueber 46 MR 401, einzustreichen sind. Ventilspiel: 0,1-0,19 mm Einlaßventil ☞ Auslaßventil ☞ 0,1-0,19 mm ◆ Hinweis: Die Stärke ist am Einstellplättchen eingeätzt. Die Einstellplättchen mit der Schrift nach unten einlegen! Die Stärke der Einstellplättchen vor dem Einlegen immer mit einem Mikrometer nachmessen! Es sind folgende Einstellplättchen erhältlich:

Place the adjustment shim 1 of calculated thickness applying: – õ MOLYKOTE G-N, – ù Paste Klueber 46 MR 401, to all shims. Valve play: Inlet valve ☞ 0,1-0,19 mm Exhaust valve ☞ 0,1-0,19 mm ◆ Note: The thickness is etched on the adjustment shim. Insert adjustment shims with its stamped side downwards! Always check the thickness of adjustment shims with micrometer before fitting! The following adjustment shims are available:

Sono disponibili le seguenti piastrine di regolazione:

Thickness [mm] ± 0,01mm Stärke [mm] ± 0,01mm

Spessore (mm) ± 0,01 mm

2,70

3,20

3,55

2,70

3,20

3,55

2,80

3,25

3,60

2,80

3,25

3,60

2,90

3,30

3,65

2,90

3,30

3,65

3,00

3,35

3,70

3,00

3,35

3,70

3,05

3,40

3,80

3,05

3,40

3,80

3,10

3,45

3,90

3,10

3,45

3,90

3,15

3,50

4,00

3,15

3,50

4,00

Applicare: – õ MOLYKOTE G-N, – ù Pasta Klueber 46 MR 401, sui punti di appoggio degli alberi a camme, nonché sulle camme e le piastrine di regolazione nella zona di scorrimento delle camme; collocare gli alberi a camme nel montaggio nella testa cilindri.

145 - 1997

● ●

Lagerstellen der Nockenwellen sowie Nocken und Einstellplättchen im Laufbereich der Nocken mit: – õ MOLYKOTE G-N, – ù Paste Klueber 46 MR 401, bestreichen und Nockenwellen in die Lagerung im Zylinderkopf legen.

2,70

3,20

3,55

2,80

3,25

3,60

2,90

3,30

3,65

3,00

3,35

3,70

3,05

3,40

3,80

3,10

3,45

3,90

3,15

3,50

4,00

Apply: – õ MOLYKOTE G-N, – ù Paste Klueber 46 MR 401, on bearing seats of camshafts, on lobes and adjustment shims in the area of the lobes. Insert camshaft into its seats in cylinder head.

TYPE 655

Lubrificare il perno del bilanciere 1.

Kipphebelbolzen 1 einölen.

Lubricate rocker arm shafts 1.

Inserire la rondella ondulata 7, il bilanciere % e la ralla 2 sul perno del bilanciere e collocare quindi nella testa cilindri. ◆ Nota: Il perno del bilanciere viene mantenuto in posizione assiale con un rullo ad ago 4 nel punto di appoggio della testa cilindri.

Federscheibe 7, Kipphebel % und Anlaufscheibe 2 auf Kipphebelbolzen auffädeln und in den Zylinderkopf legen. ◆ Hinweis: DerKipphebelbolzen wirdaxialdurcheine Nadelrolle 4 in der Lagerstelle des Zylinderkopfes gehalten.

Fit spring washer 7, rocker arm % and thrust washer 2 on rocker arm shaft and insert into cylinder head. ◆ Note: The rocker arm shaft is axially located by a peg 4 in its seat in the cylinder head.

Nockenwellenlagerböcke 9 einlegen und mit jeweils 2 bzw. 3 Zylinderschrauben M6 5 und Federringen ) befestigen. Anzugsdrehmoment ☞10 Nm

Fit camshaft bearing caps 9 and secure them with 2 each resp. 3 Allen screws M6 5 and spring washers ). Tightening torque ☞10 Nm

Inserire i supporti del cuscinetto dell’albero a camme 9 e fissare di volta in volta con 2 o 3 viti a testa cilindrica M6 5 e rosette elastiche ). Coppia di serraggio ☞ 10 Nm ■ Attenzione: Fare attenzione all’esatta

disposizione dei supporti de cuscinetto dell’albero a camme 9 nella testa cilindri; inoltre il riferimento “1”, “2”, “3” e “4” sulla testa cilindri e il supporto del cuscinetto dell'albero a camme devono corrispondere. ■ Attenzione: Prima del fissaggio, spin-

gere il cuscinetto di supporto dell'albero a camme “3” verso la catena della distribuzione, affinchè l'albero a camme di scarico non abbia gioco assiale. I supporti di cuscinetto dell'albero a camme esterni devono essere sempre fissati per primi!

146 - 1997

■ Achtung:

Auf die richtige Zuordnung der Nockenwellenlagerböcke 9 im Zylinderkopf achten; Kennzeichnung “1”, “2”, “3” und “4” am Zylinderkopf und Nockenwellenlagerbock müssen zueinander zeigen!

■ Achtung:

Nockenwellenlagerbock “3” vor dem Befestigen in Richtung Steuerkette schieben, sodaß die Auslaßnockenwelle axial kein Spiel hat. Die jeweils äußeren Nockenwellenlagerböcke sind immer zuerst zu befestigen!

■ Attention: Fit camshaft bearing caps 9

according to their position numbers on the cylinder head; also the orientation of the numbers “1”, “2”, “3” and “4” on cylinder head must correspond with those on the caps! ■ Attention: Push camshaft bearing cap

“3” before securing towards camshaft chain so that exhaust camshaft has no axial play. Always secure first the outer camshaft bearing caps!

TYPE 655

➩ ➩ Verificare Verificare la la corretta corretta rotazione rotazione di di entrambi entrambi

➩ Beide Nockenwellen auf leichte Drehbarkeit

➩ Check both camshafts whether easily tur-

gli gli alberi alberi aa camme. camme. ➩ ➩ Controllare Controllare di di nuovo nuovo ilil gioco gioco valvola valvola ed ed eventualmente eventualmente regolare. regolare.

überprüfen. ➩ Ventilspiel nochmals kontrollieren und gegebenenfalls einstellen.

➩ Check valve play again, re-adjust if neces-

● ●

Ruotare Ruotare l’albero l'albero aa camme camme di di ammissione ammissione in in modo modo che che la la base base della della camma camma di di ammissioammissione sia rivolta rivolta verso verso ilil rullo rullo 7 del del ne centrale centrale 1 sia bilanciere. bilanciere. ➩ calibro % determinare il gioco val➩ Con Con un spessimetro determinare il gioco 1 e il rullo vola tra la di ammissione e il valvola tracamma la camma di ammissione 7 del bilanciere. del bilanciere. rullo ● ● E’ E' possibile possibile regolare regolare ilil gioco gioco valvola valvola con con la la vite dopo aver aver allentato allentato ilil dado dado vite di di registro registro 2 dopo esagonale esagonale M7 M7 4.. Gioco 0,07-01,0 0,07-0,10 mm mm Gioco valvola valvola ☞ ☞

● ●

Fissare Fissare di di nuovo nuovo la la vite vite di di registro registro con con ilil dado dado esagonale esagonale M7. M7. 4 Coppia Coppia di di serraggio serraggio ☞ 15 Nm Nm ☞ 15

Einlaßnockenwelle so drehen, daß der Nockengrund der zentralen Einlaßnocke 1 zur Rolle 7 des Kipphebels zeigt. ➩ Mit einer Fühlerlehre % das Ventilspiel zwischen Einlaßnocke 1 und Rolle 7 des Kipphebels ermitteln. ● Das Ventilspiel kann gegebenenfalls durch Lockern der Sechskantmutter M7 4 mit der Stellschraube 2 eingestellt werden. Ventilspiel ☞ 0,07-0,10 mm

ning. sary. Turn inlet camshaft so that the base circle of the central inlet cam 1 faces the roller 7 of rocker arm. ➩ With a feeler gauge % determine the clearance between inlet valve 1 and roller 7 of rocker arm. ● Adjust valve play by means of adjustment screw 2 after loosening hex. nut M7 4. Valve play ☞ 0,07-01,0 mm ●

Stellschraube mit der Sechskantmutter M7 wieder sichern. 4 Anzugsdrehmoment ☞ 15 Nm

Secure adjustment screw again with hex. nut M7. 4 Tightening torque ☞ 15 Nm

➩ Controllare con spessimetro il gioco tra albero a camme e piattelli valvole ammissione e scarico. 0,10-0,19 mm Gioco ☞

147 - 1997

TYPE 655

2EGOLAZIONE 5HJROD]LRQH DEL GHO MECCANISMO PHFFDQLVPR DI GL COMANDO FRPDQGR

3TEUERTRIEB EINSTELLEN ◆ Hinweis:

◆ ◆ Nota: Nota:

● ●

Bloccare Bloccare l’albero l'albero aa gomiti gomiti nel nel PMS PMS (vedere (vedere capitolo capitolo "Punto "Punto morto morto supesuperiore riore dell’albero dell'albero aa gomiti"). gomiti"). Attaccare catena della distribuzione alla 1 Cegare la la catena della distribuzione nella ruota motrice di ammissione 7che in in modo ruota motrice di ammissione e "C" 2 in modo che la "E" marcatura e "C" "E" in%corrispondenla marcatura corrispondenza del latosotto di trazione sotto caza del lato di trazione carico sia rivolta rico sia rivolta in basso parallela alla superin basso e parallela allae superficie di separaficie separazione della testa cilindri. zionedidella testa cilindri. ◆ ◆ Nota: Nota: Solo Solo nella nella versione versione Custom Custom (MOTO (MOTO 6.5) 6.5) per per la la Svizzera Svizzera èè necessario necessario attaccare collegare la ruota motrice di di ammissione ammissione in in corrispondenza corrispondenza della della marcatura marcatura "C"! "C"! Per Per tutte tutte le le altre altre versioni versioni del del motore motore vale vale la marcatura marcatura "E". "E". la ◆ Nota: Nota: Per Per ilil mod. mod. 97 97 la la ruota ruota motrice motrice ha ha ◆ un isolamento isolamento in in gomma. gomma. un A questa questa ruota ruota motrice motrice corrispondono corrispondono ii ririA ferimenti 4:: ferimenti “1” == "E" "E" “1” “2” == "C" "C" “2” “3” == "CH" "CH" “3” In questa questa posizione posizione spingere spingere la la ruota ruota motrimotriIn sull'albero aa camme camme di di ce di di ammissione ammissione 7 sull’albero ce ammissione ee serrare serrare la la vite vite esagonale esagonale M10 M10 ammissione con la la piattaforma rondella .5. 9 con ◆ Nota: Nota: Attenzione Attenzione alla alla corretta corretta posizioposizio◆ ne di di montaggio montaggio della della piattaforma rondella !5! ne Serrare la la vite vite aa testa testa esagonale esagonale M10 M10 Serrare solo aa mano. mano. solo Collegare la la catena catena della della distribuzione distribuzione 1 Attaccare alla ruota che nella ruotamotrice motricedi di scarico scarico ) in modo che la marcatura marcatura "A" "A" parallela parallela alla alla superficie superficie di di la separazione della della testa testa cilindri cilindri sia sia rivolta rivolta in in separazione avanti, mantenendo mantenendo tesa tesa la la catena catena della della didiavanti, stribuzione tra tra gli gli alberi alberi aa camme. camme. stribuzione In questa questa posizione posizione spingere spingere la la ruota ruota motrimotriIn ce di di scarico scarico sul sul relativo relativo albero albero aa camme camme ee ce serrare la vite esagonale M10 con serrare con la la rondelpiattala . forma. ◆ Nota: Nota: Serrare Serrare solo solo manualmente manualmente la la vite vite ◆ testa esagonale esagonale M10! M10! aa testa Inserire ilil guidacatena guidacatena / fino fino all’arresto all'arresto nelnelInserire la testa testa cilindri cilindri ee nel nel cilindro. cilindro. la

● ●

● ●

● ●

● ●

#AMSHAFT DRIVE Ó ADJUSTMENT

Die Kurbelwelle muß in OTStellung blokkiert sein (siehe Kapitel "OTStellung der Kurbelwelle"). Steuerkette 1 so in das Einlaß-Steuerrad 7 einhängen, daß bei gespannter Zugseite die Markierung "E" % bzw. "C" 2 parallel zur Zylinderkopftrennfläche nach hinten zeigt. ◆ Hinweis: Nur bei der Ausführung Custom (MOTO 6.5) für die Schweiz ist das EinlaßSteuerrad auf Markierung "C" einzuhängen! Alle anderen Motorausführungen sind auf Markierung "E" einzuhängen. ◆ Hinweis: Ab Mod. 97 ist das Steuerrad gummigedämpft ausgeführt.Bei diesem Steuerrad entsprechen die Markierungen 4: “1” = “E” “2” = “C” “3” = “CH” In dieser Stellung das Einlaß-Steuerrad 7 auf die Einlaß-nockenwelle schieben und Sechskantschraube M10 9 mit Spannscheibe 5 einschrauben. ◆ Hinweis: Einbaulage der Spannscheibe 5 beachten! Sechskantschraube M10 nur handfest anziehen! Steuerkette 1 so in das Auslaß-Steuerrad ) einhängen, daß die Markierung "A" parallel zur Zylinderkopftrennfläche nach vorne zeigt, wobei die Steuerkette zwischen den Nockenwellen auf Spannung zu halten ist. In dieser Stellung das Auslaß-Steuerrad auf die Auslaßnockenwelle schieben und Sechskantschraube M10 mit Spannscheibe einschrauben. ◆ Hinweis: Sechskantschraube M10 nur handfest anziehen! Kettenführung / bis auf Anschlag in den Zylinderkopf und Zylinder einführen.

◆ Note:

Fix crankshaft with locking screw at top dead centre (TDC) (see Chapter "Crankshaft - locking at TDC) Hook camshaft chain 1 over the inlet drive sprocket 7 so that with tensioned tractive side of the chain the mark "E" % resp. "C" 2 is at the 3 o'clock position. ◆ Note: Only in case of engine version Custom (MOTO 6.5) for Switzerland hook chain over inlet drive sprocket at mark "C"! All other versions are positioned at mark "E". ◆ Note: As of model 97 the camshaft sprocket has rubber damping. On this sprocket the mark 4 is equivalent to: “1” = “E” “2” = “C” “3” = “CH” In this position mount the inlet sprocket 7 to the inlet camshaft and fix it with hex. screw M10 9and spring washer 5. ◆ Note: Take care of correct placement of spring washer 5! Tighten hex. screw M10 only by hand. Hook the camshaft chain 1 over the exhaust drive sprocket ) so that the mark "A" is parallel to cylinder head joint facing towards front, keeping the chain between camshafts under tension. In this position fit exhaust camshaft sprocket onto exhaust camshaft and secure with hex. screw M10 and spring washer. ◆ Note: Tighten hex. screw M10 only by hand. Insert chain guide / fully down into the cylinder head and cylinder.

148 - 1997

TYPE 655

-ONTAGGIO DEL TENDICATENA

+ETTENSPANNER EINBAUEN

Fino al motore # 472690: ● Ingrassare la molla di compressione 1 e spingerla nel bullone del tendicatena 7. ● Spingere il bullone del tendicatena nell’alloggiamento di quest’ultimo % e controllarne il corretto funzionamento. ● Applicare LOCTITE 574 sulla superficie di tenuta e fissare l’alloggiamento del tendicatena con le 2 viti a testa cilindrica M6 2. Coppia di serraggio ☞ 10 Nm

Bis Motor # 472690: ● Druckfeder 1 einfetten und in den Kettenspannbolzen 7 schieben. ● Kettenspannbolzen in das Kettenspanngehäuse % schieben und Leichtgängigkeit überprüfen. ● Dichtfläche des Kettenspanngehäuses mit LOCTITE 574 bestreichen und Kettenspanngehäuse mit 2 Zylinderschrauben M6 2 befestigen. Anzugsdrehmoment ☞. 10 Nm

Dal motore # 472691:

Beim Motor # 472691:

ISPEZIONE: ● Controllare il tendicatena completo 4 e la sua guida nel corpo tendicatena 9 che sia in perfetta condizione. Foro 5 per tendicatena nel corpo tendicatena: Limite d’usura ☞ Ø max. 14,07 mm Gioco radiale del tendicatena: Limite d’usura ☞ max. 0,08 mm

INSPEKTION: ● Den gesamten Kettenspanner 4 und seine Führung in der Kettenspanneraufnahme 9 auf einwandfreien Zustand prüfen. Loch 5 für Kettenspanner in der Kettenspanneraufnahme: Verschleißgrenze ☞. Ø max. 14,07 mm Radialspiel des Kettenspanners: Verschleißgrenze ☞. max. 0,08 mm

MONTAGGIO: ● Inserire il rasamento ) e il tendicatena completo lubrificato 4 nel corpo tendicatena 9. Controllare che il tendicatena muova liberamente. ■ Avvertenza: Se il tendicatena completo 4 è vuoto o se ne è stato montato uno nuovo, avviare il motore per alcuni secondi senza accensione (rimuovere la pipetta candela!) affinché il tendicatena completo 4 si possa riempire con olio. ● Applicare LOCTITE 574 alla testata nella zona / di tenuta per il corpo tendicatena e montare il corpo tendicatena 9 con il tendicatena inserito. Fissarlo con due brugole M6 0. Coppia di serraggio ☞ 10 Nm ● Montare il tubo idraulico [ con due viti cave M8 ] con quattro nuovi anelli di guarnizione Q. Fare attenzione che i due nippli W del tubo idraulico [ siano orientati verso l’alto e che siano tenuti in questa posizione serrandoli. Coppia di serraggio ☞ 14 Nm

EINBAU: ● Die Ausgleichscheibe ) und den gesamten abgeschmierten Kettenspanner 4 in die Kettenspanneraufnahme 9 einsetzen. Prüfen, ob der Kettenspanner sich frei bewegen kann. ■ Warnhinweis: Falls der gesamte Kettenspanner 4 leer ist bzw. wenn ein neuer Kettenspanner eingebaut wurde, den Motor für einige Sekunden ohne Zündung starten (den Kerzenstecker entfernen!), so dass der gesamte Kettenspanner 4 sich mit Öl füllen kann. ● Den Zylinderkopf auf der Dichtfläche / für die Kettenspanneraufnahme mit LOCTITE 574 bestreichen und die Kettenspanneraufnahme 9 mit dem eingesetzten Kettenspanner anbauen. Die Aufnahme mit zwei Innensechskantschrauben M6 0 befestigen. 10 Nm Anziehdrehmoment ☞. ● Das Hydraulikrohr [ mit zwei Hohlschrauben M8 ] und vier neuen Dichtungsringen Q. anbauenDarauf achten, dass beide Nippel W des Hydraulikrohres [ nach oben gerichtet sind und sie festziehen, damit sie in dieser Position bleiben. 14 Nm Anziehdrehmoment ☞.

149 - 1997

#AMSHAFT CHAIN TENSIONER Ó INSTALLATION Up to engine # 472690: ● Grease pressure spring 1 and insert into the chain tensioner plunger 7. ● Insert plunger into the chain tensioner housing % and check for easy movement. ● Apply LOCTITE 574 to the sealing surfaces of the chain tensioner housing and secure housing with 2 Allen screws M6 2. 10 Nm Tightening torque ☞. As of engine # 472691: INSPECTION: Check the entire chain tensioner 4 and make sure that its guide in the chain tensioner housing 9 is in perfect conditions. Chain tensioner hole 5 in the chain tensioner housing: Wear limit ☞. Ø max. 14,07 mm Chain tensioner radial clearance: max. 0,08 mm Wear limit ☞. ●

ASSEMBLY: Insert the shim ) and the entire lubricated chain tensioner 4 in the chain tensioner housing 9 . Make sure that the chain tensioner moves freely. ■ Precaution: If the entire chain tensioner 4 is empty or if a new chain tensioner has been installed, start the engine for a few seconds without ignition (remove the spark plug cap!), in such a way as to allow the entire chain tensioner 4 to be filled with oil. ● Apply LOCTITE 574 to the head in the sealing area / for the chain tensioner housing and install the chain tensioner housing 9 with the chain tensioner already inserted. Fix it with two socket head screws M6 0. Driving torque ☞. 10 Nm ● Install the hydraulic pipe [ with two hollow screws M8 ] with four new sealing rings Q. Make sure that the two nipples W of the hydraulic pipe [ are directed upwards and that they are held in this position by fastening them. 14 Nm Driving torque ☞. ●

TYPE 655

Per tutti i motori: ● Rimuovere entrambe le viti esagonali M10 E con le piattaforme R ed ingrassare il filetto dell’albero a camme. ● Applicare LOCTITE 648 sulle viti esagonali M10 E e fissare entrambe le ruote motrici. Coppia di serraggio ☞. 50 Nm ■ Attenzione: Controllare che non entri una quantità eccessiva di LOCTITE negli alberi a camme cavi, che bloccherebbe i fori di lubrificazione. ■ Attenzione: Controllare la posizione di montaggio delle rondelle R - il lato concavo deve essere rivolto nella direzione della ruota motrice!

-ONTAGGIO DEL COPERCHIO VALVOLE ●

● ●

Applicare SILASTIC 732 sui tre inserti T e introdurre questi ultimi nelle cavità della testa cilindri. Completare il coperchio valvole Y con il tendicatena U e l'anello sagomato I. Applicare LOCTITE 574 sull'anello sagomato I. Serrare entrambi i tappi a vite O con l'anello torico P e il tampone smorzatore nel cilindro e nella testa cilindri ;. Coppia di serraggio ☞ 25 Nm ◆ Nota: Applicare prima: – õ Loctite Anti-Seize, – ù Pasta Klueber 46 MR 401, sul filetto dei tappi a vite O. Il tampone smorzatore ; non deve cadere nel pozzetto della catena! Fissare il coperchio valvole con le 9 viti esagonali M6 = e le rondelle. 10 Nm Coppia di serraggio ☞

150 - 1997

Für alle Motorversionen:

For all engines:

Beide Sechskantschrauben M10 E mit Spannscheiben R entfernen und Gewinde der Nockenwelle entfetten.

Remove both hex. screws M10 E with spring washer R and degrease thread of camshaft.

Sechskantschrauben M10 E mit LOCTITE 648 einstreichen und beide Steuerräder befestigen. Anzugsdrehmoment ☞50Nm ■ Achtung: Darauf achten, daß kein überschüssiges LOCTITE in die hohlgebohrten Nockenwellen gelangt und dadurch die Schmierölbohrungen verlegt. ■ Achtung: Auf Einbaulage der Spannscheiben R achten - hohle Seite zeigt in Richtung Steuerrad !

Apply LOCTITE 648 on hex. screws M10 E and tighten both camshaft chain sprockets. Tightening torque ☞ 50 Nm ■ Attention: Pay attention that no excessive LOCTITE enters the hollow camshaft, thereby blocking the lubrication bores. ■ Attention: Mind the fitting position of spring washers R . The concave side must face camshaft chain sprocket.

6ENTILDECKEL EINBAUEN ●

Die drei Einlegeteile T mit SILASTIC 732 bestreichen und in die Ausnehmungen am Zylinderkopf stecken.

Ventildeckel Y mit Kettendämpfer U und Formring I komplettieren.

Formring I mit LOCTITE 574 einstreichen.

Beide Verschlußschrauben O mit O-Ring P und eingelegtem Dämpferstopfen ; in den Zylinder und Zylinderkopf schrauben. Anzugsdrehmoment ☞ 25 Nm ◆ Hinweis: G e w i n d e d e r V e r s c h l u ß schrauben O vorher mit: – õ Loctite Anti-Seize, – ù Paste Klueber 46 MR 401, einstreichen. Dämpferstopfen ; darf nicht in den Kettenschacht hineinfallen! Ventildeckel mit 9 Sechskantschrauben M6 = und Scheiben befestigen. Anzugsdrehmoment ☞10 Nm

6ALVE COVER Ó INSTALLATION ●

Apply SILASTIC 732 to the 3 rubber inserts T and place them into the recesses in the cylinder head.

Complete the valve cover Y with upper chain guide U and O-ring I.

Apply LOCTITE 574 to O-ring I.

Fit both plug screws O with O-ring P and silencing rubber ; into cylinder and cylinder head. Tightening torque ☞ 25 Nm ◆ Note: Apply: – õ Loctite Anti-Seize, – ù Paste Klueber 46 MR 401, to the threads of plug screws O. Take care the silencing rubber ; does not drop into chain tunnel!

Fix valve cover with 9 hex. screws M6 = and shims. Tightening torque ☞ 10 Nm

TYPE 655

2EGOLAZIONE DEL TENDICATENA DI DISTRIBUZIONE

3TEUERKETTENSPANNER EINSTELLEN

#AMSHAFT CHAIN TENSIONER Ó ADJUSTMENT

Fino al motore # 472690: ◆ Nota: Prima della regolazione del tendicatena della distribuzione, montare il coperchio valvola! ● Applicare MOLYKOTE G-N sul filetto del bullone di regolazione 1. ● Avvitare il bullone di regolazione 1 nell’alloggiamento del tendicatena 7 fino ad avvertire una leggera resistenza. ■ Attenzione: Verificare il funzionamento assolutamente perfetto del filetto! ● Inserire la molla di regolazione % nella scanalatura del rispettivo bullone 2 ed attaccare entrambi nella scanalatura del perno di riferimento del bullone di regolazione 1. ● Applicare MOLYKOTE G-N sul filetto 4 dell’alloggiamento tendicatena. ◆ Nota: Non serrare saldamente il dado 9! ● Avvitare il dado 9 sull'alloggiamento del tendicatena. ● Premere alcune volte sul perno di riferimento 2 per scaricare completamente la molla di regolazione. ● A partire da questa regolazione, ruotare il perno di riferimento 5 volte in senso orario e serrarlo infine con il dado 9. Coppia di serraggio ☞ 20 Nm

Bis Motor # 472690: ◆ Hinweis: Vor dem Einstellen des Steuerkettenspanners ist der Ventildeckel zu montieren! ● Gewinde des Nachstellbolzens 1 mit MOLYKOTE G-N einstreichen. ● Nachstellbolzen 1 so weit in das Kettenspanngehäuse 7 einschrauben, bis ein leichter Widerstand fühlbar wird. ■ Achtung: Auf absolute Leichtgängigkeit des Gewindes achten! ● Nachstellfeder % in den Schlitz des Einstellbolzens 2 einlegen und beide in den Schlitz des Nachstellbolzens 1 einhängen. ● Die Gewinde 4 des Kettenspannergehäuses mit MOLYKOTE G-N bestreichen. ■ Hinweis: Überwurfmutter 9 nicht fest anziehen! ● Überwurfmutter 9 auf das Kettenspanngehäuse aufschrauben. ● Einige Male auf den Einstellbolzen 2 drücken, damit sich die Nachstellfeder vollkommen entspannt. ● Von dieser Stellung ausgehend den Einstellbolzen 5 Umdrehungen im Uhrzeigersinn drehen und anschließend mit der Überwurfmutter 9 klemmen. Anzugsdrehmoment ☞20 Nm

Up to engine # 472690: ◆ Note: Before adjusting the camshaft chain tensioner mount the valve cover! ● Apply MOLYKOTE G-N to the thread of inner chain adjustment screw 1. ● Screw chain adjustment screw 1 into chain tensioner housing 7 until a slight resistance is felt. ■ Attention: It is absolutely necessary that the thread moves easily. ● Engage the tang of adjustment spring % into the slot in outer adjustment screw 2 and engage both in slot of inner adjustment screw 1. ● Apply MOLYKOTE G-N on the thread 4 of the chain tensioner seat. ■ Note: Do not tighten union nut 9 firmly! ● Screw the union nut 9 onto chain tensioner housing. ● Depress adjustment screw 2 several times to ensure that the adjustment spring is completely relaxed and settled in its correct position. ● Starting from this position, turn the outer adjustment screw 5 times clockwise and lock it with the union nut 9. Tightening torque ☞ 20 Nm

-ONTAGGIO DEL COPERCHIO FRIZIONE ● ●

Battere entrambe le spine cilindriche 5 nel basamento. Ruotare il fungo di disinnesto ) nella posizione in cui la dentatura è rivolta all'indietro. ◆ Nota. Applicare una certa quantità di grasso sul fungo di disinnesto, per mantenerlo in questa posizione. Porre una nuova guarnizione / sul basamento. ◆ Nota: Utilizzare una nuova guarnizione!

151 - 1997

+UPPLUNGSDECKEL EINBAUEN ● ●

Beide Zylinderstifte 5 in das Gehäuse klopfen. Den Ausrückpilz ) in jene Lage drehen, in der die Verzahnung nach hinten zeigt. ◆ Hinweis: Ausrückpilz eventuell mit etwas Fett bestreichen, um ihn in dieser Stellung zu halten. Neue Dichtung / auf das Gehäuse auflegen. ◆ Hinweis: Neue Dichtung verwenden!

#LUTCH COVER Ó INSTALLATION ● ●

Insert the 2 dowels 5 into the crankcase. Turn the clutch operating rack bolt ) into position with teeth facing rearwards. ◆ Note: Apply some grease on rack bolt to keep it in this position. Place a new gasket / on th crankcase. ◆ Note: Always use a new gasket!

TYPE 655

● ●

Ingrassare l’anello di guarnizione per alberi 1 tra entrambi i labbri di tenuta. Collocare sul basamento il coperchio della frizione completo di pompa dell’acqua 7, termostato % e albero di di disinnesto 2. ◆ Nota: Con questa operazione si deve innestare la dentatura del pignone pompa 4 ruotando la girante 7 con la dentatura del contralbero. Allo stesso tempo, innestare la dentatura del fungo di disinnesto con quella dell’albero di disinnesto 2. Serrare il coperchio della frizione con le 12 viti a testa cilindrica. 9 10x M6x30 5 2x M6x65 Coppia di serraggio ☞ 10 Nm ■ Attenzione: In questa operazione è necessario utilizzare un anello di tenuta ) per la vite a testa cilindrica, situata in corrispondenza del pozzetto della catena di distribuzione.

152 - 1997

WD-Ring 1 zwischen beiden Dichtlippen einfetten.

Grease oil seal 1 between the two sealing lips.

Den mit der Wasserpumpe 7, Thermostat % und Ausrückwelle 2 komplettierten Kupplungsdeckel auf das Gehäuse aufsetzen. ◆ Hinweis: Dabei muß die Verzahnung des Pumpenritzels 4 durch Drehen des Laufrades 7 mit der Verzahnung der Ausgleichswelle in Eingriff gebracht werden. Gleichzeitigmuß dieVerzahnungdesAusrückpilzes mit der Verzahnung der Ausrückwelle 2 in Eingriff gebracht werden.

Fit clutch cover completed with water pump 7, thermostat % and clutch relase shaft 2 onto crankcase. ◆ Note:The teeth of the water pump drive gear 4 must engage with the teeth of the balance shaft by turning the pump impeller 7. Alsothe teethofthe rackboltmustengage with the teeth of the clutch release shaft 2.

Kupplungsdeckel mit 12 Zylinderschrauben verschrauben. 9 10x M6x30 5 2x M6x65 Anzugsdrehmoment ☞10 Nm ■ Achtung: Dabei ist bei der Zylinderschraube, die am Steuerkettenschacht sitzt, ein Dichtring ) zu verwenden.

Fasten the clutch cover with 12 Allen screws. 9 10x M6x30 5 2x M6x65 Tightening torque ☞ 10 Nm ■ Attention: Take care to fit a sealing ring ) at the Allen screw next to the center of camshaft chain tunnel.

TYPE 655

● ● ● ●

Inserire Inserire ilil deflettore deflettore aa lamiera lamiera 1.. Collocare Collocare la la carcassa carcassa della della pompa pompa dell’acdell'acqua con la la guarnizione guarnizione sagomata sagomata % sul sul qua 7 con coperchio coperchiodella della frizione frizione eeserrare serrare con conle le55viti viti aa testa testa cilindrica cilindrica M6. M6. 2 4x 4x M6x20 M6x20 4 1x M6x 1x M6x 60 60 Coppia 10 Nm Nm Coppia di di serraggio serraggio ☞ ☞ 10

Leitblech 1 einlegen.

Fit the inner water pump housing plate 1.

Wasserpumpengehäuse 7 mit Formdichtung % auf den Kupplungsdeckel auflegen und mit 5 Zylinderschrauben M6 verschrauben. 2 4x M6x20 4 1x M6x 60 Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm

Place thewaterpumphousing 7 withgasket % ontoclutch cover and fasten with 5 Allen screws M6. 2 4x M6x20 4 1x M6x 60 Tightening torque ☞ 10 Nm

● ●

● ●

● ●

Serrare Serrarele leviti vitiesagonali esagonaliM6 M69 con con l’anello l'anello di di tenuta tenuta 5.. Coppia 10 Nm Nm Coppia di di serraggio serraggio ☞ ☞ 10

Liberare Liberare ilil magnete magnete della della vite vite magnetica magnetica ) dai dai trucioli trucioli ee serrare serrare assieme assieme all’anello all'anello di di tetenuta. nuta. Coppia 30 Nm Nm Coppia di di serraggio serraggio ☞ ☞ 30

Collocare Collocare la la leva leva di di disinnesto disinnesto / sulla sulla dendentatura taturadell’albero dell'alberodi didisinnesto disinnestoin inmodo mododa daotottenere tenere la la distanza distanza specificata. specificata. 0 Distanza Distanza Leva Leva di di disinnesto disinnesto -Cuscinetto 38 mm mm -- 43 43 mm mm Cuscinetto di di spinta spinta ☞ ☞ 38 Fissare Fissare la la leva leva di di disinnesto disinnesto con con la la vite vite aa tetesta sta cilindrica cilindrica M6 M6 [.. Coppia Coppia di di serraggio serraggio ☞ 10 Nm Nm ☞ 10 ◆ Nota: Battere Battere leggermente leggermente alcune alcune volvol◆ Nota: te te sulla sulla leva leva di di disinnesto disinnesto ee rilasciare rilasciare di di nuovo, nuovo, per per poter poter centrare centrare la la dentatura dentatura del del fungo fungo di di disinnesto. disinnesto.

● ●

>

153 - 1997

Sechskantschraube M6 9 mit Dichtring 5 einschrauben. Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm Magnet der Magnetschraube ) von Spänen befreien und gemeinsam mit Dichtring einschrauben. Anzugsdrehmoment ☞ 30 Nm

Ausrückhebel / so auf die Verzahnung der Ausrückwelle aufsetzen, daß sich der vorgeschriebene Abstand ergibt. Abstand 0 Ausrückhebel Widerlager ☞ 38 mm - 43 mm

Ausrückhebel mit Zylinderschraube M6 [ befestigen. Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm ◆ Hinweis: Ausrückhebel einige Male leicht antippen und wieder loslassen, damit sich die Verzahnung des Ausrückpilzes zentrieren kann.

Fasten hex. screw M6 9 with sealing ring 5. Tightening torque ☞ 10 Nm

Clean magnetic plug ) from metallic particles and fit it with sealing ring. Tightening torque ☞ 30 Nm

Fit clutch release lever / on to the splines on clutch release shaft so that the distance specified is reached. Distance 0 Clutch release lever 38 mm - 43 mm clutch cable stop ☞

Clamp clutch release lever with Allen screw M6 [. Tightening torque ☞ 10 Nm ◆ Note: Tip several times on the clutch release lever to allow its centering in the splines of the rack bolt.

TYPE 655

&ISSAGGIO DEL PIGNONE DELLA CATENA ● ● ●

Ruotare il motore nel cavalletto di montaggio sul lato accensione. Inserire l'anello torico 1 nella scanalatura dell'albero primario. Applicare: – õ Loctite Anti-Seize, – ù Pasta Klueber 46 MR 401, sulla dentatura interna del pignone della catena 7 e spingere quest'ultimo con la scritta "EXT" all’esterno (spallamento più grande all'esterno) sull'albero primario.

+ETTENRITZEL BEFESTIGEN ●

Motor im Montagebock auf die Zündungsseite schwenken.

O-Ring 1 in die Nut der Hauptwelle geben. Innenverzahnung des Kettenritzels mit: – õ Loctite Anti-Seize, – ù Paste Klueber 46 MR 401, bestreichen und Kettenritzel 7 mit der Aufschrift "EXT" nach außen (großer Bund außen) auf die Hauptwelle schieben.

Inserire l'anello elastico di arresto Seeger % nella scanalatura dell'albero primario. ◆ Nota: Utilizzare sempre un nuovo anello elastico di arresto Seeger! L'anello elastico di arresto Seeger deve poggiare completamente con lo spigolo vivo all'esterno nella scanalatura. Controllare che le estremità non vengano allargate più del necessario - utilizzare pinze con arresto!

Seeger-V-Ring % in die Nut der Hauptwelle einsetzen. ◆ Hinweis:Immer einen neuen Seeger-VRing verwenden! Seeger-V-Ring muß zur Gänze mit der scharfkantigen Seite nach außen in der Nut sitzen. Darauf achten, daß die Enden nicht weiter gespreizt werden, als erforderlich Zange mit Anschlag verwenden!

&INAL DRIVE SPROCKET Ó FASTENING ●

Turn engine on assembly trestle to magneto side upwards.

Fit O-ring 7 in the groove of mainshaft. Apply: – õ Loctite Anti-Seize, – ù Paste Klueber 46 MR 401, to the internal splines of the sprocket and fit sprocket 7 with the inscription "EXT" facing outwards (large shoulder outwards) onto the main- shaft.

Fit retaining ring % in the groove on mainshaft. ◆ Note: Always use a new retaining ring! Theretaining ringmustengagecompletely in the groove, with the sharp edge side facing outwards. Take care that the ends of retaining ring are not expanded more than absolutely necessary - use pliers with stop!

%LEKTROSTARTER 4RIEB EINBAUEN ●

-ONTAGGIO DELLAZIONAMENTO STARTER ELETTRICO ● ●

Inserire la chiavetta 2 nella scanalatura dell'albero a gomiti. Lubrificare l'albero a gomiti nella zona di scorrimento dell'ingranaggio ruota libera 4 ed entrambe le spine cilindriche 9.

154 - 1997

Scheibenfeder 2 in die Nut der Kurbelwelle geben. Kurbelwelle im Laufbereich des Freilaufrades 4 und die beiden Zylinderstifte 9 einölen.

%LECTRIC STARTER DRIVE Ó INSTALLATION ● ●

Fit Woodruff key 2 in keyway on crankshaft. Lubricate crankshafat in the area of the freewheel gear 4 and the two idle gear shafts 9.

TYPE 655

Freilaufrad kpl. 1 auf die Kurbelwelle schieben.

Push freewheel gear 1 onto crankshaft.

Starterzwischenrad 7 auf den Zylinderstift schieben.

Fit intermediate gear 7 onto its shaft.

Die Anlaufscheibe % in die Freistellung zwischen den beiden Verzahnungen des Startdoppelrades 2 schieben und beide gemeinsam auf die beiden Zylinderstifte aufschieben.

Fit thrust washer % into recess between the two gear forms of the double idle gear and fit this gear and the thrust washer together over the two idler gear shafts.

Fit distance sleeve 4 and thrust washer 9 onto idler gear shaft.

Spingere l'ingranaggio ruota libera completo 1 sull'albero a gomiti.

Spingere la ruota dentata intermedia 7 sulla spina cilindrica.

Spingere la ralla % nella posizione libera tra entrambe le dentature della ruota accoppiata dello starter 2 e collocare entrambi assieme su entrambe le spine cilindriche.

Spingere la boccola distanziale 4 e il rasamento 9 sulla spina cilindrica.

-ONTAGGIO DELLIMPIANTO DI ACCENSIONE ●

Ingrassare il cono dell'albero a gomiti e del mozzo magnetico.

Lubrificare la ruota libera 5 nel suo alloggiamento. Applicare un sottile strato di LOCTITE 648 sul cono del mozzo magnetico ).

● ●

Spingere l'anello magnetico completo / sull'albero a gomiti, affinché la chiavetta dell'albero a gomiti coincida con la scanalatura del mozzo magnetico. ◆ Nota: In questa operazione la ruota accoppiata dello starter 2 deve girare in senso antiorario, affinché la ruota libera 5 possa slittare sul relativo ingranaggio 1. Durante il montaggio la LOCTITE non deve raggiungere le bronzine della ruota libera. Collocare l'anello di arresto 0, fissare e serrare il dado esagonale [ con: – õ Loctite 221; – ù Loctite 243. 180 Nm Coppia di serraggio ☞

155 - 1997

Distanzhülse 4 und Anlaufscheibe 9 auf Zylinderstift schieben.

:½NDANLAGE EINBAUEN ●

Konus der Kurbelwelle und der Magnetnabe entfetten.

Freilauf 5 im Freilaufgehäuse einölen.

Konus der Magnetnabe ) dünn mit LOCTITE 648 bestreichen.

Den kompletten Magnetring / auf die Kurbelwelle schieben, daß die Scheibenfeder der Kurbelwelle mit der Nut in der Magnetnabe übereinstimmt. ◆ Hinweis: Dabei muß das Startdoppelrad 2 entgegen den Uhrzeigersinn gedreht werden, damit der Freilauf 5 über das Freilaufrad 1 rutschen kann. Bei der Montage darf kein LOCTITE in die Lagerbüchse des Freilaufrades gelangen! Sperrkantring 0 auflegen, Sechskantmutter [ mit: – õ Loctite 221; – ù Loctite 243. sichern und festziehen. Anzugsdrehmoment ☞180 Nm

)GNITION UNIT Ó INSTALLATION ●

Degrease tapers of crankshaft and magneto hub.

Lubricate sprag clutch 5 in its housing. Thinly apply LOCTITE 648 to taper of magneto hub ).

● ●

Push the complete magneto flywheel / over the crankshaft so that the Woodruff key aligns with the keyway in the magneto hub. ◆ Note: This requires the starter double gear 2 to be turned counter-clockwise to allow the sprag clutch 5 to slip over the freewheel gear 1. Take care that no excess LOCTITE enters the bearing bush of freewheel gear!

Fit lock washer 0, secure hex. nut [ with: – õ Loctite 221; – ù Loctite 243. and tighten it. 180 Nm Tightening torque ☞

TYPE 655

● ●

● ●

Togliere la vite di fissaggio 1 dell’albero a gomiti. Invece della vite di fissaggio, serrare la vite a testa cilindrica M8 7 con l’anello di tenuta. Coppia di serraggio ☞ 17 Nm

õ Applicare SILASTIC 732 RTV sulla bussola di gomma del trasduttore % e inserire nel basamento.

õ Fissare il trasduttore esterno 2 con 2 viti Taptite 4; fissare le viti con LOCTITE 221. Coppia di serraggio ☞ 8 Nm õ Ruotare il volano in modo che la piastrina 9 si trovi accanto al trasduttore.

õ Con il calibro 5 controllare la distanza tra trasduttore esterno e piastrina. Distanza Piastrina Trasduttore esterno 0,7 mm ± 0,2 mm ◆ Nota: E’ possibile regolare la distanza eventualmente piegando con cautela la piastra di supporto del trasduttore esterno. õ Alla fine applicare una giusta quantità di SILASTIC 732 RTV sul cavo del trasduttore esterno dal giunto brasato fino alla bussola di gomma per evitare danni dovuti alle vibrazioni. õ Applicare inoltre SILASTIC 732 RTV su entrambe le bussole di gomma nella zona della guarnizione.

Fixierschraube 1 für die Kurbelwellenfixierung entfernen. Anstelle der Fixierschraube die Zylinderschraube M8 7 mit Dichtring einschrauben. Anzugsdrehmoment ☞17 Nm õ Gummitülle % des Gebers mit SILASTIC 732 RTV be-streichen und ins Gehäuse schieben. õ Aussengeber 2 mit 2 Taptite-Schrauben 4 befestigen, Schrauben mit LOCTITE 221 sichern. Anzugsdrehmoment ☞8 Nm õ Den Magnetring so drehen, daß das Leitstück 9 zum Geber steht. õ Mit Fühlerlehre 5 Abstand zwischen Außengeber und Leitstück prüfen. AbstandLeitstück — Außengeber 0,7 mm ± 0,2 mm ◆ Hinweis: Abstand kann gegebenenfalls durch vorsichtiges Biegen des Grundbleches des Außengebers eingestellt werden. õ Anschließend das Kabel des Außengebers von den Löt-stellen bis zur Gummitülle zur Vermeidung von Vibrationsschäden mäßig mit SILASTIC 732 RTV bestreichen. õ Die beiden Gummitüllen im Bereich der Dichtung zusätzlich mit SILASTIC 732 RTV bestreichen.

Remove crankshaft locking screw 1.

Fit Allen screw M8 7 with sealing ring. Tightening torque ☞ 17 Nm

õ Apply SILASTIC 732 RTV to the grommet % for the trigger coil cable and fit it in the recess in crankcase.

õ Fix external trigger coil 2 with 2 Taptite screws 4, securing the screws with LOCTITE 221. Tightening torque ☞ 8 Nm õ Turn the rotor so that the trigger boss 9 is below the trigger coil.

● ●

● ●

õ With a feeler gauge 5 determine the clearance between trigger coil and boss. DistanceBoss — trigger coil ☞ 0,7 mm ± 0,2 mm ◆ Note: The clearance can be slightly adjusted by gently bending the trigger coil support plate. õ Apply gently SILASTIC 732 RTV to the cable of the trigger coil from the soldering area up to the rubber grommet, to avoid vibration breakage. õ Apply SILASTIC 732 RTV to the 2 rubber grommets in the gasket area. Fit new gasket ).

Neue Dichtung ) auflegen.

Collocare una nuova guarnizione ).

156 - 1997

TYPE 655

● ● ● ● ● ● ●

Serrare il pezzo di avvitamento 1 nel coperchio dell’accensione 7 completo. Attrezzo speciale ☞ pezzo di avvitamento ROTAX N.277 250 Collocare il coperchio dell’accensione sul basamento e serrare con le 10 viti a testa cilindrica M6 %. Coppia di serraggio ☞ 10 Nm ◆ õ Nota: In questa operazione è necessario serrare assieme entrambe le viti a testa cilindrica accanto alle due bussole di gomma del portacavo esterno 2, affinché il cavo 4 possa essere portato all'indietro. ù Montare l’anello OR 9 sul sensore posizione albero motore 5. ù Applicare Pasta Klueber 46 MR 401. ù Montare il sensore posizione albero motore 5 sul coperchio di accensione 7. ù Avvitare e serrare la vite ). Coppia di serraggio ☞ 10 Nm ù Posizionare in sede la protezione sensore /. ù Avvitare e serrare le due viti 0. Rimuovere il pezzo di avvitamento 1 e serrare il tappo a vite in plastica [ con l'anello torico. Avvitare la candela di accensione con la chiave per candele nella testa cilindri. Coppia di serraggio ☞ 20 Nm (con testa cilindri fredda e asciutta).

157 - 1997

● ● ● ●

Einschraubstück 1 in den komplettierten Zünderdeckel 7 einschrauben. Spezialwerkzeug ☞Einschraubstück ROTAX-Nr. 277 250 Zünderdeckel auf das Gehäuse aufsetzen und mit 10 Zylinderschrauben M6 % verschrauben. Anzugsdrehmoment ☞10 Nm ◆ õ Hinweis: Dabei ist mit den beiden Zylinderschrauben neben den beiden Gummitüllen der äußere Leitungshalter 2 mitzuschrauben, wobei die Kabel 4 nach hinten geführt werden müssen. ù Den O-Ring 9 auf den Motorwellensensor 5 setzen. ù Klueber-Paste 46 MR 401 auftragen ù Den Motorwellensensor 5 auf den Zünddeckel 7 aufsetzen. ù Die Schraube aufschrauben und festziehen ). Anziehdrehmoment ☞ 10 Nm

ù Den Sensorschutz / in seinen Sitz legen.

ù Die zwei Schrauben festziehen 0.

Einschraubstück 1 entfernen und Kunststoff-Verschlußschraube [ mit O-Ring einschrauben. Zündkerze mit Kerzenschlüssel in den Zylinderkopf einschrauben. Anzugsdrehmoment ☞20 Nm (bei kaltem, trockenem Zylinderkopf)

● ●

Screw removal tool 1 into the completed igntion cover 7. Special tool ☞ Removal tool ROTAXNr. 277 250 Fit ignition cover on crankcase and secure it with 10 Allen screws M6 %. Tightening torque ☞ 10 Nm ◆ õ Note: Two of these Allen screws also attach the cable cover guide 2 . Take care to lead the cable towards the rear 4. ù Install the O ring 9 on the drive shaft position sensor 5. ù Apply Paste Klueber 46 MR 401.

ù Install the drive shaft position sensor 5 on the ignition cover 7.

ù Screw and tighten the screw ). Driving torque ☞ 10 Nm ù Position the sensor protection element / in its seat.

● ● ● ●

ù Screw and tighten the two screws 0. Unscrew removal tool 1 and fit plug screw [ with O-ring. Fit sprak plug with spark plug wrench. Tightening torque ☞20 Nm (on cold, dry cylinder head)

TYPE 655

-ONTAGGIO DELLO STARTER ELETTRICO ● ●

Ingrassare leggermente l’anello torico e il pignone dello starter elettrico. Spingere lo starter elettrico 1 fino all’arresto nel centraggio del basamento e fissare con le 2 viti a testa cilindrica M6 7 e la rosetta elastica. Coppia di serraggio ☞ 10 Nm Fissare il tubo del refrigerante % e 2 dal coperchio della pompa dell’acqua al cilindro, nonché il tubo di by-pass dal coperchio della frizione alla testa cilindri con le fascette per tubi flessibili 4 in corrispondenza dei relativi raccordi. Fissare il tubo di by-pass con un morsetto per cavi 9 alla vite a testa cilindrica posteriore dello starter elettrico.

158 - 1997

%LEKTROSTARTER EINBAUEN

%LECTRIC STARTER Ó INSTALLATION

O-Ring sowie Elektrostarter-Ritzel leicht einfetten. Elektrostarter 1 bis auf Anschlag in die Zentrierung im Gehäuse schieben und mit 2 Zylinderschrauben M6 7 mit Federring befestigen. Anzugsdrehmoment ☞10 Nm Kühlflüssigkeitsschlauch % und 2 vom Wasserpumpendeckel zum Zylinder sowie den BypassSchlauch vom Kupplungsdeckel zum Zylinderkopf mit den Schlauchschellen 4 an den entsprechenden Anschlüssen befestigen. BypassSchlauch mit Kabelbinder 9 an der hinteren Zylinderschraube des Elektrostarters befestigen.

Gently grease O-ring and electric starter drive gear. Insert electric starter 1 fully into its seat in the crankcase and fix with 2 Allen screws M6 7 and lock washers. Tightening torque ☞ 10 Nm Fit the coolant liquid hoses % and 2 from water pump cover to cylinder and the bypass tube from clutch cover to cylinder head with hose clamps 4 to the connections. Attach the bypass tube with a cable clamp 9 to the rear electric starter Allen screw.

TYPE 655

-ONTAGGIO DEL MOTORE ▲ Avviso:

Rispettare assolutamente le istruzioni per il montaggio del produttore delle motociclette. ■ Attenzione: Durante il montaggio, considerare il peso del motore (circa 48 kg) e il baricentro del motore, predisponendo il supporto adeguato. Pericolo di tagli e schiacciamento! Dopo il montaggio del motore nel telaio è necessario collegare: ● Manicotto del carburatore ● Collettore di scarico ● Tubo per il refrigerante ● Tubo di mandata e ritorno olio ● Tubo di aereazione del motore ● Albero del contagiri ● Rilevatore di temperatura ● Indicatore di vuoto ● Connessioni elettriche ● Starter elettrico ● Cappuccio per candele ● Leva comando cambio

159 - 1997

-OTOR EINBAUEN ▲ Warnung:

Die Einbauhinweise des Motorradherstellers sind unbedingt einzuhalten. ■ Achtung: Beim Einbau das Eigengewicht (ca. 48 kg) sowie die Schwerpunktlage des Motors berücksichtigen und dementsprechend abstüt-zen. Auf eventuelle Scher- und Quetschstellen achten! Nach dem Einbau des Motors in das Fahrgestell sind folgende Anschlüsse vorzunehmen: ● Vergaserstutzen ● Auspuffkrümmer ● Kühlflüssigkeitsschläuche ● Ölzulauf- und Ölrücklaufschläuche ● Motorentlüftungsschläuche ● Drehzählerwelle ● Temperaturgeber ● Leerganganzeige ● Elektrische Anschlüsse ● Elektro-Starter ● Zündkerzenstecker ● Fußschalthebel

%NGINE INSTALLATION ▲ Warning:Respect the installation instruc-

tions of the motorcycle manufacturer without fail. ■ Attention: At installation mind the weight of the engine (approx. 48 kg) and its gravity centre. Therefore support adequately. Take care not to graze hands and engine. After installation of the engine in the frame connect the following: ● Carburetor Flange ● Exhaust Flange ● Coolant Liquid Hoses ● Oil Inlet And Oil Return Tubes ● Engine Venting Tubes ● Rev. Counter Shaft ● Temperature Pick-up ● Neutral Gear Indication ● Electrical Connections ● Electric Starter ● Spark Plug Connector ● Gearshift Lever

TYPE 655

3FIATO CIRCUITO DELLOLIO

—LKREISLAUF ENTL½FTEN

/IL CIRCUIT Ó VENTING

● ●

● ●

Rimuovere il tappo di livello dell’olio dal telaio del veicolo. Riempire il motore d’olio, vedi: – õ pag. 12 (Dati tecnici î); – ù pag. 14 (Dati tecnici ï). Avviare il motore per breve tempo finché l'olio del motore non esce dal vano del filtro dell'olio A . Montare il guidavalvola 1 con la molla di compressione 7 e la valvola di mantenimento della pressione %. Coppia di serraggio ☞ 24 Nm Inserire il nuovo elemento del filtro dell'olio 2 nell'apposito vano. Fissare il coperchio del filtro dell'olio 4 e l'anello torico 9 con due viti a testa cilindrica M6 5. Coppia di serraggio ☞ 10 Nm Riempire con l'olio del motore secondo la specifica prescritta, fino a portare il livello dell'olio nel serbatoio al punto definito nel tappo di livello dell'olio. Avviare il motore e farlo girare a vuoto per 1 minuto. Infine ricontrollare il livello dell'olio e riempire se necessario.

160 - 1997

● ●

● ●

● ●

Ölstandsschraube am Fahrzeugrahmen entfernen. Motoröl einfüllen, siehe: – õ Seite 12 (Technische Daten î); – ù Seite 14 (Technische Daten ï). Motor kurz starten, bis das Motoröl aus dem Ölfilterraum A austritt. Ventilstiftführung 1 mit Druckfeder 7 und Druckhalteventil % montieren. Anzugsdrehmoment ☞24 Nm Neuen Ölfiltereinsatz 2 in den Ölfilterraum einsetzen. Ölfilterdeckel 4 und O-Ring 9 mit 2 Zylinderschrauben M6 5 befestigen. Anzugsdrehmoment ☞10 Nm Motoröl in der vorgeschriebenen Spezifikation einfüllen, bis das Ölniveau im Öltank in dem auf der Ölstandsschraube definierten Bereich liegt. Motor starten und ca. 1 Minute im Leerlauf laufen lassen. Anschließend nochmals den Ölstand kontrollieren und gegebenenfalls auffüllen.

● ●

● ●

● ●

Remove oil level screw from frame. Refill with motor oil, see: – õ p. 12 (Technical Data î); – ù p. 14 (Technical Data ï). Start engine shortly until motor oil exits from oil filter housing A . Fit excess pressure valve housing 1 with pressure spring 7 and pressure retaining valve %. Tightening torque 24 Nm Mount new oil filter 2 in oil filter housing. Fit oil filter cover 4 and O-ring 9 with 2 Allen screws M6 5. Tightening torque ☞ 10 Nm Refill with motor oil of the specification indicated and until the oil level in the oil tank is in the defined area on the oil level gauge. Start engine and let it idle for approx. 1 minute. Re-check oil level and refill, if necessary.

TYPE 655

#ONTROLLO DELLA PRESSIONE DELLOLIO ●

Invece dell’interruttore azionato dalla pressione dell’olio 1 è possibile collegare un manometro 7 con un adattatore appropriato % (filetto: 1/8-27 NPT). Numero di giri motore (giri/min)

Pressione (bar) (ad una temperatura massima dell'olio di 60°C)

1200 ±100

1,5

5300 ±100

4

—LDRUCK ½BERPR½FEN ●

161 - 1997

Motordrehzahl [1/min]

Druck [bar] (bei max. 60°C Öltemperatur)

1200 ±100

1,5

5300 ±100

4

Instead of oil pressure switch 1 an oil pressure gauge 7 with a suitable adapter % (thread: 1/8-27 NPT) can be connected. engine speed [1/min]

pressure [bar] (at max. 60 °C oil temperature)

1200 ±100

1,5

5300 ±100

4

◆ Note: ◆ Hinweis:

Öldruck bei Öltemperatur 30 - 40 ° C über-prüfen! ■ Achtung: Wird der Öldruck unterschritten, müssen die Ölpumpen bzw. deren Antriebe überprüft werden.

◆ Nota:

Controllare la pressione dell'olio ad una temperatura di 30-40°C. ■ Attenzione: Se si supera la pressione dell'olio, controllare le pompe dell'olio e i rispettivi azionamenti. Durante il rimontaggio l'interruttore azionato dalla pressione dell'olio 1 deve essere ermetizzato con: – õ Loctite 221; – ù Loctite 243. Coppia di serraggio ☞ 15 Nm

/IL LEVEL Ó CHECK

Anstelle der Öldruckschalters 1 kann ein Öldruckmanometer 7 mit einem entsprechenden Adapter % (Gewinde: 1/8-27 NPT) angeschlossen werden.

Der Öldruckschalter 1 muß bei der Wiedermontage mit: – õ Loctite 221; – ù Loctite 243. abgedichtet werden. Anzugsdrehmoment ☞15 Nm

Check oil pressure at oil temperature of 30 - 40 °C! ■ Attention: If the oil pressure is exceeded, the oil pumps and/or their drives must be checked. At reassembly the oil pressure switch 1 must be secured with: – õ Loctite 221; – ù Loctite 243. Tightening torque ☞ 15 Nm

TYPE 655

4ROUBLE SHOOTING Trouble

Possible causes

Engine difficult or impossible to start

tighten spark plug

spark plug fouled or wet

clean or exchange spark plug

spark plug defective

renew spark plug

spark plug heat range not correct

fit spark plug of specified heat range

no fuel in carburetor

check float level

valve clearance too small

adjust valve clearance

valve timing disadjusted

adjust position of camshaft sprockets

decompressor blocked

check easy movement of decompressor, replace pressure spring

ignition circuit in short-circuit

check ignition circuit, engine-stop-switch and/or side stand safety switch, replace

electric starter does not spin crankshaft or only by jerks

check battery, replace

õ excessive distance between trigger coil and rotor

adjust distance

ignition coil or ignition cable defective

exchange

ignition unit defective

check stator, rotor and electronic box, exchange defective component

cylinder head gasket defective

exchange cylinder head gasket

valves and valve guides worn or imperfect valve seat

exchange valves, valve guides, rework valve seats

piston rings worn

exchange piston rings

cylinder bore worn

exchange cylinder

Engine does not function well at idle speed excessive spark plug electrode gap

178 - 1997

Remedy

spark plug loose

exchange spark plug

valve clearance too small

adjust valve clearance

CO-content too low

clean carburetor, check carburetor jets, adjust idling

decompressor blocked

check easy movement of decompressor, replace pressure spring

intake flange not tight

tighten intake flange, exchange if necessary

ignition unit defective

check stator, rotor and electronic box, exchange defective component

valves leaking

rework valve seats

TYPE 655

Trouble

Possible causes

Engine has no or insufficient performance

Engine is pinking at full load

Engine overheats

carburetor soiled

clean jets

air leak / intake flange not tight

tighten or exchange intake flange

electrode gap of spark plug too small

exchange spark plug

no valve clearance

adjust valve clearance

decompressor blocked

check decompressor

too much oil in engine

drain excessive oil, check oil pressure retaining valve

valve timing disadjusted

check postion of camshaft sprockets

ignition unit defective

check stator, rotor and electronic box, exchange defective component

ignition coil supplies insufficient ignition voltage

exchange ignition coil

valves leaking

renew valves, rework valve seats

piston rings worn

exchange piston rings

cylinder bore worn

exchange cylinder

fuel of too low octane number

use fuel of specified octane number

spark plug of wrong heat range

use spark plug of specified heat range

air intake system leaking

eliminate leak

ignition unit defective

check stator, rotor and electronic box, exchange defective component

not enough coolant in cooling system, system leaking

refill coolant, check system under pressure

not enough oil in the engine

refill oil

radiator obstructed

clean radiator outside and inside

thermostat defective

replace thermostat

water pump or drive gear defective

repair water pump, or check and renew water pump drive

oil pumps or oil pump drive defective, oil circuit blocked Engine produces excessive exhaust fumes too much oil in the engine ("blue smoke") cylinder head gasket defective

179 - 1997

Remedy

exchange oil pumps or oil pump gears, clean circuit drain excessive motor oil, check oil pressure retaining valve replace cylinder head gasket

valve stem seals worn

renew valve stem seals

piston rings worn

replace piston rings

cylinder bore worn

replace cylinder

TYPE 655

Trouble

Possible causes

Engine vibrates

engine fixation has loosened

Oil pressure lamp lights up

Engine produces excessive oil pressure Engine operates excessively noisy

Remedy fasten engine fixation

a bearing or bearing seat is worn

replace bearing or worn component

not enough oil in engine

refill motor oil

oil pressure switch defective

replace oil pressure switch

oil pressure regulating valve blocked or defective (valve remains open)

clean or replace oil pressure regulating valve

oil pump drive defective

replace oil pump drive

oil pump(s) worn

replace oil pump(s)

oil pressure regulating valve defective (valve remains closed)

replace oil pressure regulating valve spring

oil circuit blocked

clean oil ducts

Noise seems to come from the valve train excessive valve clearance

adjust valve clearance

decompressor is instable

replace pressure spring of decompressor centrifugal weight

exhaust camshaft has excessive axial play

adjust axial play of exhaust camshaft

camshaft or bearing supports of camshaft worn

replace camshaft or cylinder head

camshaft drive is worn or drive sprockets loose

tighten or replace camshaft sprockets

rocker arm roller or adjustment screw defective

replace parts

Noise seems to come from the camshaft chain chain tensioner does not work

replace adjustment spring of chain tensioner, readjust

chamshaft chain or chain guides are worn

replace camshaft chain or chain guides

Noise seems to come from the piston

180 - 1997

piston or cylinder bore worn

replace piston or cylinder

piston or piston pin worn

replace piston or piston pin

piston rings broken or ring grooves worn

replace piston rings or complete piston

TYPE 655

Trouble

Possible causes

Engine is excessively noisy (continued)

Remedy

Noise seems to come from the crankshaft or balance shaft bearing of crankshaft or balance shaft worn

exchange bearing of balance shaft or bearing halves of crankshaft, or replace balance- or crankshaft

sprag clutch worn

replace sprag clutch

axial play of crankshaft or balance shaft excessive

adjust axial play with shims

split balance drive gear defective

replace springs of split gears, eventually new set of gears

conrod bearing of crankshaft is worn

replace complete crankshaft

Noise seems to come from the clutch friction clutch disks (hammer heads) worn

replace clutch disks

excessive or insufficient backlash on teeth of primary drive

replace primary drive

clutch drum, clutch hub or pressure plate is worn

replace worn components

clutch drum bearings worn

replace bearings or primary drive

Noise seems to come from the gearbox tooth flanks of gearbox gears worn

check gears and gear shafts, replace if necessary

bearings are worn

replace bearings

Gears jump out at start or at abrupt accele- gearshifting action incomplete ration gearshift lever incorrectly adjusted

always actuate gearshift lever till stop correct position of gearshift lever

fastening screw of gearshift lever loose

tighten gearshift lever with specified torque

gearshift lever bent or touching motorcycle frame or crankcase

replace gearshift lever

Function of index lever imperfect: Function check with engine installed: Support motorcycle (rear wheel freely turning). Turn rear wheel and push gearshift lever slowly till stop. To assure force transfer via the selected gear (rear wheel blocking) a clear "click" of index lever engaging in the index shim must be heard. When slowly releasing the gearshift lever, a second "click" (except in 1 st and 5 th speed) must be heard, caused by re-engagement of the pawl in the pegs of the shift drum (see "pawl - function check"). If no "click" of the index lever at gear shifting is heard, the engine must be disassembled.

181 - 1997

TYPE 655

Trouble

Possible causes

Gears jump out at start or at abrupt accele- Function check with engine removed and disassembled: ration (continued) Index spring 1 not correctly engaged on index lever 7.

Remedy engage index spring

replace index spring Preload of index spring 1 not sufficient. Check: The index lever 7 must be able to be lifted only with a certain force "K" from the index shim %. When turning shift drum 2 the index spring must press the index lever into the respective "valley" on the index shim %.

182 - 1997

Index lever 7 is not moving easily. Check: Check for easy movement, with index spring removed.

replace index lever

Roller 4 of index lever 7 does not slide on index shim %. Check: Index lever is bent or rivet 9 of roller is loose.

replace index lever

Position of index shim % in relation to shift drum 2 is incorrect Check: Check complete engagement of dogs in the gears of the speed selected

if dogs cannot engage in the "windows", replace the shift drum

TYPE 655

Trouble

Possible causes

Gear shifting is difficult or jerky

Remedy

Gearshift shaft 5 bent or damaged. Return to "neutral" position does not Disassemble engine and check gearshift shaft with a straightedge (0,3 mm function correctly. deflection admissible). If excessive deflection, replace gearshift shaft. Check: Shift gears, with clutch cover removed. Exchange gearshift shaft with pawl ass’y Function of pawl ) is not perfect. Function check with engine installed: Support motorcycle (rear wheel freely turning). Turn rear wheel and push gearshift lever slowly till stop. As soon as force is transferred via the selected gear (rear wheel blocking) a clear "click" of index lever 7 engaging in the index shim % must be heard. When slowly releasing the gearshift lever, a second "click" (except in 1 st and 5 th speed) must be heard, caused by re-engagement of the pawl ) in the pegs Q of the shift drum (see "pawl - function check"). If no "click" of the index lever at gear shifting is heard, the engine must be disassembled. Function check with engine removed and disassembled: Rivet connection / of shift lever Q and pawl ) not easily movable. Check: Pawl ) must engage and disengage easily in pegs Q when turning shift drum 2. Check for easy movement, with pawl spring [ removed.

183 - 1997

TYPE 655

Trouble

Possible causes

Remedy

Gear shifting is difficult or jerky (continued) Hook [ of pawl spring scours on leg of hairpin spring ] when shifting up. Bend end of pawl spring [ adequately or replace pawl spring Check: Check for sufficient clearance between the ends of pawl spring and hairpin spring. Pawl ) scours on shift drum 2 or on index lever 7. Check: Check: Check for scouring traces and easy movement of pawl. Check for correct fit of pawl spring.

Replace pawl spring and/or gearshift shaft complete with pawl

Pawl ) is hooked in one peg Q of shift drum, with index lever engaged. Check: With index lever engaged, lift pawl ) from shift drum by hand. If the pawl is hooked in a peg, with index lever engaged in the index shim, check hairpin spring ] as follows: The two legs of the hairpin spring ] must be perfectly parallel and lie flat around crankcase boss W. Only a minimum play between the legs of hairpin spring and rivet / on lever 0 is admissible.

Bend ends of hairpin spring ] until with index lever 7 engaged the status "B" is achieved and pawl ) can be lifted from shift drum without jerks. Attention When fitting a new hairpin spring, also make this check, adjust spring by bending, if necessary.

Before engine installation in frame check function and especially the "clicking" when index lever 7 and pawl ) engage!

184 - 1997

TYPE 655

Trouble

Possible causes

Remedy

Gears can be shifted on warm engine only Clutch does not disengage Adjust free play of clutch cable correctly. with increased force Clutch does not disengage. Due to expansion and wear of the clutch cable Renew clutch cable. the clutch freeplay is excessive. Check: Check both free ends of clutch cable for perfect condition. Clutch does not disengage - wrong position of clutch release lever

Fit clutch release lever correctly.

Clutch does not disengage - clutch release lever not tightened enough

Fit clutch release lever correctly and tighten fastening screw at the specified torque.

Clutch does not disengage exactly - clutch disks excessively warped

Check warping with straightedge, replace clutch disks if necessary.

Clutch does not disengage - clutch release lever defective or cracked

Replace clutch release lever.

Clutch does not disengage exactly Change the outer friction clutch disk against an other friction disk of the Check: disk package which does not squeeze. The outer, offset disk should only have a minimum freeplay, however not squeeze in clutch drum. Gearshift shaft bent Replace gearshift shaft and check gear shifting. Check: Only possible on engine disassembled - see above checking and remedy hints Gears can be shifted only noisily

Clutch slips

Final drive chain tension too loose - whip effect when shifting gears up and Tension final drive chain as indicated and check clutch adjustment. down Clutch does not disengage

See hints above regarding "Clutch does not disengage".

Insufficient clutch freeplay

Adjust clutch freeplay

Fatigue of clutch springs

Replace clutch springs

Friction clutch disks worn

Exchange friction clutch disks

Engine oil with "Friction Modifiers"

Exchange engine oil, wait for further 500 km

Clutch disengages unsatisfactorily

Engine oil of wrong oil specification is used

Use engine oil as specified

Clutch "drags" at engagement

Friction and steel clutch disks warped or worn

Renew disks

Guide slots for clutch disks in clutch drum are worn

Replace complete primary drive

Guide slots for the steel disks in clutch hub are worn

Replace clutch hub

185 - 1997

TYPE 655

).$)#% !,&!"%4)#/

).$%8

! Alberi di trasmissione, montaggio Albero a camme Albero a camme, montaggio e regolazione gioco valvola Albero a gomiti Albero a gomiti e contralbero, regolazione distanza Albero a gomiti - alimentazione olio di lubrificazione Albero a gomiti, punto morto superiore Albero a gomiti e contralbero, montaggio Albero a gomiti e contralbero, smontaggio Albero a camme, calcolo del gioco di scorrimento Albero a gomiti, pulizia Albero del contagiri Albero di disinnesto, montaggio e smontaggio Albero primario, montaggio e smontaggio anello di guarnizione Albero primario e frizione Attrezzatura speciale, dispositivi, guarnizioni e lubrificanti

131 113 144 85 130 86 61 129 72 113 86 100 100

"

Allgemeine Verfahrenshinweise bei Wartungs- und Reparatur-arbeiten 22 Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen und Sicherheitsbestimmun-gen 6 Anzugsdrehmomente, Sicherungsmittel, Schmiermittel õ 42 Anzugsdrehmomente, Sicherungsmittel, Schmiermittel ù 46 Ausgleichstrieb 88 Ausgleichswelle 87 Ausrückwelle aus-und einbauen 100

Balance drive Balance shaft Ball bearing — removal and fitting

" Bauelemente - Übersicht

29

Drehzählerantrieb ausbauen (nur Ausführung Pegaso 650) 69 Drehzählerantrieb einbauen (nur Pegaso 650) 139 Drehzählerwelle 100

# 93 133 131 72 124 103 142 106 143 62 11

% E-Starter zerlegen und E-Starter-Trieb ausbauen Elektro-Starter-Trieb Elektrostarter Elektrostarter ausbauen Elektrostarter einbauen Elektrostarter-Trieb einbauen

125 65 116 125 60 158 154

& Fehlersuche Fliehkraft-Dekompressor Freilauf zerlegen õ: Freilauf zusammenbauen õ Freilauf zerlegen ù: Freilauf zusammenbauen ù

170 114 117 117 118 119

' Getriebe

186 - 1997

9

$

74 127 134 70 115

Cambio Cambio, verifica Cambio, montaggio Cambio e trasmissione, smontaggio Candela di accensione Cilindro Cilindro, montaggio Cilindro, testa Cilindro, montaggio testa Cilindro, testa cilindro e valvole, smontaggio Circuito di raffreddamento

!

66 96

" Basamento Basamento, completamento Basamento, montaggio Basamento, smontaggio Bilanciere

).$%8

90

88 87 75

# Camshaft Camshaft chain Camshaft chain tensioner — adjustment Camshaft chain tensioner — installation Camshaft drive Camshaft drive — adjustment Camshaft drive — disassembly Camshaft drive — installation Camshaft installation and valve play — adjustment Centrifugal decompressor Chain sprocket — removal Chain tensioner guide, chain guide und chain damper Clearances of camshafts — checking Clutch — installation Clutch and primary drive — disassembly Clutch cover Clutch cover — installation Clutch cover — removal Clutch release shaft — disassembly and reassembly Cooling circuit Crankcase Crankcase — completing Crankcase — reassembly Crankcase — splitting Crankcase half — clutch side Crankcase half — magneto side Crankshaft Crankshaft — cleaning Crankshaft — lubrication Crankshaft an balance shaft — removal Crankshaft and balance shaft — installation Crankshaft and balance shaft — readjusting Crankshaft bearing — radial clearance Crankshaft bearing — removal and fitting Crankshaft top dead centre — positioning Cylinder Cylinder — installation Cylinder head

TYPE 655

113 94 151 149 94 148 68 136 144 114 65 95 113 139 67 99 151 66 100 11 74 127 134 70 81 79 85 86 86 72 129 136 77 78 61 103 142 106

Contagiri, montaggio azionamento (solo Pegaso 650) Contagiri, smontaggio azionamento (solo versione Pegaso 650) Contralbero Coppie di serraggio, dispositivi di sicurezza e lubrificanti õ Coppie di serraggio, dispositivi di sicurezza e lubrificanti ù Coperchio valvole Coperchio valvole, montaggio Coperchio valvole, smontaggio Cuscinetto a sfere, montaggio e smontaggio Cuscinetto dell’albero a gomiti, montaggio e smontaggio Cuscinetto dell’albero a gomiti - calcolo del gioco radiale

Getriebewellen einbauen 69 87 34 38 115 150 60 75 78 77

$ Dati tecnici õ Dati tecnici ù Distribuzione, catena Distribuzione, regolazione tendicatena

12 14 94 141

& Frizione, coperchio, Frizione, montaggio coperchio Frizione, smontaggio coperchio Frizione, montaggio Frizione e albero primario, smontaggio

131

139

99 141 66 139 67

+ Kettenrad Kettenrad ausbauen Kettenritzel befestigen Kettenspanner einbauen Kettenspannkufe, Kettenführung und Kettendämpfer Kipphebel Kolben ausbauen Kolben einbauen Kolben, Kolbenbolzen Kolbenlaufspiel ermitteln: Kugellager ein- und ausbauen Kühlkreislauf Kupplung einbauen Kupplung und Primärtrieb ausbauen Kupplungsdeckel Kupplungsdeckel ausbauen Kupplungsdeckel einbauen Kupplungsseitige Gehäusehälfte Kurbel- und Ausgleichswelle ausbauen Kurbel- und Ausgleichswelle ausdistanzieren Kurbelgehäuse Kurbelgehäuse komplettieren Kurbelgehäuse trennen Kurbelgehäuse zusammenbauen Kurbelwelle Kurbelwelle - Schmierölversorgung Kurbelwelle reinigen Kurbelwelle und Ausgleichswelle einbauen Kurbelwellenlager - Radialspiel ermitteln Kurbelwellenlager aus-und einbauen

125 65 154 149 95 115 63 141 104 104 75 11 139 67 99 66 151 81 72 130 74 127 70 134 85 86 86 129 77 78

' Guidavalvola Guidavalvola, montaggio Guidavalvola, smontaggio

107 108 107

) Impianto di accensione Impianti di accensione, coperchio Impianto di accensione, individuazione guasti Impianto di accensione, montaggio Impianto di accensione, schema Impianto di accensione, singole componenti

187 - 1997

120 124 132 155 121 120

, Laufspiele der Nockenwellen ermitteln Leerganganzeige

113 81

Magnetseitige Gehäusehälfte Motor auf Montagebock übernehmen Motor ausbauen Motor einbauen Motor zerlegen Motor zusammenbauen Motornummer - Lage

79 9, 59 159 60 127 9

Cylinder head — installation Cylinder head, cylinder, valve train — disassembly

143 62

$ Disassembly of electric starter and check of parts

125

% Electric starter Electric starter — installation Electric starter — removal Electric starter drive Electric starter drive — installation Electric starter drive — removal Electronic box — check Engine components Engine disassembly Engine number — location Engine reassembly Engine removal

125 158 60 116 154 65 123 9 60 9 127 58

& Final drive sprocket Final drive sprocket — fastening

125 154

' Gear shafts — installation Gearbox Gearshift and gearbox — disassembly Gearshift mechanism Gearshift mechanism — check Gearshift mechanism — installation General notes to procedure of maintenance and repair work General precaution and safety information Generator, ignition coil, spark plug connector — checking

131 90 72 93 133 131 26 6 122

) Ignition cover Ignition unit Ignition unit — components Ignition unit — disassembly Ignition unit — installation

TYPE 655

124 120 120 64 155

Impianto di accensione, smontaggio Indicatore di folle Indicazioni generali per lavori di manutenzione e riparazione Individuazione guasti Ingranaggio doppio del contralbero

64 81 18 160 88

, Lubrificazione, circuito

10

Manutenzione, tabella õ Manutenzione, tabella ù Meccanismo di comando Meccanismo di comando, montaggio Meccanismo di comando, regolazione Meccanismo di comando, smontaggio Motore, installazione sul cavalletto di montaggio Motore, montaggio Motore, posizione numero Motore, scomposizione Motore, smontaggio

16 17 94 126 148 68 59 127, 159 9 59-73, 60 9, 48

/ Olio, pompe Olio, azionamento pompe Olio, montaggio azionamento pompe Olio, smontaggio azionamento pompe Olio, sfiato circuito Olio, controllo pressione Olio, sensore pressione olio Olio, valvola di regolazione della pressione Olio, valvola mantenimento pressione

83 95 138 69 160 161 81 79 80

0 Pattino tendicatena, guidacatena e tendicatena Pignone della catena, fissaggio Pignone per catena Pignone per catena, smontaggio Pistone, calcolo del gioco di accoppiamento Pistone, montaggio Pistone, smontaggio, Pistone, spinotto

188 - 1997

95 154 125 65 104 141 63 104

. Nockenwelle Nockenwellen einbauen und Ventilspiel einstellen

113 144

Ignition unit — trouble shooting Ignition unit — wiring diagram

122 121

, / Öl-Druckhalteventil Öldruck überprüfen Öldruck-Regelventil Öldruckschalter Ölkreislauf entlüften Ölpumpen Ölpumpenantrieb Ölpumpenantrieb ausbauen Ölpumpenantrieb einbauen OT-Stellung der Kurbelwelle

Lubrication system 80 161 79 81 161 83 95 69 139 61

96

3 Schaltung Schaltung einbauen Schaltung überprüfen Schaltung und Getriebe ausbauen Schmierölkreislauf Spezial-Werkzeuge, Vorrichtungen, Dicht- und Schmiermittel Stator aus- und einbauen Steuergerät überprüfen Steuerkette Steuerkettenspanner einstellen Steuertrieb Steuertrieb ausbauen Steuertrieb einbauen Steuertrieb einstellen

Maintenance schedule õ Maintenance schedule ù

24 25

. Neutral gear indication

81

/

0 Primärtrieb und Kupplung

10

93 131 133 72 10 31 123 123 94 151 94 68 136 148

Oil circuit — venting Oil level — check Oil pressure regulating valve Oil pressure retaining valve Oil pressure switch Oil pump drive Oil pump drive — disassembly Oil pump drive — installation Oil pumps Oil seal of the main shaft — removal and refitting

160 161 79 80 81 95 69 138 83 66

0 Piston — installation Piston — removal Piston, piston pin Piston/cylinder clearance — determination Primary drive and clutch

141 63 104 104 96

2 4 Technische Daten õ Technische Daten ù Thermostat

12 14 102

Repeating symbols Requirements for maintenance and engine repair Rev-counter drive (only engine version Pegaso 650) Rev. counter drive — installation (only Pegaso 650) Rev. counter shaft Rocker arms

TYPE 655

6 25 69 139 100 115

Pompa dell’acqua Precauzioni e misure di sicurezza generali Premessa alla manutenzione e alla riparazione Prospetto componenti

101 6 17 9

2 Ruota libera, smontaggio õ Ruota libera, montaggio õ Ruota libera, smontaggio ù Ruota libera, montaggio ù

117 117 118 119

3 Semicarter, lato frizione Semicarter, lato magnete Simboli ricorrenti Starter elettrico, scomposizione Starter elettrico, smontaggio Starter elettrico, montaggio Starter elettrico, rimozione Starter elettrico, azionamento Starter elettrico, montaggio azionamento Starter elettrico, smontaggio azionamento Statore, montaggio e smontaggio

81 79 6 125 125 158 60 116 154 65 123

4 Tendicatena, rimozione Tendicatena, montaggio Termostato Trasmissione

73 149 102 90

6 Valvole Valvole, sedi riportate Valvole, ripassatura delle sedi riportate Valvole, inserimento nella testa cilindri Valvole, molle

189 - 1997

111 110 110 112 111

6 Ventildeckel Ventildeckel ausbauen Ventildeckel einbauen Ventile Ventile in den Zylinderkopf einsetzen Ventilfedern Ventilführung Ventilführung ausbauen Ventilführung einbauen Ventilsitzringe Ventilsitzringe nacharbeiten Voraussetzung zur Wartung und Reparatur 1

3 115 60 150 111 112 111 107 107 108 110 110 21

7 Wartungstabelle õ Wartungstabelle ù Wasserpumpe Wellendichtring der Hauptwelle aus- und einbauen Wiederkehrende Symbole

20 21 101 66 6

: Zündanlage Zündanlage — Einzelteile Zündanlage — Fehlersuche Zündanlage — Schaltplan Zündanlage ausbauen Zündanlage einbauen Zünderdeckel Zündkerze Zylinder Zylinder einbauen Zylinderkopf Zylinderkopf einbauen Zylinderkopf, Zylinder und Ventiltrieb ausbauen

120 120 122 121 64 155 124 124 103 142 106 142 62

Setting up engine on trestle Spark plug Special tools, securing-, sealing- and lubrication agents Sprag clutch — disassembly õ Sprag clutch — reassembly õ Sprag clutch — disassembly ù Sprag clutch — reassembly ù Stator removal and installation

59 124 33 117 117 118 119 123

4 Technical data õ Technical data ù Thermostat Tightening torques, securing and lubricating agents õ Tightening torques, securing and lubricating agents ù Trouble shooting

12 14 102 50 54 178

6 Valve cover Valve cover — installation Valve cover — removal Valve guide — fitting Valve guide — removal Valve guides Valve seats Valve seats — rework Valve springs Valves Valves — fitting in cylinder head

115 150 60 108 107 107 110 110 111 111 112

7 Water pump

101

TYPE 655

NOTE

190 - 1997

TYPE 655

NOTE

191 - 1997

TYPE 655

NOTE

192 - 1997

TYPE 655

[PDF] 655/97 655EFI. Manuale d officina Reparaturhandbuch Repair Manual. Tipo, Typ, Type - Free Download PDF (2024)
Top Articles
Latest Posts
Recommended Articles
Article information

Author: Laurine Ryan

Last Updated:

Views: 5936

Rating: 4.7 / 5 (57 voted)

Reviews: 88% of readers found this page helpful

Author information

Name: Laurine Ryan

Birthday: 1994-12-23

Address: Suite 751 871 Lissette Throughway, West Kittie, NH 41603

Phone: +2366831109631

Job: Sales Producer

Hobby: Creative writing, Motor sports, Do it yourself, Skateboarding, Coffee roasting, Calligraphy, Stand-up comedy

Introduction: My name is Laurine Ryan, I am a adorable, fair, graceful, spotless, gorgeous, homely, cooperative person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.